Author |
Message |
Akeaneau
Member Username: Akeaneau
Post Number: 1 Registered: 10-2006
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 08:37 pm: |
|
I'd like to learn Irish, but I've read there are three quite different dialects. I can't decide which one to use, but I'd like to be able to understand some of the traditional Irish songs - would any dialect allow this? For example, is one of my favourite songs, Mo Ghile Mear in a particular dialect - does anyone know? What dialect is the most spoken? What dialect was Harry Potter translated into :)? Thanks |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1461 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 08:56 pm: |
|
Hello! All traditional songs are in one of the 3 dialects, so it won't help you much :-) Mo Ghille mear is in Munster Irish. The most spoken dialect may be Connemara one or Ulster one, I don't know exactly. It depends of who made the survey, I think :-) I don't remember in what dialect Harry Potter was translated into (since I just had a look at that book). I think it's standard Irish with some Ulster features, if I remember well. Tír Chonaill abú!
|
|
Aindréas
Member Username: Aindréas
Post Number: 175 Registered: 09-2005
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 08:58 pm: |
|
I think the most popular dialect with learners is Connacht, as a result of O'Siadhail Learning Irish, which more serious students tend to use. They say though that once you're a fluent speaker of one dialect you'll have no trouble understanding others, so if it's specific texts you're interested in studying you need not worry about learning the wrong dialect and not being able to understand them. Sorry, I don't know which dialect is most spoken or about your song and Harry Potter. Máire Nic Mhaoláin translated, and purportedly lives in Dublin. Coimhéad fearg fhear na foighde.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1826 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 09:45 pm: |
|
Harry Potter agus an Órchloch is written in Standard Irish. I was never particulary aware of any dialect while reading it. As for the song "Mo Ghiolla Mear", I've heard it many times and off hand don't have any recollection of dialect, other than that it has some rather old diction in places, and uses some verb forms which were common in songs a few hundred years ago but are now mainly associated with Munster Irish. By the way, many singers currently say "mo ghile" (= my brightness), but the word was originally "giolla" (= lad), which has largely fallen out of use. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1827 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 10:05 pm: |
|
quote:since I just had a look at that book Céard atá á léamh agat i nGaeilge na laethanta seo, a Lughaidh? Maidir liomsa, tá mé ag baint an-suilt as Seanchas na Féinne. Scéalta na Fiannaíochta arna n-aithris ag Niall Ó Dónaill atá ann. Tá blaisín de Ghaeilge Uladh air, agus blaisín den tseanteanga chomh maith. Ach déarfainnse, mar sin féin, gur Gaeilge Chaighdeánach atá ann den chuid is mó. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1828 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 10:09 pm: |
|
quote:once you're a fluent speaker of one dialect you'll have no trouble understanding others True. Furthermore, most books and periodicals are now being written in more-or-less Standard Irish. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Akeaneau
Member Username: Akeaneau
Post Number: 2 Registered: 10-2006
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 10:35 pm: |
|
Thanks very much for the advice... If I were to learn Connacht, which I was learning towards anyway because of that "Learning Irish" by O'Siadhail, can you recommand any other books I should get with it? I've read it's not great on its own |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4018 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 26, 2006 - 05:15 am: |
|
Bhraith mise go raibh blas Ultach ar Harry P agus an Órchloch. Roghanna ceadaithe ag an CO, ach a tháinig aneas. |
|
Akeaneau
Member Username: Akeaneau
Post Number: 5 Registered: 10-2006
| Posted on Thursday, October 26, 2006 - 06:10 am: |
|
Even though I know no Irish at all it looks like you're saying something about Harry Potter being of Ulster dialect? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4021 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 26, 2006 - 06:18 am: |
|
There are words and phrases in the transaltion which I associate with Ulster. The Offical Standard allows choices for several things; it seems to me that the translator consistently chose Ulster - expect when a character speaks a dialect, in which case she chose appropriately. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 484 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, October 26, 2006 - 10:25 am: |
|
Choose Munster! Choose Munster! ;-) Mumha abú! |
|