Author |
Message |
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 98 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, November 05, 2006 - 06:16 pm: |
|
Which is correct and why: Itheann sé dinnéir nó Itheann sé dinnéar Go raibh míle, P. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1269 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 05, 2006 - 10:38 pm: |
|
The word in question is "dinnéar". Here are its forms: Normal Case the dinner = an dinnéar the dinners = na dinnéir Posessive Case the dinner = an dinnéir the dinners = na ndinnéar Here's some sample usage: D'ith mé an dinnéar inné. Nuair a bhí mé ag ithe an dinnéir, d'fhiafraigh Máire díom... Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 522 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 03:24 am: |
|
I think the most usual way to say - Itheann sé a dhinnéar. (=his) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1871 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 03:37 pm: |
|
quote:Itheann sé a dhinnéar. (=his) Díreach é. Meas tú an bhfuil tionchar ag "cuid" air seo? Tá ciall le a chuid a ithe, murab ionann agus an chuid a ithe agus cuid a ithe. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mac Léinn nDinnéar, ak Mac Léinn na Gaeilge, NOP: 33 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:20 pm: |
|
Scríobh Fear na mBróg; Normal Case the dinner = an dinnéar the dinners = na dinnéir B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéar. FRC - GRMA |
|
Mac Léinn nDinnéar, ak Mac Léinn na Gaeilge, NOP: 33 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:39 pm: |
|
Oops - I meant: B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéir FRC-GRMA |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 526 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:50 pm: |
|
B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéir B'fhéidir go bhfuil an-ocras mór aige. Is mise 7rl |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1464 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:55 pm: |
|
For those who are interested, in Donegal, the word is dinneár, genitive dinneára. And "he eats" is íosann sé in NW Donegal (Gaoth Dobhair). Instead of itheann sé a lón/a bhricfeasta/a dhinnéar etc, there is a more idiomatic phrase: déanann sé a chuid. (I’ve learnt that at Coleraine University). Do chuid a dhéanamh = to have one’s meal. Tír Chonaill abú!
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 527 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 05:07 pm: |
|
íosann sé <- is it "decomposed" from future tense? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1872 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:03 pm: |
|
quote:B'fhéidir go bhfuil an-ocras aige. One more iteration and we'll be there: B'fhéidir go bhfuil an-ocras air. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1873 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:10 pm: |
|
Rinne mé Google Fight idir "an-ocras" agus "ocras mór" anois díreach. Seo agaibh an toradh: an-ocras : 265 ocras mór : 533 Is fearr liomsa "an-ocras", ach ní dóigh liom go bhfuil "ocras mór" mícheart ar chor ar bith. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:32 pm: |
|
Go raibh maith agaibh a Róman agus a Dennis. B'fhéidir go ndeirtear "an-ocras" i Mumhain? (Just kidding Róman ) |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:03 pm: |
|
B'fhéidir go bhfuil an-ocras air. orm, ort, air... ar maybe there's a great hunger on him "there's a hunger on me lad!" This is a great little help: http://www.daltai.com/grammar/ppsam.htm |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1874 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:18 pm: |
|
quote:an-ocras : 265 Níl mé cinnte anois an bhfuil an toradh seo iontaofa! Nuair a dhéantar gnáth-chuardach Google, ní dhéantar aon idirdhealú ar "an ocras" agus "an-ocras". A Aonghuis (no duine ar bith eile), an bhfuil dóigh ann le neart a thabhairt don fhleiscín? Nó ar cheart dúinn scríobh go Google? Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 99 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:33 pm: |
|
Cur Gaeilge air sin: "It didn't bother me" "the girl that I got the help from" Go raibh míle, P. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1875 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:51 pm: |
|
quote:Cuir Gaeilge air sin An ag tabhairt ordaithe dúinn atá tú anois? Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 529 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 04:29 am: |
|
