A chairde,
Those of you with an interest in Cork Irish might like to give this a listen:
http://www.pha.oeaw.ac.at/phawww/irland.ram That's
an tAthair Peadar Ua Laoghaire, who was recorded in 1907 via wax cylinders, reading several items in Cork Irish including his translation of Aesop's Fables.
Learners may know him better as Fr. Peter O'Leary, who is famous for championing the
Cainnt na nDaoine wing of the Irish language revival of the early 20th century. He's also known to learners for
Mo Scéal Féin and
Séadna, which were used in schools for many years.
The original recordings of Fr. Ua Laoghaire have been preserved in the Phonogrammarchiv at Akademie der Wissenschaften in Vienna. They have recently been digitised, and are available on CD.
Fr. Ua Laoghaire was recorded on 26 July 1907 in Castlelyons, when visited by Austrian anthropologist Dr. Rudolf Trebitech, who had come to Ireland to record some examples of the living Irish language. During three successive summers spent in Celtic speaking areas of Europe, Dr. Trebitsch began a phonographic collection of Celtic languages and folk music.
Those recordings, including the pieces by Fr. Ua Laoghaire, are included on the CD collection
Tondokumente aus dem Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Gesamtausgabe der historischen Bestände 1899-1950. Series 5/2: The Collections of Rudolf Trebitsch and is available for €50 here:
http://verlag.oeaw.ac.at/index.phtml?act=ps&aref=2246