Author |
Message |
Nicole Schmitt (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, September 15, 2006 - 10:43 am: |
|
Hello, my English isn´t the best, so I hope you understand which Phrases I need translated: - We wish you much success (In German: Wir wünschen Ihnen viel Erfolg) - we wish you a successful week (In German: Wir wünschen Ihnen eine erfolgreiche Woche) - full strength ahead (In German: Volle Kraft voraus) - Ireland waits for you (In German: Irland wartet auf Sie) - we are pleased about your employment (In German: Wir freuen uns über Ihren Einsatz) Can you help me, please? I need this Phrases for Mails in my Office. The Mails are Informations to an Incentive-Trip to Ireland and should have a "litte irish touch" :-) Thank you, Nicole |
|
Nicole Schmitt (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, September 15, 2006 - 11:15 am: |
|
Hello together ... so, there are two more phrases ... I only could write them in german. 1) Nimm dir Zeit zu arbeiten - das ist der Garant des Erfolges 2) Nimm dir Zeit, freundlich zu sein - das ist der Weg zum Glück With help of the english-translator: 1 = Take to you time to work - that is the guarantor of success 2 = Take to you time to be friendly - that is the way fortunately Thanks a lot for your help Nicole |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 31 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, September 15, 2006 - 12:12 pm: |
|
Dear Nicole Here are suggestions for two of the phrases We wish you much success (In German: Wir wünschen Ihnen viel Erfolg) Go n-éirí an bothar leat Literally: May the road rise with you This is a traditional Irish wish for success - Ireland waits for you (In German: Irland wartet auf Sie) Beidh fáilte romhat in Eireann Literally: There will be a welcome before you in Ireland Fáilte! is the traditional Irish greeting for Welcome |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3738 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 15, 2006 - 12:24 pm: |
|
Tach ooch Nicole: 1) Go néirí go geal libh (etwas frei übersetzt) oder 1) Guímid gach rath oraibh 2) Go raibh seachtain rathúil agaibh 3) Schwierig. Klingt im Irischen etwas merkwüdig. Wie wars' mit "Fág an bealach" - Bahn Frei? Sonst "Ar aghaidh le fuinneamh" 4) Tá Éire ag feitheamh leat! 5) Tá muid ag súil le d'obair (Arbeit - für Einsatz fällt mir im Moment kein geeignetes Wort ein) 6) Glac an t-am le oibriú - tá urra an bhua ansan 7) Glac an t-am bheith cairdiúil - sin slí an áthais (Glück lasst sich schwer übersetzen! - welches Glück is denn gemeint?) |
|
Nicole Schmitt (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 16, 2006 - 05:41 am: |
|
Hello! Thank you very, very much! @Aonghus Ich schreibe Dir lieber in Deutsch, das fällt mir leichter. Wir wollen mit unseren besten Mitarbeitern eine Irland-Reise machen und versenden dafür ca. alle 14 Tage eine kurze Mail zum Zwischenstand. Darin sollen dann jeweils ein irischer Kommentar zu finden sein und unter Umständen auch etwas zum Thema Schifffahrt / Segeln. Letzeres setze ich meist in Bildern um. Aber auch "volle Kraft voraus" passt hierfür gut. Werde daher doch Deinen zweiten Vorschlag nutzen. Bezüglich "Arbeit" und "Einsatz" ist hier sinngemäß ja das gleiche gemeint. Und bezüglich dem "Glück" ist auch wieder der Erfolg gemeint. Wir haben diese beiden Sätze aus einer irischen Weisheit, weil wir dachten diese passen daraus am besten für unseren Zweck. Ich danke Dir nochmal ganz herzlich für Deine Hilfe. Ich habe schon eine Woche versucht, was hierzu herauszufinden, bevor ich auf Euer Forum gestossen bin. Am Montag werde ich nochmal vorbei schauen, ob ich aufgrund dieser Informationen noch etwas ändern muss. Viele Grüße und ein schönes Wochenende! Nicole |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3740 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 17, 2006 - 08:56 am: |
|
Hmm. 6 & 7 sehen aus wie ein vermeintliche Irische Weisheit. Ich werde versuchen ein äquivalentes, wirkliches zu finden! |
|
Nicole Schmitt (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 05:48 am: |
|
Hallo, das ist sehr nett von Dir ... mir ist am Wochenende zu dem Thema Schifffahrt statt dem "volle Kraft voraus" noch "Leinen los" eingefallen ... gibt es hierfür besser ein irisches Äquivalent ?! Viele Grüße, Nicole |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3742 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 06:14 am: |
|
6 & 7 sind mir zu wortreich, aber ich habe (noch) nichts passendes gefunden. Bei "leinen los" muss ich als überzeugter Landmensch auch erstmal nachschlagen! 1er Versuch: "scaoil na téada" 6) Obair urra an bhua | arbeit * garant * des Sieges | | 7) Cairdeas eochair an áidh | freundschaft * schlü * des glücks | Ádh ist Glük im Sinne von Glück haben; Áthas im Sinne von Glülick sein. |
|
