mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 26, 2006 » Can anyone translate please......? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi,
I have friends in Northern Ireland who are of the Loyalist persuasion and when we get together there is always a lot of banter and good natured fun.
We usually have a 'sing-song' and where I usually give a couple of Irish traditional ones my friend almost always sings The Sash.
I was wondering if anyone could translate this song for me so that the next time we get together I can sing a song my friend loves in a language I love!
Thanks in advance

Éadaoin


The Lyrics
Sure I'm an Ulster Orangeman, from Erin's isle I came,
To see my British brethren all of honour and of fame,
And to tell them of my forefathers who fought in days of yore,
That I might have the right to wear, the sash my father wore!

(Chorus) It is old but it is beautiful, and its colours they are fine,
It was worn at Derry, Aughrim, Enniskillen and the Boyne,
My father wore it as a youth in bygone days of yore,
And it's on the Twelfth I love to wear the sash my father wore


For those brave men who crossed the Boyne have not fought or died in vain,
Our Unity, Religion, Laws, and Freedom to maintain,
If the call should come we'll follow the drum, and cross that river once more,
That tomorrow's Ulsterman may wear the sash my father wore!


And when some day, across the sea to Antrim's shore you come,
We'll welcome you in royal style, to the sound of flute and drum,
And Ulster's hills shall echo still, from Rathlin to Dromore,
As we sing again the loyal strain of the sash my father wore!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 111
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá leagan Gaeilge den amhrán ann cheana.
Cá bhfuil fáil air, ní mé?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Uhm sorry but I'm gonna be rude here....
I last spoke Irish about 10+yrs ago and even then I wasnt very good at it!!!
I think you're asking me something about the song? and where is something?!?
Sorry my language skills are atrocious. Doesn't help that I'm currently living in TRNC and trying to learn Turkish!!!

Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 62
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the coláiste samhraidh in Arainn Mhóir many years ago, the Belfast daltaí used to sing a version as gaeilge. But I'm not sure whether it was a translation, a parody or totally different lyrics to the same air. I'm sure there's a version knocking around in West Belfast!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 113
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh go bhfuil sé i leabhar a chuir Seán de Fréine amach tamall maith de bhlianta ó shoin. Ní chuimhin liom a ainm. Stórchiste de seoid Gaeilge a bhí ann. An raibhan focal "croí" sa tideal?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Uhm again apologies for the poor understanding of your post Fe_ann but......
I think you're saying its in a book by Sean de Freine that came out a few years ago but you dont know the name of it? And also you're asking if "heart" or "love" is in the title?
As far as I know the title is
"The sash my father wore" or just "The sash"

Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 114
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Éadaoin,
B'é ainm an leabhair nach raibh ag rith chugam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 115
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Croí Cine" le Seán de Fréine. An Clóchomhar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 08:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok it took me awhile but I guess what you're saying is that I'll maybe find the translation in a book called "Croi Cine" by Sean de Freine.
Thank you for you're help :-)

Next time I'm in a country where the postal service exists or where they have bookstores (any books English Irish Turkish) then I'll try to get it. (The postal service in Northern Cyprus is so bad it doesnt exsist {neither does the country!!!} and there are no bookstores on this side of the island).

Until then I guess I'll just learn the English version :-(

Thank you again for you're help
Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jamie
Member
Username: Jamie

Post Number: 37
Registered: 06-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 08:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Éadaoin, muna bhfaigheann tú aistriúchán air d'fhéadfá é a chanadh i bhfonn Seán South from Garryowen. Ba ghnách le ma'thair sin a dhéanamh nuair a thiocfadh mo chuid cairdre anuas ón Tuaisceart agus é ag spochadh astu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 08:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jamie, I am so sorry for being rude but I havent the faintest idea what you just said!!! Sorry!!!
Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Spicydragon
Member
Username: Spicydragon

Post Number: 4
Registered: 09-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 01:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I dont want to be rude, but I dont think you'll get any help from people in the Republic.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 02:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Why not? Its not as bad as the usual "when my heart of hearts peers into your world, together we will be" (or something!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 576
Registered: 01-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 05:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Eadaoin a chara,

Don't you be minding, the reason they are speaking Irish to you is because they want you to try and figure it out since you know some, they're not doing it to snub you.

I think your friend would think your translation search was nice and its nice that the both of you can sing different songs with each other, even if you may not both agree on their philosophies.

Hopefully you can get hold of that book.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 09, 2006 - 09:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Spicydragon

I am one of the 'people in the Republic'... Dublin born and bred. Crumlin to be precise, one of the oldest villages in Dublin. I would have thought that the open minded people on this board would understand what I was trying to do and perhaps get a kick out of translating a song predominantly sung by people who have never spoken a word of Irish in their lives.

Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Éadaoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 09, 2006 - 09:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I havent spoken Irish in a very long time and had a problem learning it in school as I have dyslexia (why is that so hard to spell!!). It is a beautiful language and I truly wish I could speak it.

I appreciate the help I have been offered on this board and will try to find the book when I am next in Ireland.

Thank you all for your help.

Éadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 19, 2006 - 12:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chara,
It was orginally an irish song called 'my sweet irish mollie o' it was also an american civil rights song 'the hat my father wore'....

(Message edited by admin on October 19, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 64
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 06:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Éadaoin,
Go ndéana a mhaith dhuit.
Ná bí buartha i dtaobh na Gaeilge ná do chuid diosleicsia. I steanga álainn an béarla leis. Níl a chaill air.
Beir bua

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Michellef08
Member
Username: Michellef08

Post Number: 1
Registered: 10-2006
Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 05:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I want to get the word passionate, about life and people, as a tattoo, but want to make sure it is proporly translated, if anyone can help me please let me know...thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1825
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 25, 2006 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

díocasach - that might do.

Céard a cheapann sibh? An bhfuil focal eile againn a bheadh níos fearr ná an ceann seo? Tá paiseanta ann, ach ciallaíonn sé sin "feargach". (Just confering here, Michelle.)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4019
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 26, 2006 - 05:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

N'fheadar.

díocas [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
fonn mór, flosc, cíocras.




Tugtha don saol




It's hard to get a single word with the same meaning.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1831
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, October 26, 2006 - 11:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Óg" ? ;-)

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.



©Daltaí na Gaeilge