Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 76 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:48 am: |
|
Cuidiú le aistriúchán, más é do thoil é: “fóiríor géar” |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4088 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 09:33 am: |
|
N'fheadar an "faraor" atá i gceist? Treisiú atá sa "géar" faraor [intriacht] focal a léiríonn brón nó uafás; seachrán, fán an tsaoil (tá sé imithe ar faraor). |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 77 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 09, 2006 - 08:43 am: |
|
Go raibh maith Aonghus, It out of the "An Odaisé.” It is probably Munster Irish varient. Odesseus' son has just finished whining to Mentor/Athena about the troubles of his household and Mentor responds with “Fóiríor géar!” So your translation fits. Tá mé buíoch díot as do chúnamh! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4101 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, November 10, 2006 - 07:22 am: |
|
Tá "Fóiríor", ar chomhciall le Faraor, ag Dinneen. |
|