mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 07, 2006 » Irish and Gaelic in the Cinema « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Llorcan
Member
Username: Llorcan

Post Number: 32
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beannachtaí,
The comment by another poster about hearing Samhain pronounced correctly must show that some are actually looking into the language rather than assuming it is pronounced like English.
Over the years I have noticed Irish and Gaelic in US and British film. In the Disney version of "Kidnapped" I believe I actually heard Scots Gaelic. I remember the word "sgian". I have an older version of "Darby O'Gill" (also Disney) wherein they speak Munster Irish. I heard that the movie was released later with the Irish omitted. A friend wrote to Disney about the absence of Irish and received a lame B.S. answer to the effect that
"kids wouldn't be able to understand it"! Imagine that. some aspect of Irish culture not immediately available to Americans!
Other examples of Irish were in a 1950s monster flick called "Gorgo" which had an early scene in what was near the Aran Island (called "Narin" in the film). I was surprised to hear Irish in the BBC series "Elizabeth R".
A 1940s film called "Whiskey Galore" or "A Tight Little Island" had a line in Scots Gaelic which came off rather artificially as it was dubbed in. We also had Maureen O'Hara in the "Quiet Man" confessing to "Father Ward Bond" about her mate's "Mála Codlaidh".
If I recall correctly "Fr." Bing Crosby used the phrase "An dtuigeann tú Gaeilge?" in "Bells of St. Marys" or "Going My Way".
In more recent times of course we have had "The Secret of Roan Inish" with the rebel student exploding in Gaeilge at the school master. All I caught was something about putting "Béarla ... suas do thóin" if I heard it correctly. Maybe this subject has been out there before but thought I would mention it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

mahoo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 11:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dont for get Borastal (sic) Boy WW II type film
young IRA lad gets sent to for punishmentto
England bla bla but a pretty ok movie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig_toronto
Member
Username: Pádraig_toronto

Post Number: 33
Registered: 11-2004
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Once night I was up late and decided to watch some tv on our national tv station; CBC. I saw that there was a movie on called "As an Eileán". It was filmed in the Hebrides and was in Scottish Gaelic with subtitles.

During the commercial break the announcer stated...we will be right back to the feature film...As an Alien in a moment.

Who knew Scottish Gaelic could be so sci-fi ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 263
Registered: 01-2004


Posted on Saturday, October 28, 2006 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

We also had Maureen O'Hara in the "Quiet Man" confessing to "Father Ward Bond" about her mate's "Mála Codlaidh".

A Llorcan, a chara,

Excuse me for being pedantic, but I believe the words Maureen O'Hara used were "mála codalta." The genitive of the verbal noun codladh is codalta.

As I recall, the student in Roan Inish said, "Sac suas do thóin é."

In Scorcese's The Gangs of New York I thought I heard someone ask "An bhfuil Gaeilge agat?" I was disappointed because I expected more Irish out of this historical piece.

Tommy Lee Jones played an IRA terrorist in the 1994 film, Blown Away. I remember that he spoke in Irish in the opening scenes with English subtitles.

Mise le meas,

Lúcas
Ceartaigh mo chuid Gaeilge, mura miste leat .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 12:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"The Secret of Roan Inish"

What sort of syntax is that?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 82
Registered: 09-2006
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 02:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You can see the Gorgo trailer here:

http://videodetective.com/default.asp?frame=http://videodetective.com/home.asp?P ublishedID=764552

Others will play afterward, and they are an absolute scream!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 04:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do you know any irish movies I could buy, so I could listen to the language?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1853
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, October 28, 2006 - 10:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Excuse me for being pedantic, but I believe the words Maureen O'Hara used were "mála codalta." The genitive of the verbal noun codladh is codalta.

One slice of pedantry deserves another.

The word is codlata, mála codlata (MAW-luh CO-luh-tuh).

Fuair mé an athscríbhinn seo ar via Google, ach is léir go bhfuil sí lochtach in áiteanna:

Mary Kate Danaher: Níor lig mé m'fhear chéile isteach i mo leaba liom aréir. Chuir mé fuinneamh air a chodladh i - Ó, i mála codlata! Mála codlata!

Father Peter Lonergan: Céad é sin? "Bag?"

Mary Kate Danaher: Sleeping bag, Father, with... with buttons! Más breá é, níor rith sé ar a shon. An peaca é?

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 641
Registered: 01-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 11:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yeah I noticed the crappy syntax in Roan Inish too. But I really like that movie. I also like that Tommy Lee Jones film that was mentioned, though I can't figure out why the charactor of Jimmy still had this Boston accent going on even though he came out and admitted that he was from N Ireland, maybe the actor couldn't do an Irish one.

Another movie that is forgotten here is one of my favorites, The Ring Of Bright Water made in 1969. There's a scene whare they talk to this monoglot Gaelic speaker who keeps the lighthouse, my favorite scene, of course :) The movie happens on the Scottish shore near the Hebrides. I really hated Gangs Of New York though I respect anyone's right to enjoy it. thus I won't be renting it any time soon to look for the bits of Irish that are in it. As for Darby O'Gill, I feel cheated and robbed! How dare those varments take out the Irish, shame on them, is there any way to get ahold of the original with Irish in it?