quote:One more iteration and we'll be there: B'fhéidir go bhfuil an-ocras air. Mea culpa! I was so concentrated on "an-ocras" that didn't notice the last word! :( quote:Rinne mé Google Fight idir "an-ocras" agus "ocras mór" anois díreach. Seo agaibh an toradh: an-ocras : 265 ocras mór : 533 Not a good method to judge validity of grammar, especially for rare languages. Somebody's mistake can be copy-pasted all over internet. If you don't believe me check "genitive" vs "genetive" - and in this case we know for sure that only one is correct. "ocras mór" is a Béarlachas. Traditionally "ana-thart", "an-ocras", "an-fhearg" was said - check any lore resource. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1876 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 11:53 am: |
|
Rinne mé cuardach Google leis an abairt "ocras mór" anois díreach. An chéad shampla a thugtar dúinn ná an ceann seo ó Simple Lessons in Irish le Eugene O'Growney: "Atá ocras mór orm", arrs an gabha; "I am very hungry", says the smith. Bhí an-tionchar ag an leabhar seo ar an gcéad glún nó dhó de Ghaeilgeoirí. http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_O'Growney (Hmmm. Feicim go bhfuil fadhb againn leis an URL seo, a stopann tar éis an 'O' sa tcht seo.) Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:32 pm: |
|
I found this site that contains all three parts of O'Growney's Simple Lessons in Irish http://www.phouka.com/gaelic/title.html |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:48 pm: |
|
When I was in Colraine I found that they had sections 5 of the Simple Lessons. They did not seem to have section 4. I was going to photocopy and send it to the author of that site, but ran out of time, so could not get it. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:50 pm: |
|
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 100 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 02:33 pm: |
|
Oh I'm sorry Dennis, an-bhrón orm, I didn't mean to come across as a Hitler, Boss type, P. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1877 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 03:42 pm: |
|
quote:"It didn't bother me" Níor chuir sé isteach orm. quote:"the girl that I got the help from" an cailín a bhfuair mé cuidiú/cúnamh di an cailín óna bhfuair mé cúnamh (more formal/literary) Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 584 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 03:56 pm: |
|
Ocras mór - Big hunger.. Ní úsáideann Lucht an Bhéarla é sin. Ocras orm/ An-ocras orm / Ocras mór orm / Ocras an domhain orm. úsáidtear ceann uilig acu agus i mo thaithí ní rogha coitianta é "ocras mór." A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1270 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 05:12 pm: |
|
Dúirt Denis: quote:an cailín a bhfuair mé cuidiú/cúnamh di I presume you mean "uaithi". My own preference would be: Tá ocras an domhain orm. Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 101 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 05:59 pm: |
|
Rudaí eile (brón orm arís) For the first time- is it: den chéad uair or don chéad uair for three years; den thrí bhliain? Go raibh míle arís, P. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1878 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 08:28 pm: |
|
quote:I presume you mean "uaithi". Úúps. Go díreach glan! I guess I got derailed thinking about variants of "help". I almost added "cabhair", then went off an a mental tangent about "cabhrú"... then wandered back and blew it! Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1879 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 08:38 pm: |
|
quote:den chéad uair or don chéad uair Either. Ó Dónaill has den chéad uair, but I've seen "don chéad uair" go minic, agus is mar a gcéanna a deirtear iad. quote:for three years; den thrí bhliain? Depends on context. Tá mé anseo le trí bliana anuas. (I've been here for three years.) Beidh mé ag obair air seo go ceann trí bliana [eile]. (I'll be working on this for [another] three years.) Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 102 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:33 am: |
|
"He won for the next three years" That's kinda of the context, Déanfad iarracht; Bhuaigh sé den thrí bhliain? (Message edited by podsers on November 08, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4087 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:36 am: |
|
Bhuaigh sé trí bhliain as a chéile |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1467 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 06:24 pm: |
|
As Dennis wrote, 3 years is "trí bliana" in Irish... Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4093 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 09, 2006 - 06:08 am: |
|
Mea culpa. |
|