Bearnaigh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:19 am: |
|
"Go n-éirí an bothar leat Literally: May the road rise with you This is a traditional Irish wish for success" Was there not a post here once that rubbished that?; That, it was more like an English calque by mixing up the use of confusing 'éirigh' in the irish sentance with the concept of a gradient spatial rise (as in a road), or am I mistaken? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3744 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:31 am: |
|
I regularly rubbish the literal translation of "go n-éirí X leat". But it seems not to help! Is not rising with me in any turn. (Níl ag éirí liom in aon chor) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3745 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:38 am: |
|
Korrektur: Ádh ist Glück im Sinne von Glück haben; Áthas im Sinne von Glücklich sein. |
|
Nicole Schmitt (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 10:55 am: |
|
Hallo, Ich weiß gar nicht wie ich Euch danken kann, denn Ihr habt mir schon wahnsinnig viel geholfen. Vor allem Aonghus ... Sollte ich doch noch was benötigen kann ich mich hoffentlich wieder hier melden ... Herzliche Grüße und "go raibh míle maith agat" (hoffe das war richtig ... hab ich vor längerem woanders so gefunden für "vielen Dank") Nicole |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3748 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 18, 2006 - 12:24 pm: |
|
quote:hoffe das war richtig Das war es! Allerdings wäre "agaibh" richtig fü mehrzahl. Nichts zu danken / Fáilte romhat |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 09:31 am: |
|
quote:"Go n-éirí an bothar leat Literally: May the road rise with you This is a traditional Irish wish for success" Was there not a post here once that rubbished that?; That, it was more like an English calque by mixing up the use of confusing 'éirigh' in the irish sentance with the concept of a gradient spatial rise (as in a road), or am I mistaken? The reason I feel that folks feel the need to "rubbish" the English translation is that they fail to understand, or at least take note of the difference between "rise with" and "rise to." The correct Hiberno-English translation is "rise to," which means "to succeed." It has nothing to do with the act of levitating. A simple visit to www.dictionary.com, or one's favorite peer-reviewed dictionary, will clear up any confusion. I can understand the lack of familiarity with "rise to" and "rise with" for folks whose English is their second or third language, but for native English speakers, we normally learn the difference between the two meanings by the end of grammar school. The next step in understanding the translation "may the raod rise to meet you" is realizing that the phrase is Hiberno-English in nature. Similiar to "she has good Irish" which is obviously Hiberno English for "her Irish is good," we see that "may the road rise to meet you" retains the original Irish syntax, and I'm yet to come across anyone who doesn't understand that "may the road rise to meet you" means "may your journey be a successful one." I suppose it all boils down to whether one accepts the Hiberno-English translation or instead desires some non-poetic translation such as "have a nice trip." What a boring world it will be when we eliminate all Hiberno English. "Rubbishing" this beautiful Hiberno-English translation of the original Irish saying is a good start. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 75 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 10:19 am: |
|
ausgezeichnet! a aonghuis, sehr feine uebersetzungen. Ach molaim duit gan wortreich na Gaeilge a thréigint. Sin a bua. Cé nach sílim ach gur Geschirrtuchweisheit atá anseo, nach smaoineofá ar: Ná déan dhá leath de do chuid oibre agus beidh a chonách sin ort 1) Nimm dir Zeit zu arbeiten - das ist der Garant des Erfolges agus b'fhéidir: Ní bhíonn an sonas ach mar a mbíonn an cairdeas 2) Nimm dir Zeit, freundlich zu sein - das ist der Weg zum Glück Ach rinne tú éacht, a mhic! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3753 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 10:52 am: |
|
A Fhirn Is maith liom iad Nicole, dies hier sind fein: 6) Ná déan dhá leath de do chuid oibre agus beidh a chonách sin ort Mach keine zwei Hälften aus deiner Arbeit, und du wirst den Ergnebnis haben 7) Ní bhíonn an sonas ach mar a mbíonn an cairdeas Es gibt keine Fröhlichket ausser dort wo es Freundschaft gibt. (schwache übersetzungen; originale viel besser!) A Mhic Léinn, ní maith liom éireannachas stáitse, agus braithim go bhfuil iarracht mhór de sin in "may the road rise with you". Bíonn gaeilge gonta, cruinn, beacht de ghnáth. Agus ní aontíom pé scéal é le do idirdhealú; is féidir le duine "rise to" - ach ciallíonn sé sin, domhsa, iarracht bhreise a dhéanamh seachas "éirí le". http://dictionary.reference.com/search?q=rise fch uimhir 20 anseo. You might rise to the road, but the road would not rise to you! |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 76 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:03 am: |