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 34
Registered: 08-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Don't feel too robbed...if I remember right, the scene is where some "little people" are supposed to be yelling at Darby in Irish and he tells them that "he knows the old tongue." Or something along those lines....

It was very short and most people wouldn't have associated it with Irish as much as they would have being something magical and to do witht the "little people."

Although this thread brings up a question that I have had for a while now...I know Ros Na Run has been on forever now, has anyone heard anything about the show ever going to DVD???

I have just about given up on the dream that one day a feature film will be done entirely in Irish, but there are plenty of shows out there. And for those who are going to suggest Mise Éire please don't. I said a feature film and not a documentary.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alun (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 30, 2006 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gavin,
To the best of my memory the Irish language part consisted of Darby preparing to play a tune on the the fiddle and saying "aon-dó-trí-ceathair". My two kids got a kick out of it as I had taught them some elementary Irish. In another scene Jack MacGowan (Pádraig Óg) says a few phrases I remember "Sea, a thiarna" in response to the King Brian. After Darby fires them up and they all leave the leprechaun lair you can hear the King say "Ar aghaidh linn" several times pronouncing it "err eye-G ling" in the Munster dialect.
The Death Coach is referred to as "Cóiste Bodhar", the fairy horse is called a "Púca".
Isn't anyone else just a little miffed that the minimal Irish in the "fillum" had to be removed? Maybe someone out there can explain why it had to be taken out?
I have my own answer but I'd like to hear someone else's.
I don't know where you can find the older version of the film but I believe it was modified in the 1990s.
Síocháin libh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 35
Registered: 08-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 04:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, I did forget those parts...like I said they were so short they really didn't register with me, and I am willing to bet with a lot of other people also..

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

TSJ (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 30, 2006 - 05:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Gavin,

There is a two hour feature film in Irish called "Aisling" which is available on DVD from Litriocht.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alun (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 30, 2006 - 06:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There's another line I just remembered:


King Brian to Paudrig Oge: "Faigh an Stradivarius!"

If none of this was registering with people why didn't they just leave it alone?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 645
Registered: 01-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 06:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I do remember when the leprechauns were murmuring amongst each other and Darby told them he understood themselves, but I didn't hear any distinct words in that scene, and I recall Darby counting but it didn't sound quite right to me, not that I have any authority on it.
The rest of it I don't recall except for the pooca but that is a common enough word in conjunction with Irish stories of that sort. Maybe I should try to watch it again and look harder, though I do remember looking the first time.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 105
Registered: 08-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 10:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I heard of a Hollywood film set in deepest Africa, but made on the back lot, where a group of explorers come across a balck tribe never encountered before.

Barry Fitzgerald plays a guide in the film. He addresses them as gaeilge and the tribal leader responds as gaeilge! Apparently, Barry Fitz told the director it was the only oher language he knew, and the producers thought Irish? swahili? who'll know the difference?

On the topic of Darby O'Gill what about Sean Connery's Irish accent? Nearly as good as his Russion in Red October!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 646
Registered: 01-2006
Posted on Monday, October 30, 2006 - 10:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I laughed out loud, not in the LOL way, when I read that about the tribe, that is funny. I'm happy Barry Fitzgerald could speak Irish. Yeah it was weird seeing Sean Connery in Darby O'Gill, it was probably one of his first movies was it not.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 89
Registered: 09-2006
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 01:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For my part, I'm wondering like crazy which Barry Fitzgerald movie you're talking about. That scene should be captured on this website for all the world to see!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 264
Registered: 01-2004


Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 09:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

One slice of pedantry deserves another.

LOL

Thank you, Dennis, for the correction. I have to work on syncopated verbs.

Mise le meas,

Lúcas
Ceartaigh mo chuid Gaeilge, mura miste leat .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mise Fhéin Sam Hain (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 09:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfaca aoinne na scannáin Halloween, agus i gceann de na scannáin bhí radharc ann ina bhfuil mo dhuine an dochtúir, a bhíonn ar thóir Michael Myers i gcónaí, dár míniú faoin bhfáth thaobh thiar den fhuath atá ag Michael agus an fáth nach mbíonn sé ann ach le linn oíche Shamhna.

mar a luaigh mé,déanann an scannán iarracht Samhain a mhíniú dúinn, ag rá gur duine olc é "Sam Hain" (Ainm-Sam Sloinne-Hain):) agus go dtáinig Sam ar Michael chun rudaí olc a dhéanamh... nó rud éigin cosúil leis sin, sílim.

chomh greannmhar, is fiú é a fháil le haghaidh an fáth sin amháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mise Fhéin Sam Hain (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Samhain = Sam Hain, de réir Hollywood (ba cheart dom a rá)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cait_rua
Member
Username: Cait_rua

Post Number: 4
Registered: 07-2005
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 10:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just watched Darby O'Gill the other night and the Irish is in the DVD version. He does say he "speaks the Gaelic, too". Sean Connery's accent was no more "Dublin" than himself, but it's easier to listen to than "Shellah Sugrue's".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 36
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 02:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry it has taken so long...

