mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 16, 2006 » Dinnéar/Dinnéir « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 98
Registered: 01-2006
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 06:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Which is correct and why:
Itheann sé dinnéir

Itheann sé dinnéar

Go raibh míle,
P.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1269
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 10:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The word in question is "dinnéar". Here are its forms:

Normal Case
the dinner = an dinnéar
the dinners = na dinnéir

Posessive Case
the dinner = an dinnéir
the dinners = na ndinnéar

Here's some sample usage:

D'ith mé an dinnéar inné.
Nuair a bhí mé ag ithe an dinnéir, d'fhiafraigh Máire díom...

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 522
Registered: 03-2006
Posted on Monday, November 06, 2006 - 03:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think the most usual way to say -

Itheann sé a dhinnéar. (=his)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1871
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 06, 2006 - 03:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Itheann sé a dhinnéar. (=his)

Díreach é. Meas tú an bhfuil tionchar ag "cuid" air seo? Tá ciall le a chuid a ithe, murab ionann agus an chuid a ithe agus cuid a ithe.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn nDinnéar, ak Mac Léinn na Gaeilge, NOP: 33 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Fear na mBróg;

Normal Case
the dinner = an dinnéar
the dinners = na dinnéir



B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéar.


FRC - GRMA

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn nDinnéar, ak Mac Léinn na Gaeilge, NOP: 33 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oops - I meant:

B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéir

FRC-GRMA

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 526
Registered: 03-2006
Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fheidir go bhfuil ocras mór aige - itheann sé a lán dinnéir

B'fhéidir go bhfuil an-ocras mór aige.

Is mise 7rl

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1464
Registered: 01-2005
Posted on Monday, November 06, 2006 - 04:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For those who are interested, in Donegal, the word is dinneár, genitive dinneára. And "he eats" is íosann sé in NW Donegal (Gaoth Dobhair).

Instead of itheann sé a lón/a bhricfeasta/a dhinnéar etc, there is a more idiomatic phrase: déanann sé a chuid. (I’ve learnt that at Coleraine University).

Do chuid a dhéanamh = to have one’s meal.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 527
Registered: 03-2006
Posted on Monday, November 06, 2006 - 05:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

íosann sé <- is it "decomposed" from future tense?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1872
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

B'fhéidir go bhfuil an-ocras aige.

One more iteration and we'll be there:

B'fhéidir go bhfuil an-ocras air.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1873
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinne mé Google Fight idir "an-ocras" agus "ocras mór" anois díreach. Seo agaibh an toradh:

an-ocras : 265
ocras mór : 533

Is fearr liomsa "an-ocras", ach ní dóigh liom go bhfuil "ocras mór" mícheart ar chor ar bith.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 06, 2006 - 06:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh a Róman agus a Dennis. B'fhéidir go ndeirtear "an-ocras" i Mumhain? (Just kidding Róman )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fhéidir go bhfuil an-ocras air.

orm, ort, air...

ar

maybe there's a great hunger on him

"there's a hunger on me lad!"

This is a great little help: http://www.daltai.com/grammar/ppsam.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1874
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

an-ocras : 265

Níl mé cinnte anois an bhfuil an toradh seo iontaofa! Nuair a dhéantar gnáth-chuardach Google, ní dhéantar aon idirdhealú ar "an ocras" agus "an-ocras".

A Aonghuis (no duine ar bith eile), an bhfuil dóigh ann le neart a thabhairt don fhleiscín? Nó ar cheart dúinn scríobh go Google?

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 99
Registered: 01-2006
Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cur Gaeilge air sin:
"It didn't bother me"
"the girl that I got the help from"

Go raibh míle,
P.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1875
Registered: 02-2005


Posted on Monday, November 06, 2006 - 07:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Cuir Gaeilge air sin

An ag tabhairt ordaithe dúinn atá tú anois?

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 529
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 04:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

One more iteration and we'll be there:

B'fhéidir go bhfuil an-ocras air.




Mea culpa! I was so concentrated on "an-ocras" that didn't notice the last word! :(

quote:

Rinne mé Google Fight idir "an-ocras" agus "ocras mór" anois díreach. Seo agaibh an toradh:

an-ocras : 265
ocras mór : 533



Not a good method to judge validity of grammar, especially for rare languages. Somebody's mistake can be copy-pasted all over internet. If you don't believe me check "genitive" vs "genetive" - and in this case we know for sure that only one is correct.

"ocras mór" is a Béarlachas. Traditionally "ana-thart", "an-ocras", "an-fhearg" was said - check any lore resource.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1876
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinne mé cuardach Google leis an abairt "ocras mór" anois díreach. An chéad shampla a thugtar dúinn ná an ceann seo ó Simple Lessons in Irish le Eugene O'Growney:

"Atá ocras mór orm", arrs an gabha; "I am very hungry", says the smith.

Bhí an-tionchar ag an leabhar seo ar an gcéad glún nó dhó de Ghaeilgeoirí.

http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_O'Growney

(Hmmm. Feicim go bhfuil fadhb againn leis an URL seo, a stopann tar éis an 'O' sa tcht seo.)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I found this site that contains all three parts of O'Growney's Simple Lessons in Irish

http://www.phouka.com/gaelic/title.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

When I was in Colraine I found that they had sections 5 of the Simple Lessons. They did not seem to have section 4. I was going to photocopy and send it to the author of that site, but ran out of time, so could not get it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 100
Registered: 01-2006
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 02:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh I'm sorry Dennis, an-bhrón orm, I didn't mean to come across as a Hitler, Boss type,
P.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1877
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 03:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"It didn't bother me"

Níor chuir sé isteach orm.
quote:

"the girl that I got the help from"

an cailín a bhfuair mé cuidiú/cúnamh di

an cailín óna bhfuair mé cúnamh (more formal/literary)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 584
Registered: 06-2005


Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ocras mór - Big hunger.. Ní úsáideann Lucht an Bhéarla é sin.

Ocras orm/ An-ocras orm / Ocras mór orm / Ocras an domhain orm.

úsáidtear ceann uilig acu agus i mo thaithí ní rogha coitianta é "ocras mór."

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1270
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 05:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt Denis:
quote:

an cailín a bhfuair mé cuidiú/cúnamh di

I presume you mean "uaithi".

My own preference would be:

Tá ocras an domhain orm.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 101
Registered: 01-2006
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 05:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rudaí eile (brón orm arís)
For the first time- is it: den chéad uair or don chéad uair
for three years; den thrí bhliain?

Go raibh míle arís,
P.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1878
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 08:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I presume you mean "uaithi".

Úúps. Go díreach glan! I guess I got derailed thinking about variants of "help". I almost added "cabhair", then went off an a mental tangent about "cabhrú"... then wandered back and blew it!

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1879
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 08:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

den chéad uair or don chéad uair

Either. Ó Dónaill has den chéad uair, but I've seen "don chéad uair" go minic, agus is mar a gcéanna a deirtear iad.
quote:

for three years; den thrí bhliain?

Depends on context.

Tá mé anseo le trí bliana anuas. (I've been here for three years.)

Beidh mé ag obair air seo go ceann trí bliana [eile]. (I'll be working on this for [another] three years.)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 102
Registered: 01-2006
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"He won for the next three years" That's kinda of the context, Déanfad iarracht;
Bhuaigh sé den thrí bhliain?

(Message edited by podsers on November 08, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4087
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuaigh sé trí bhliain as a chéile

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1467
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 06:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As Dennis wrote, 3 years is "trí bliana" in Irish...

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4093
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 09, 2006 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mea culpa.



©Daltaí na Gaeilge