mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 26, 2006 » Translation required « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

jayneo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 22, 2006 - 04:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We are looking for a translation for a tattoo for our wedding and wanted it to read " you complete me" or its equivalent. Someone suggested I try here so can anyone help?
Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3980
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 22, 2006 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá m'iomlanú ionatsa.

(Message edited by aonghus on October 22, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1807
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 22, 2006 - 02:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tiny correction (an added long mark):

Tá m'iomlánú ionatsa.

Literally:

is = is
m' = mo = my
iomlánú = completion
ionat = in you
-sa = emphatic particle

My completion is in YOU.

This is a very good translation! The only other thing I can think of is that the syntax could optionally be reordered to further stress "in you".

Is ionatsa atá m'iomlánú.

lit. "it is within you that my completion is"

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1808
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 22, 2006 - 02:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post



(Message edited by dennis on October 22, 2006)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Tatúnna Number of Pseudonyms: 20 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jayneo,

I thought I would suggest a more literal, word for word translation for your wedding tatoo. Please wait for corrections or elimination as a valid translation from those more knowledgeable, since I am just a Mac Léinn (student).


Criochnaionn tusa mé.

Criochnaionn = complete

tusa = emphatic form of "you"

mé = me.

Criochnaionn tusa mé. You complete me.


FRC GRMA

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na nDearmad, Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

After posting, I realised I forgot some fadas (accent marks.)

Críochnaíonn tusa mé

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1809
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 22, 2006 - 03:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The verb "críochnaigh" means "complete" in the sense of "finish, conclude, get to the end of":

Chríochnaigh sé an obair. = He finished the job.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3982
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 22, 2006 - 04:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Críochnaíonn tusa mé, you finish me (as in kill)


Possibly not the sentiment required....

Cé go ndeir na seanfhocail:
Ní féasta go rósta, is ní céasta go pósta.
agus
Más mian leat cáineadh, pós.
Más mian leat moladh, faigh bás!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 22, 2006 - 05:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I had a suspicion that there was some reason why someone before me didn't suggest a word-for-word translation. Now I see why!

Críochnaíonn tusa mé No chance of a double entendre here, eh? (As in you kill me = you make me laugh)? Just kidding.

Anyway, as always, thanks for clarifying things a Dennis agus a Aonghuis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 06:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you all so much for your help - it is really appreciated! We will keep the Críochnaíonn tusa mé for when we fall out!!!
Cheers



©Daltaí na Gaeilge