TSJ...I had to check to verify it, but the film Aisling you mentioned is not a film but rather a bunch of performances...it is suppose to follow a storyline but it has musical performances intermingled with it. And a person speaks Irish and then it is said in English.

I helped the House of Ireland put that together!!! Shanti, the Page family...if you get this, I miss our weekly visits in Balboa. I hope fate puts me back in the area soon...god knows I miss the weather ;0)

I would like to see a real full length feature film done entirely in Irish...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4064
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 04:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Poitín was.

http://www.imdb.com/title/tt0079732/combined

Chonaic mé san IFI anuraidh é. Níl fhios agam bhfuil sé ar fáil ar DVD.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4066
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 31, 2006 - 05:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé ar fáil ó Cinegael

http://www.conamara.org/filmogr.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4068
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 07:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir TG4 leagan Gaeilge de "Harry Potter agus an Seomra Rúnda" amach an Samhain seo chaite; ach níl fhios agam an bhfuil teacht air.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alun (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seán Connery's Glaswegian dialect was never far from the surface even as 007. (Poosy Galore?!!). But Estelle Winwood's accent was terrible, worse than Julia Roberts.
For the record Darby was played by an Englishman, Connery and Janet Munroe were Scots, Estelle was English (?). Pony Shugrue, King Brian, and Paudhrig Oge were real Irish actors. The outdoor scenes were shot in Ireland but I believe the rest was shot in California.
On the subject of Irish dialects one review on line refers to Brad Pitt's accent in "Snatch" and states that he plays "A Gaelic speaking gypsy". Oh well.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 909
Registered: 10-2004


Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 08:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I didn't think he was supposed to be speaking gaelic, but a gypsy cant instead.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

TSJ (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, November 01, 2006 - 10:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Re: Irish Language DVD

Just to clear a few things up, Aisling is a two-hour stage play which was filmed live. The music and dance segments are not interludes, but are woven into the story, and all of the actors (and dancers) speak only in Irish. I went to both of the live performances here in the San Diego area, and also have the video of the first show (in January 2002) where a man named Gavin was one of the four cameramen, as well as the DVD of the second show (in June 2004) where no one named Gavin was involved. It’s the DVD which is currently available at Litriocht.com.

Aisling may not be exactly what our friend Gavin is looking for, but I’ve found that it’s not only very entertaining, but also excellent for learning, because of the running oral English translation. No annoying subtitles to have to deal with. I agree that it would be wonderful to have full length, feature movies all in Irish, however, until that day comes, I’m glad to have longer productions like Aisling to enjoy, rather than nothing but a few five or ten minute shorts.

Another thing I’d like to point out is that the people here in San Diego who put on the shows (the Aisling Irish Language and Drama Troupe, who teach classes at the House of Ireland in Balboa Park) are a not-for-profit group who are going out there on their own. There’s not much point in waiting for Hollywood to start making Irish language films, so individuals are just going to have to get the ball rolling themselves.

If more people in all of the countries where lovers of the Irish language are found were to take the bull by the horns themselves, we’d start seeing more and more longer productions in Irish, and, eventually, the full length features which we all crave.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 648
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 12:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I second that idea about starting a company that dubs movies or shows into Irish, that would be really ... neat (as in grand), it is just hard for me to refrain from using the word neat. :)

Caitriona was talking about a DVD with several Irish shorts on it that she had or borrowed, unfortunately Fluent Dysphasia was not one of them.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"There’s not much point in waiting for Hollywood to start making Irish language films, so individuals are just going to have to get the ball rolling themselves."

Well they only do so in a form of standard American English. It amuses me to see on a few occasions where Fox news interviewed English people they used subtitles!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

AnFearMaol (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 05:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm sure everyone saw the new "Wicker Man" which is almost certainly a shoo-in for Best Picture at the Oscars this year.

Trivia: In the schoolroom scene there is an inscription in Irish carved into the top of the blackboard frame. It reads, "Níl aon chealg ag an rí".

"The king has no deceipt," was my original thought, but evidently it is meant to say, "The king has no sting."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 650
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 06:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does that movie happen in Ireland, I haven't heard anything about it so I'm out of the proverbial loop.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 91
Registered: 09-2006
Posted on Thursday, November 02, 2006 - 11:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Riona, the new Wicker Man actually takes place right here in the Pacific Northwest, I believe. Right here where I live in Puget Sound!

I rented the original in anticipation of seeing the remake, and by the time I'd viewed it, the movie was already out of the damn theatres!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 653
Registered: 01-2006
Posted on Friday, November 03, 2006 - 02:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well then it isn't imparative that I see it :)

Beir bua agus beannacht



©Daltaí na Gaeilge