mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 07, 2006 » Using the Verb Druidim « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 95
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 07:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was trying to translate this sentence:
They were nearing the cave

I was looking up the dictionary for nearing and one of the suggestions was druidim. Would this sound okay; Dhruidimeadar an uaimh ?

Go raibh maith agat.
F.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 496
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 04:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Podser - isn't "druid" ="dún", the first one is northern word,the next one - southern? I think using "druid" will confuse people from Tír Chonaill!

Now I checked dictionary - "to near" is not "druid"! it is "druid le".

So - "They neared the cave" must be - "(Do) dhruideadar leis an uaimh".

But if you are trying to say "They were nearing the cave", then "dhruidear" is not the right form. You should say rather "(Do) bhíodar ag druidim leis an uaimh".

Last remark - "dhruidimeadar" is wrong, as the stem from which all cjnjugated forms are derived is "druid", "druidim" is verbal noun, so no endings can be appended to it.

Is mise,
Róman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4045
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 29, 2006 - 07:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart beagnach go hiomlán ag Róman:

druidim [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
dúnadh (doras, leabhar, a dhruidim); teannadh (druid isteach leis an tine; druid aníos anseo; druid amach uaim).

Tá gá le focal eile in éineacht le druid chun an treo ina bhfuiltear ag bogadh a chuir in iúl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 96
Registered: 01-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 07:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Brón mhór orm, bhí sé déanach aréir nuair a scríos an "post" seo, Druid- go raibh maith agat.
P.

PS- An bhfuil sé sin i gceart- "gur aithin"

(Message edited by Podsers on October 29, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 501
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 07:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Brón mhór orm



"Tá ana-bhrón orm" is fearr, is dóigh liom. :-)

It is no sin to ask a question, it is a sin to stay ignorant! Ámhar mór ort!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1265
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 08:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've always taken "druid le" to mean "approach".

He approached the dog.
Dhruid sé leis an madra.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 505
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 08:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhir na mbróg,

How do define the difference between "approaching" and "nearing" a dog? Seriously ;-)

Is mise 7rl

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 506
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 08:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Pé scéal é, "approach" is a loan-word from French "approcher" and it means EXACTLY "to near", as "proche"="near". So? :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1266
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 08:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, being a native speaker of English and all that. . .

Use of the word "approach" suggests to me that the person or entity is concious of their closing proximity on the target in question.

Use of the word "near" casts doubt on the person or entity's awareness of their closing proximity on the target in question.

For example:

The enemy approached from the South, preparing to attack.

The enemy were nearing the ambush, blissfully unaware of their pending faith.

But then again, that's me talking as a fluent speaker rather than a grammarian. ; )

(Message edited by Fear_na_mBróg on October 29, 2006)

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4051
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 29, 2006 - 08:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá Béarla casta!

An difear, dar liomsa - is féidir "nearing" gan é bheith i gceist agat é a bhaint amach; tá aidhm agat le approaching.

Ach is difear ana chaol atá ann.

Druidfidh mé liom anois!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 277
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think the English sentence is too vague. I gives no reason or context as to how or why the distance between them and the cave is being lessoned. In Irish, could one use different prepositions to convey at least some further texture? Mar sampla, Dhruid siad isteach air an uaimh. (They attacked the cave._?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 106
Registered: 08-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 10:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have always had the sense that "druid" is somewhat a "casual", a bit like "drift" in English. Druid isteach leis an tine - Drift into the fire

Druid an doras - close over the door not as definite as shut the door.

Does this amke sense or am I off the beam?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 278
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 01:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again, I think that would depend on some other context. A wind causing something to approach near the fire.
I think Druid leaves a little wiggle room as far as 'close the door'. (Close it completely or just so it's not so widely open?) - vs. Dún an doras. Close the door - completely.

I myself was also wondering on the usage of "ar" adverbially to reflect some sort of purpose; I think my example may've needed a bit more context itself.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1866
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 02:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cá bhfuil Lughaidh? Dá mbeadh sé anseo... he'd tell you that "druid" is common in the North as an exact equivalent of "dún":

Druid an doras. Druid do bhéal.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4065
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 05:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

druidim [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
dúnadh (doras, leabhar, a dhruidim); teannadh (druid isteach leis an tine; druid aníos anseo; druid amach uaim).

No wiggle room, a Mhaidhc.

On its own it means shut. With an auxiliary word, wiggle is introduced.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 515
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 06:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Druid do bhéal.


A Dhonncha,

An bhfuilir ana-shiúraltha ann, a chara? Deirtear "Éist do bhéal" de gnáth, ná deirtear?

Is mise 7rl

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4067
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 07:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir Druid, éist, nó dún do bhéal a rá; ach níl aon cheann acu béasach!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1867
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 10:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an abairt "druid do bhéal" le fáil sa leabhar An Teanga Bheo: Gaeilge Uladh ar leathanach 134.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 519
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 12:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an abairt "éist do bhéal" le fáil sa leabhar "IWM" ar leathanach 74.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1868
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 01:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bíonn dhá insint ar scéal agus dhá leagan déag ar amhrán... agus cé mhéad leagan ar "shut your mouth" ?

(dún, druid, éist) X (do bhéal, do chlab, do chab, do ghob)
= 3 X 4 = 12

Gan trácht ar Bí id thost! Cuir srian ar do theanga. etc.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.



©Daltaí na Gaeilge