mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 06, 2006 » Deliberate Clarification via Circumvention! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1217
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 30, 2006 - 07:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In any language, have you ever heard someone say something which struck you as sounding incorrect, but after you thought about it for a few seconds, you realised that they were tip-toeing around the "rules" of the language in order to avoid ambiguity, or perhaps even an undesireable meaning?

I was watching Teilifís na Gaeilge there a week or so ago, and a particular sentence immediately struck me as sounding odd... but when I thought about it, I realised that the speaker had deliberately circumvented the language to avoid an alternative meaning of what they were saying. The sentence in question went something like:

Caitheadh ocht billiún punt.

This immediately struck my ears as sounding odd because a "b" sound shouldn't follow 8 -- but then I realised that if an urú had been placed on it, it would sound identical to "milliún".

Have many of you here encountered similar situations, in any language?

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Marioberti
Member
Username: Marioberti

Post Number: 25
Registered: 01-2006
Posted on Sunday, October 01, 2006 - 06:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"billiún" is a foreign word, it can't change. They call me "Mario", not "a Mhario" like "a Mháire". When such items are
forced into a specific grammar system that cannot recognize
their semantic value, there may rise serious troubles. One of my German teachers, a great scholar (some 40 years ago), was kicked off because of an elementary mistake in one of his works, where ambiguity could cause some troubles, kind of milliún/mbilliún. A Japanese word like "mokusatsu" means "to ignore" as well as "no comment"; in 1945 the translated response to USA ultimatim was "to ignore", while the original Japanese text meant "no comment" (this expression would imply a reflection standby for the Emperor, who was keen to accept the ultimatum from Potsdam, for he needed more time to discuss the issue). The war would have been over with no bomb on Hiroshima if translation were correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 62
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, October 01, 2006 - 08:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is uafásach an scéal é sin faoi Impire na Seapáine. Níor chuala cheana é.

I agree with the tendency to avoid changing foreign words -- at least until we get used to them.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1218
Registered: 08-2004
Posted on Monday, October 02, 2006 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From what I see, the vast majority of "foreign words" fit in seemlessly:

Tá sé sa gcarr.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 02, 2006 - 08:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ironic how car was apparetnly a celtic word into Latin, then later into Irish via Anglais

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3822
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 02, 2006 - 08:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

then later into Irish via Anglais



I don't think that is true. Chariots were around in Ireland long before the Angles and Saxons made it to england.

Don't forget that English didn't start to be become an international language til the 16 Century and the Tudors.

"gluaisteán" is a neologism.

(Down south they call automobiles "cairt")



gluaisteán [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
carr a thiomáintear le hinneall.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 02, 2006 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If "biliun" is a foreign word, then what is the native Irish word or term for "billion"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1219
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 04:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe they didn't count that high up... ? Farmers and fishermen wouldn't need such big numbers. It's only scientist, engineers, etc. who would need them.

Perhaps they would have said "míle milliúin" for billion.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Shawn Mac Lane (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 03:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

If "biliun" is a foreign word, then what is the native Irish word or term for "billion"?



Why not use exponentials, for example, "ten to the 9th" for "billion?"

Although some of the greatest mathematical minds were from Ireland (Stokes, Hamilton), access to the sciences for the general Irish was repressed for centuries. I wonder what effect that had on the Irish language. Were scientific words unneeded, and if so, are they be created now?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3845
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 05, 2006 - 03:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.focal.ie!

Creation is ongoing; there were scientific works in Irish up to the 17th century; the better terminologists recover words where possible.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 270
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Funny thing too. In Collins Irish dictionary, it gives -

billion - n (BRIT) billiún m1 + sg; (US) míle m4 milliún + sg.



©Daltaí na Gaeilge