Author |
Message |
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, October 14, 2006 - 12:59 am: |
|
in reference to a past thread on, among other phrases, " top of the morning," i came across said phrase recently, used by a gaeilgeoir (cainteoir dúchais), scríbhneoir clúiteach ó Árainn, page 187, yer man Rabbit, seo an rud a dúirt sé, "top o' the morning to ye," he growled...to hynes. 1937. leabhar "Famine" this was a few years after his trip to hollywood (ní wicklow), so...... |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 613 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 19, 2006 - 07:54 pm: |
|
I wonder if Mac Leinn has seen this, maybe he's found some other examples of it to add to yours. Beir bua agus beannacht |
|
Mac Léinn na Seanfhocail .........(Number of Pseudonyms: 18) (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, October 20, 2006 - 09:36 am: |
|
A Riona, a chara, You're darn tootin' I saw this - thanks for asking. But, being the slow type, I'm still trying to grasp the meaning of Déiridh's post above. The farthest I can get in understanding is that a man from the Aran islands visited Hollywood and returned home with the phrase "top of the morning," which coincidently originated in Ireland more than a hundred years prior. I wonder what blockbuster he saw that contained the saying. It's a good thing he didn't go a few years earilier, since I don't think the silent-movie era would have given him the opportunity to return with that "Hollywoodism." What really impresses me about this saying is that it appears that it completely died out in Ireland, made its way over to Hollywood, then returned to Ireland. Unfortunately, its turbulent journey seems to disqualify it, at least amongst some, as an original Irish saying anymore. I wish that I or others had some examples to add, especially any that are in Irish, pre- or post-Hollywood, if they do exist. FRC - GRMA |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, October 20, 2006 - 08:40 pm: |
|
arsa mac ina ainm-iomarca: "returned home with the phrase" bhuel, níl a fhios agam cé acu abairt sin bhí aige (liam o'flaherty) roimh ré, sin nó ina-'Ard Mhic Nasca'(haliwode). i was simply sharing another example of the phrase being used...i realize 1937 isn't ancient history, but thawt it would fit into the 'early use' category, not to mention that i found it interesting that a gaeilgeoir would use it. frc |
|
Mac Léinn na Seanstair Number of Pseudonyms: 19 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 02:53 pm: |
|
quote:bhuel, níl a fhios agam cé acu abairt sin bhí aige (liam o'flaherty) roimh ré, sin nó ina-'Ard Mhic Nasca'(haliwode) "I don't know which of them said that he had been there (ré?), that or in "Ard Mhic Nasca.(?)" I'm having trouble seeing where "ré" fits in above since there are numerous definitions for "ré," including moon, stretch of ground, row, smooth, roimh. Also, is "Ard Mhic Nasca" a synonym for Hollywood?" Go raibh maith agaibh FRC especially my attempts at pseudonyms! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3983 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 04:29 pm: |
|
roimh ré - before ré [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] gealach; mí (uair sa ré); tréimhse ama nó saoil (le mo ré); am, aois (an Ré arga, Ré na Críostaíochta). roimh ré (roimhe sin, roimh an am atá i gceist).
stair [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] Foirmeacha stair - ainmfhocal stair [ainmneach uatha] staire [ginideach uatha] startha [ainmneach iolra] startha [ginideach iolra]
Mac Léinn na Seanstartha, mar sin. (Message edited by aonghus on October 22, 2006) |
|
Mac Léinn Seanstartha, Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 22, 2006 - 06:05 pm: |
|
Thanks very much Aonghus for helping me with my pseudonyms and the meaning of "ré." I really appreciate it. I'm learning once again by my mistakes how to form the genitive plural. Fear na mBróg had indicated in another thread that the adjectives have genitive forms also, which I thought I "grasped" at the time. So, coupled with Fear na mBróg's earlier advice, my mistakes, and your kind correction I think I've got it! Ceist: Do I need to include a definite article if I want to say "Student of Proverbs?" That is, would "Student of Proverbs" be "Mac Léinn Seanstartha?" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3985 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 04:59 am: |
|
Oh. Proverbs are seanfhocail. What you have there is Student of Old Histories. But you only need the definite article...if you are being definite! i.e. Talking about a certain set of proverbs etc. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3986 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 05:01 am: |
|
seanfhocal [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] seanabairt a léiríonn fírinne nó nós is cóir a leanúint (ar nós mol an óige is tiocfaidh sí). Foirmeacha seanfhocal - ainmfhocal seanfhocal [ainmneach uatha] seanfhocail [ginideach uatha] seanfhocail [ainmneach iolra] seanfhocal [ginideach iolra]
Mac Léinn Seanfhocal nó Mac Léinn na Seanfhocal
Alternatives for proverb: cora cainte nath |
|
Mac Léinn na Gaeilge Number of Pseudonyms: 21 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 09:22 am: |
|
quote:What you have there is Student of Old Histories. But you only need the definite article...if you are being definite! Thanks for the clarification Aonghus. I mistyped when I wrote "proverbs." I should have written "ancient history." But I understand the construction of the genetive plural now. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3988 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 12:06 pm: |
|
"cianstair" would be better for ancient history.