|
Nichts zu danken a aonghuis |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:21 am: |
|
A Aonghuis, since it'll take me a day or two to translate your response in Irish, I'll respond at least to your last sentence above: quote:You might rise to the road, but the road would not rise to you! It's similar to many other phrases in Irish that have the form "Go + (subjuntive for of verb)+ X leat" that literally translate to "May X rise to you," which we know means "may you succeed at X." For example "Go n-éirí an t-adh leat." The Hiberno-English translation would be "May luck rise to you," which gives us the straightforward English "May you have good luck." In fact, in Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Bearla, this phrase is translated as "may good luck attend you," reinforcing the notion that X is doing the action. For some reason, which I think is for poetic reasons, the phrase "Go n-éirí an bothar leat" was left in the Hiberno-English form as "May the road rise to (meet) you, which to some, is viewed as rubbish. To others, myself included, it's an example of poetic license. |
|
Bearnaigh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:30 am: |
|
I've never been in grammar school, and I tell you, I passed near Cavan today, and it's out of fashion there too! rise to (verb) rise with (pronoun) What contexts would one be talking about? They seem different to me |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 12:02 pm: |
|
quote:What contexts would one be talking about? They seem different to me If I understand correctly, "éirigh" means to rise, but when used with "le" it means to succeed. So, I think "éirigh le" means to succeed (with or at) regardless if there's a (pro)noun or other verb following it. quote:I've never been in grammar school, and I tell you, I passed near Cavan today, and it's out of fashion there too! Grammar school is a term used here in the (United) States for grades 1 through 8. Sorry, but I don't know the term used for grammar school in Ireland, or for that matter, in Germany. But if need be, I could "rise to" the occasion and find out what they are. |
|
Bearnaigh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:15 pm: |
|
No grammar was thought in my experience, except for what is a noun, verb or adjective |
|
Mac Léinn na Gramadaí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:22 pm: |
|
I was using the 1st definition below for grammar school, so sorry again for any confusion in using the term. From www.dictionary.com Grammar school: 1. an elementary school. 2. British. a secondary school corresponding to a U.S. high school. 3. (formerly) a secondary school in which Latin and Greek are among the principal subjects taught. |
|
Mac Léinn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:42 pm: |
|
Here's a German version of the Irish blessing that starts with "May the road rise to meet you." I found it at http://german.about.com/cs/vocabulary/a/toasts.htm Möge dir dein Weg leicht werden Möge dir der Wind immer von hinten kommen Möge dir die Sonne warm ins Gesicht scheinen Möge dir ein sanfter Regen auf die Felder fallen und bis wir uns wiedersehen möge Gott dich in seiner Hand halten. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3757 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 20, 2006 - 06:13 am: |
|
And of which I have never seen an Irish version. I'm glad the Gernman version avoids (what I consider to be) the stage irishry of may the road rise to meet you. Word for word translations are at best a crutch, and at worst wrong. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 65 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, September 20, 2006 - 12:31 pm: |
|
There's an Irish version on offer here: http://www.learnirishgaelic.com/articles/article-52-10.html But I think we only made that up because people kept on asking after it! (It was well before my time on that site so I can't say for sure.) Abigail Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 89 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 08:50 am: |
|
a aonghuis, Tá fhios agam go bhfuil Nicole bailithe lei, agus níor mhaith liom teacht romhat ar an sárobair a ndearna thú ach seo cúpla moltaí eile: - Volle Kraft voraus Ar aghaidh linn go beo. - Irland wartet auf Sie Tá Éire romhat! nó Tá Éire faoi do chosa! Tschuss |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 96 Registered: 08-2006
| Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:21 am: |
|
Wir wünschen Ihnen eine erfolgreiche Woche Seachtain ar do mhian agat! |
|