Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1211 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 01:38 am: |
|
Is the grammar correct in the following sentence: Is é Cumann Luthchleas Gael ainm an eagraíocht atá i gceannais na cluichí seo in Éirinn. Does "an eagraíocht" not become "na heagraíochta" because it's followed by "ata..."? How would I translate the following sentence: I was speaking to the girl who closed the door. Would it be: a)Bhí mé ag labhairt leis an gcailín a dhún an doras. b)Bhí mé ag labhairt le cailín a chún an doras. Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 55 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 05:02 am: |
|
Off the top of my head and without consulting the grammars I think "eagraíocht" being the antecedent or "réamhtheachtaí" of the relative pronoun "a" in "atá i gceannas" does not change. "Bhíos ag caint leis an gcailín a dhún an doras" I am not sure if that "urú" eclipse is correct. It sounds right but .... The second sentence "le cailín a dhún an doras" would mean "to a girl who closed the door". By the way "ag labhairt" would imply one-way speech, "speaking", that you spoke but she didn't have the opportunity to reply. IMHO!!! |
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 101 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 07:56 am: |
|
As for the first question, the sentence contains two inaccuracies. The first one is that "an eagraíocht" should be changed to the genitive case "na heagraíochta", as you correctly suspected. The subclause that follows it (the "atá..." bit) has no bearing on this. The second hiccup is the phrasing around the word "ceannas", it should be "...atá i gceannas ar na cluichí...". The phrase is "bí i gceannas ar rud" = be in charge of something. Also, "lúthchleas" should have an accent over the "u". So this is how the sentence should go, if one wants it to be 100% grammatically accurate: Is é Cumann Lúthchleas Gael ainm na heagraíochta atá i gceannas ar na cluichí seo in Éirinn. And as for your second question, (a) is the correct translation for your English sentence. The eclipse on "cailín" is correct, but so would be an aspiration - it depends on the dialect. Broadly speaking, they aspire such things in Ulster (leis an chailín) and eclipse everywhere else (leis an gcailín). The Official Standard allows both, if that carries any weight for you. The other option, (b), is grammatically correct (provided you correct the typo in "chún" to "dhún") but it is a little nonsensical: it literally translates as "I spoke to a girl who closed the door". Is mise, Michal Boleslav Mechura
|