mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 18, 2006 » How do you say... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Intrigante
Member
Username: Intrigante

Post Number: 1
Registered: 10-2006
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 05:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

the words baby and sorrow. Thank you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 570
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 08:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

baby is babai or leanbh

Sorrow is bron (fada, accent, over the o)

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1447
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 09:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There are several words for baby according to his/her age, and plenty of words that mean "sorrow". The most common ones are those given by Riona - note that babaí has a long i (long stroke).

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aindréas
Member
Username: Aindréas

Post Number: 161
Registered: 09-2005
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 09:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My textbook used leanbh óg for baby in one dialogue. It means "young child" I think, but I don't know what the usage difference is.

Here's brón if you need the fada.

Coimhéad fearg fhear na foighde.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 37
Registered: 09-2006
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 11:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A hIntrigante, if you'd be willing to give the entire translation you wish to render, that would help the natives here give you something that's true to what you want to say.

(Not trying to preach to the choir here; it's just that I've learned to my chagrin that context frequently means absolutely everything in these matters.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 60
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 05:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is there a subtle difference between páiste and leanbh, or are they interchangeable words? Is one word preferred over the other in the various gaeltachtaí?

In 1997 the Department of Health became the Department of Health and Children and adopted the form An Roinn Sláinte agus Leanaí. I was working there at the time and there was some debate amongst my colleagues as to whether Páistí should be used.

Somebody offered the explanation at the time that leanbh specifically referred to a minor child but that páiste was more embracing and could refer to an adult child (i.e. an adult referring to his/her relationship with a parent). I suspected at the time that this was a spurious explanation, but never got to the bottom of it.

Any views?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3848
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd agree that leanbh is a minor.


leanbh [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
duine beag óg, páiste.

páiste [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
duine beag óg; mac nó iníon.

gasúr [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
buachaill; duine óg ar bith.

girseach [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
cailín óg.

buachaill [ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh]
fear óg; giolla (buachaill aimsire, buachaill siopa, buachaill bó).

cailín [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
páiste baineann; bean óg shingil; seirbhíseach mná (cailín aimsire).




Tá "gearrchaille" ar chailín óg ann chomh maith, ach ní bhfuair mé sa bhfoclóir beag é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3849
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gan trácht ar Naoinán (an infant)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1448
Registered: 01-2005
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Leanbh is a baby, páiste is a child.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 63
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 07:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An Roinn Sláinte agus Leanaí - Department of Health and Babies? While most government may pay lip service yo the lnaguage, I would be surprised if they did not have expert advice on a change of title

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3851
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 06, 2006 - 09:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Usage varies, even within dialects.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Spicydragon
Member
Username: Spicydragon

Post Number: 3
Registered: 09-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 01:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Páiste is child yes, but the most comman term for 'baby' (where I live anyway-Dublin) is actually 'báibín'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 02:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As in 'bawbeen'?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 574
Registered: 01-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 04:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

perhaps Lughaidh is coming at this from the Donegal angle and that's why his definition is different than it is in the title of the department.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mo gra (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Babóg' for baby in Donegal?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3856
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gan trácht ar Naíonán (an infant)

Bhí mearbhall éigin orm níos luaithe.

naíonán [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
páiste óg.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1450
Registered: 01-2005
Posted on Friday, October 06, 2006 - 09:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Páiste is child yes, but the most comman term for 'baby' (where I live anyway-Dublin) is actually 'báibín'

Well, actually, I think the most common term for baby is "baby" in Dublin, 'cause most people speak English and not Irish there ;-)

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 69
Registered: 08-2006
Posted on Saturday, October 07, 2006 - 08:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Babby is old Dublin term

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Intrigante
Member
Username: Intrigante

Post Number: 2
Registered: 10-2006
Posted on Thursday, October 12, 2006 - 06:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you everyone. There isn't any specific context around what I was looking for or a full translation. I wanted to create a memorial for a baby I miscarried so I just wanted a simple word.

Again, I appreciate the help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3911
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 13, 2006 - 04:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is oth liom do bhris.

I'd say "Leanbh" is best then.
And perhaps "cumha" rather than brón:

http://xreferplus.unext.com/results.jsp?new_meta=1&term=cumha&default=&type=volu me&volume=365&Submit.x=16&Submit.y=13



At least, that is what I feel, we having had the same experience.



©Daltaí na Gaeilge