Author |
Message |
jayneo (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 04:21 am: |
|
We are looking for a translation for a tattoo for our wedding and wanted it to read " you complete me" or its equivalent. Someone suggested I try here so can anyone help? Thanks! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3980 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 08:19 am: |
|
Tá m'iomlanú ionatsa. (Message edited by aonghus on October 22, 2006) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1807 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 02:01 pm: |
|
Tiny correction (an added long mark): Tá m'iomlánú ionatsa. Literally: is = is m' = mo = my iomlánú = completion ionat = in you -sa = emphatic particle My completion is in YOU. This is a very good translation! The only other thing I can think of is that the syntax could optionally be reordered to further stress "in you". Is ionatsa atá m'iomlánú. lit. "it is within you that my completion is" Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1808 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 02:01 pm: |
|
(Message edited by dennis on October 22, 2006) Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mac Léinn na Tatúnna Number of Pseudonyms: 20 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:13 pm: |
|
Jayneo, I thought I would suggest a more literal, word for word translation for your wedding tatoo. Please wait for corrections or elimination as a valid translation from those more knowledgeable, since I am just a Mac Léinn (student). Criochnaionn tusa mé. Criochnaionn = complete tusa = emphatic form of "you" mé = me. Criochnaionn tusa mé. You complete me. FRC GRMA |
|
Mac Léinn na nDearmad, Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:28 pm: |
|
After posting, I realised I forgot some fadas (accent marks.) Críochnaíonn tusa mé |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1809 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:31 pm: |
|
The verb "críochnaigh" means "complete" in the sense of "finish, conclude, get to the end of": Chríochnaigh sé an obair. = He finished the job. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3982 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 04:26 pm: |
|
quote:Críochnaíonn tusa mé, you finish me (as in kill) Possibly not the sentiment required.... Cé go ndeir na seanfhocail: Ní féasta go rósta, is ní céasta go pósta. agus Más mian leat cáineadh, pós. Más mian leat moladh, faigh bás! |
|
Mac Léinn na Gaeilge Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 05:52 pm: |
|
I had a suspicion that there was some reason why someone before me didn't suggest a word-for-word translation. Now I see why! Críochnaíonn tusa mé No chance of a double entendre here, eh? (As in you kill me = you make me laugh)? Just kidding. Anyway, as always, thanks for clarifying things a Dennis agus a Aonghuis. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 06:59 pm: |
|
Thank you all so much for your help - it is really appreciated! We will keep the Críochnaíonn tusa mé for when we fall out!!! Cheers |
|