mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 07, 2006 » Dangers of using irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 02:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Having utilised the chatroom yesterday, I was faced with the proposition of my limitation in the great tongue, of using calcified forms, rather than a mixture of sayings and generated material a native would use.

This suggests to me that too much practice in speech (or in this case typing) would be bad early on, possibly contributing to a fixing of ingrained bad habits.

Can any real fluent non-natives give of their experience here as to how, if it occurs, one got around the stage of badly learnt calques?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas
Member
Username: Jonas

Post Number: 978
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 03:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gladly, if someone would please translate/explain "calques". ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4076
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 02, 2006 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Béarlachas atá i gceist aige, nó nathanna ó theanga seachas an ghaeilge a chuir in iúl le focla gaeilge.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1869
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 02, 2006 - 05:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Examples of calques from a book on raising Irish-speaking children:

“Tá sé ag iarraidh tú.” in áit “Tá sé do d’iarraidh.”

“Sin mo. Sin do.” in áit “Is liomsa é. Is leatsa é.”

“Tá mé ag fáil fuar.” in áit “Tá mé ag éirí fuar.”

“An bhfuil cead agam briosca?” in áit “An bhfuil cead agam briosca a bheith agam?”


Of course, sometimes a calque becomes acceptable to some fluent speakers. Tá Maidhc Dainín Ó Sé sásta "Tá mé ag fáil fuar" a rá, mura bhfuil dul amú orm.

BRN: Ná bíodh imní ort! If you run a volume operation, you'll process a lot of Irish, and you'll make lots of mistakes. But the solid learning will outweigh the errors, and you'll only benefit from the practice in the long run. Just make sure you stay exposed to good models (in reading and listening) as you go.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4079
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 03, 2006 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

N'fheadar an raibh Maidhc Dainín ag fáil fuacht seachas fuar (i. slaghdán)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1463
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"An bhfuil cead agam briosca a bheith agam?" -> maybe there is an Anglicism there as well. "To have lunch" in English, for example, but I don't think you would say lón a bheith agat in good Irish. Rud a bheith agat = to have sthg, to own sthg (possession). You don't own a lunch. I'd say "An bhfuil cead agam briosca a ithe?"

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1870
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 05, 2006 - 08:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go bhfuil an ceart agat. Ní raibh mé sásta le "a beith agam" nuair a chóipeáil mé an sliocht sin.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1268
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 10:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Examples of calques from a book on raising Irish-speaking children:

“Tá sé ag iarraidh tú.” in áit “Tá sé do d’iarraidh.”

“Sin mo. Sin do.” in áit “Is liomsa é. Is leatsa é.”

“Tá mé ag fáil fuar.” in áit “Tá mé ag éirí fuar.”

“An bhfuil cead agam briosca?” in áit “An bhfuil cead agam briosca a bheith agam?”

I wouldn't consider the first one to be a calque, but rather a simple grammatical error. If you're used to saying things like:

ag ól bainne
ag lorg madra


, then it isn't too far-fetched to come out with:

ag iarraidh tú

I went some five years of learning Irish before I realised I had to say "do do chrá" instead of "ag crá thú".

The second one, too, I think is a little bogus. If anything, the calque would be more like:

Seo mo cheannsa, sin do cheannsa.

"ag fáil fuar" though is a perfect example in my opinion.

There's another thing, which I'll call the "psuedocalque" for the time being. A "psuedocalque" isn't really a calque, because it is actually grammatically OK and so forth, but the problem is that it's just not the normal way of saying something. Take the English sentence:

I didn't have a choice!

I don't think you could object much if someone were to translate it as:

Ní raibh rogha agam!

because there's nothing inherently wrong with it (so to speak). The thing is though, that the normal way of saying it is:

Ní raibh an dara rogha agam!

and this (i mo thuairimse in aon chaoi) serves to invalidate usage of the former translation.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 06, 2006 - 08:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe this is one avenue that languages can become 'calified', via parallels in the grammar.

If there were a contiuum:

Fluent (correct idiom + correct grammar), semi-fluent (fluent grammar but not idioms), middle (seome good grammar), bad (little correct grammar) [hardly too precise a scheme, i'll admit]

there would be plenty of places to bring in calques, as there are lots of grammatically correct sentances which natives never utter, and which a non-native might. I suppose it makes emulating a native a thin line



©Daltaí na Gaeilge