Author |
Message |
Michele Popovich (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, October 04, 2006 - 09:25 pm: |
|
I would like to find out what the Irish translation is of the saying "dance as if no one is watching, sing as if no one is listening, and live every day as if it was your last". I would greatly appreciate anyone being able to help with this. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 81 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, October 04, 2006 - 09:39 pm: |
|
I'll give it a try, but I'm a learner. Wait for some of the more experienced speakers to comment, please! Bí ag damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort, bí ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteacht leat, agus caith gach uile lá amhail is nach raibh aon lá eile romhat. Abigail Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3839 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 05, 2006 - 05:50 am: |
|
More simply, using the imperative damhsaigh amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort can amhail is nach raibh éinne ag éisteacht leat |
|
Michele Popovich (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, October 05, 2006 - 09:56 am: |
|
Thank you for your replies. But to ask a stupid question, what is the difference in the translation using the "imperative"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3843 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 05, 2006 - 11:36 am: |
|
It's shorter! (Imperative is a command; Abigail's version is softer). |
|
Shawn Mac Lane (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, October 05, 2006 - 01:50 pm: |
|
quote:Imperative is a command; Abigail's version is softer. To clear up any confusion, Abigail's version also contains the imperative of the verb "be", bí. Abigail's version uses verbal nouns, for example, damhsa (dancing) Bí ag damhsa which means "be dancing." On a separate note, I'm so glad the answers to this question didn't contain the subjunctive form, which seems at times forced on us when we ask questions that involve "live, dance, etc." |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 269 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, October 05, 2006 - 04:49 pm: |
|
I'm not sure, maybe someone might say. But I also thought, perhaps, something like, "Ba cheart leat ag damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort, ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteach leat, agus ag caithamh gach uile lá is amhail nach raibh aon lá eile romhat. (Lit. You should dance...sing...) To be used as a more impersonal phrase. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3846 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, October 06, 2006 - 04:43 am: |
|
Ba cheart leat ag duit damhsa amhail is nach raibh éinne ag féachaint ort,
ag canadh amhail is nach raibh éinne ag éisteach leat, agus ag caithamh gach uile lá a chaitheamh is amhail nach raibh aon lá eile romhat Would fly, but I still find the whole phrase clumsy (in any language, but the Irish feels clumsier than the english) |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 110 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, October 06, 2006 - 06:47 am: |
|
Má tá craobh ann, tá sé ag Abigail. |
|