mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 06, 2006 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Michele Popovich (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, October 04, 2006 - 09:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would like to find out what the Irish translation is of the saying "dance as if no one is watching, sing as if no one is listening, and live every day as if it was your last". I would greatly appreciate anyone being able to help with this.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 81
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, October 04, 2006 - 09:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'll give it a try, but I'm a learner. Wait for some of the more experienced speakers to comment, please!

Bí ag damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort,
bí ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteacht leat,
agus caith gach uile lá amhail is nach raibh aon lá eile romhat.


Abigail

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3839
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 05, 2006 - 05:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

More simply, using the imperative

damhsaigh amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort
can amhail is nach raibh éinne ag éisteacht leat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Michele Popovich (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 09:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you for your replies. But to ask a stupid question, what is the difference in the translation using the "imperative"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3843
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 05, 2006 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's shorter!

(Imperative is a command; Abigail's version is softer).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Shawn Mac Lane (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 01:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Imperative is a command; Abigail's version is softer.



To clear up any confusion, Abigail's version also contains the imperative of the verb "be", . Abigail's version uses verbal nouns, for example, damhsa (dancing) Bí ag damhsa which means "be dancing."

On a separate note, I'm so glad the answers to this question didn't contain the subjunctive form, which seems at times forced on us when we ask questions that involve "live, dance, etc."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 269
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 04:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure, maybe someone might say. But I also thought, perhaps, something like,

"Ba cheart leat ag damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort,
ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteach leat,
agus ag caithamh gach uile lá is amhail nach raibh aon lá eile romhat.

(Lit. You should dance...sing...) To be used as a more impersonal phrase.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3846
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 06, 2006 - 04:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ba cheart leat ag duit damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort,
ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteach leat,
agus ag caithamh gach uile lá a chaitheamh is amhail nach raibh aon lá eile romhat

Would fly, but I still find the whole phrase clumsy (in any language, but the Irish feels clumsier than the english)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 110
Registered: 08-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Má tá craobh ann, tá sé ag Abigail.



©Daltaí na Gaeilge