quote:Examples of calques from a book on raising Irish-speaking children:
“Tá sé ag iarraidh tú.” in áit “Tá sé do d’iarraidh.”
“Sin mo. Sin do.” in áit “Is liomsa é. Is leatsa é.”
“Tá mé ag fáil fuar.” in áit “Tá mé ag éirí fuar.”
“An bhfuil cead agam briosca?” in áit “An bhfuil cead agam briosca a bheith agam?”
I wouldn't consider the first one to be a calque, but rather a simple grammatical error. If you're used to saying things like:
ag ól bainne
ag lorg madra , then it isn't too far-fetched to come out with:
ag iarraidh tú I went some five years of learning Irish before I realised I had to say "do do chrá" instead of "ag crá thú".
The second one, too, I think is a little bogus. If anything, the calque would be more like:
Seo mo cheannsa, sin do cheannsa. "ag fáil fuar" though is a perfect example in my opinion.
There's another thing, which I'll call the "psuedocalque" for the time being. A "psuedocalque" isn't really a calque, because it is actually grammatically OK and so forth, but the problem is that it's just not the normal way of saying something. Take the English sentence:
I didn't have a choice! I don't think you could object much if someone were to translate it as:
Ní raibh rogha agam! because there's nothing inherently wrong with it (so to speak). The thing is though, that the normal way of saying it is:
Ní raibh an dara rogha agam! and this (i mo thuairimse in aon chaoi) serves to invalidate usage of the former translation.