cian [ainmfhocal baininscneach] (t céin in abairtí) achar ama, aois (na cianta ó shin). i gcéin (i bhfad ó bhaile). ó chianaibh (tamall gearr ó shin). Foirmeacha cian - ainmfhocal cian [ainmneach uatha] céine [ginideach uatha] cianta [ainmneach iolra] cianta [ginideach iolra] céin [tabharthach uatha] cianaibh [tabharthach iolra] cian- [réimír] fada siar sa saol (cian-aimsir, cian-aoiseanna); fada ó bhaile (cianaistear). |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1812 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 12:09 pm: |
|
quote:Number of Pseudonyms: 21 Mack an t-ainm a bheas agamsa ort as seo amach! Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3990 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 12:13 pm: |
|
Mack the novice? http://www.risa.co.uk/sla/song.php?songid=20265 http://german.about.com/library/blmus_hknef04.htm (Message edited by aonghus on October 23, 2006) (Message edited by aonghus on October 23, 2006) |
|
Mac Léinn Cian-Staire, Number of Pseudonyms: 22 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 02:51 pm: |
|
quote:Mack an t-ainm a bheas agamsa ort as seo amach! Ní thuigim. Mack is the name that I would have for you from here out? FRC |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3992 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 05:53 pm: |
|
beidh X mar ainm agam ort I will call you X as seo amach - from this point forward, or from now on. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1813 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:05 pm: |
|
Sea. Mack: ainm gairid, simplí, seasmhach. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mack Lane, aka Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:13 pm: |
|
Go raibh maith agat a Aonghuis. I guess "as seo amach" is closely related to the English phrase "from here on out." A Dennis, I've always liked the name Mack so it's great that you'll be calling me that. I'm still trying to figure out if your decision was based on my number of pseudonyms being 21 or just the mere fact that I've amassed a quantity of them. |
|
Mack, aka Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:18 pm: |
|
A Dennis, Looks like I was posting (above) while you were responding, so please ignore my question regarding the number 21. Since you were the first to address me as "Mac Léinn" I now have two pseudonyms thanks to you. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1815 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:24 pm: |
|
An é "Mac Léinn" nó "Mac Léin" a scríobh mé, hmmm? Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mack Lane, aka Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:32 pm: |
|
A Dennis, gabh mo leithscéal, but I don't know the answer to your question, or whether it's really a rhetorical question. Shíl mé go dha "n's" ag Mac Léinn. FRC - GRMA |
|
Mack Lane, aka Mac Léin(n) na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 06:34 pm: |
|
Shíl mé go bhfuil dha "n's" ag Mac Léinn. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1816 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 07:08 pm: |
|
Tá dhá fhocal ann a bhfuil an fuaimniú céanna acu (i mo chuid Gaeilge): léann = learning léan = grief, anguish, woe Ag magadh a bhí mé. Expressions of the form "mac X" are fairly productive in Irish, giving us the likes of: mac léinn mac tíre mac beatha mac báis So "mac léin" (= son of woe -- och, an créatúr!) is possible. Again, note my drooly face here ! Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mack Lane, aka Mac Léin(n) na Gaeigle (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 23, 2006 - 08:31 pm: |
|
Go raibh maith agat a Dennis. Tuigim anois. The genitive in Irish is so fascinating while at the same time very challenging for me to understand. Hence, one of the reasons for me to make up some many pseudonyms; it gives me the much needed practice. But, again I want to thank you for your suggested pseudonyms. I've always had a keen interest in pseudonyms, especially ones like "Mark Twain," which, as I'm sure you know, he coined after his years working on riverboats and hearing the depths of the river called out...mark one, mark two, etc .... mark twain. So, I now have a pseudonym, Mack Lane, which has not one, but two meanings in Irish, "student" and "son of woe." |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 618 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 12:58 am: |
|
As I've previously stated, your psudonims are grand with me as long as I know that it is yourself that is writing. :) Only 21, I find that hard to believe but if Dennis counted then I suppose it is that way. Beir bua agus beannacht |
|
Mac Léinn na Gaeigle NOP: 22 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 09:53 am: |
|
Go raibh maith agat a Riona for the multi-pseudonym support! I'm the one responsible for the tally of 21, which is based on unique pseudonyms that I have used. Although it might be a conservative estimate, I think I might have surpassed Dennis' tolerance for them, hence the simplified pseudonym Mack and it's less-than desirable connatations, e.g. "son of woe." Oh bhuel, I guess it's a small price to pay considering the practice and help from folks here, including Dennis, on how to form the genitive in Irish. Also, I'm fascinated from my readings of the Celtic tradition of morphing from one form to another, and so pseudonyms give me the chance to do this on my own. I plan on listing my original, and favorite pseudonym, Mac Léinn na Gaeigle, as seo amach whenever I "morph" into something/someone else. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3999 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 09:59 am: |
|
Cén sort rud é "Gaeigle", a Mhic Léinn? |
|
Mac Léinn na Gaeilge NOP: 22 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 11:07 am: |
|
GRMA a Aonghuis, Conas dearfa "typo" as Gaeilge? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1246 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 12:12 pm: |
|
"botún cló", ceapaim. Although you'll probably find some people saying "clóbhotún". I've yet to accept these english-ordered compound words... Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 12:22 pm: |
|
GRMA a Fhear na mBróg. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1818 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 12:36 pm: |
|
Tá focal eile againn ar "typo" mar atá "dearmad cló". A "dearmad" is usually an error made through lack of attention, rather than through fundamental ignorance. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Mack the Novice, aka Mac Léinn na Gaeilge NOP: 23 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 01:07 pm: |
|
A "dearmad" is usually an error made through lack of attention, rather than through fundamental ignorance. Which begs the question, is it possible to make an error that is due to a lack of attention and simultaneously through fundamental ignorance? Cad faoi botún-dearmad cló? Go raibh maith agat a Dennis. Mackie |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 02:04 pm: |
|
why not MLG as a namE? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1821 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 03:13 pm: |
|
Is breá liom na hainmneacha cleite a chumann tú, Mack. Is mór an spraoi iad! Ach níl mé sásta iad a scríobh amach. Tá siad ró-fhada domsa. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
MLG, aka Mac Léinn na Gaeilge Number of Pseudonyms: 24 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 05:00 pm: |
|
na hainmneacha cleite..... noms de plume as Fraincis, nach ea? Is mór an spraoi iad!..... Tá siad ró-fhada domsa Oh, tuigim anois! Is capall dath éagsúil é sin! FRC - GRMA |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4002 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 05:06 pm: |
|
quote:noms de plume Oui. (capall de dhath éagsúil) |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 05:22 pm: |
|
Mercy Buckets....ummm I mean... merci beaucoup Monsieur! In regard to capall de dhath éagsúil, is the "de" the preposition "de", meaning in this case "of?" And is that why séimhiú of dath is occuring? Tá Mackie arís sa bhaile mor! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4004 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 05:34 pm: |
|
1) Sea. 2) Níl fhios agam. Seans go bhfuil mé mícheart. Oíche mhaith. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1250 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 06:26 pm: |
|
All prepositions cause a séimhiú. . . except for the handful that don't: ag (nothing) as (nothing) os (nothing) le (nothing) i (urú) There's a couple more but I can't rhyme them off... Anywho, "de" causes a séimhiú. Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Mac Léinn gCapall, aka Mac Léinn na Gaeilge NOP: 25 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 07:25 pm: |
|
Go raibh maith agaibh a Aonghuis agus a Fhear na mBróg. I'm wondering if, when writing or saying "a horse of a different colo(u)r," there needs to be the preposition "de." That is, the construction is not as I initially thought with the use of the genitive, but instead has a preposition "de" which then causes séimhiú. I know, I know, I've been fixating on genitives, which is all due to my nom de plumes obsession! BTW, is there an equivalent saying in Irish for "a horse of a different color?" I suspect that my translation attempt of the English phrase is just that - a mere translation and not a true Irish saying. Ní dhéanfadh an saol capall rása d'asal. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1823 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 10:03 pm: |
|
quote:an equivalent saying in Irish for "a horse of a different color? Sa chás seo, is féidir é a rá mar seo: Sin scéal eile. Sin scéal eile ar fad. Cuireann sé sin cruth eile ar an scéal. Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|