mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 06, 2006 » Need Help by Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole Schmitt (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, September 15, 2006 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello,

my English isn´t the best, so I hope you understand which Phrases I need translated:

- We wish you much success
(In German: Wir wünschen Ihnen viel Erfolg)
- we wish you a successful week
(In German: Wir wünschen Ihnen eine erfolgreiche Woche)
- full strength ahead
(In German: Volle Kraft voraus)
- Ireland waits for you
(In German: Irland wartet auf Sie)
- we are pleased about your employment
(In German: Wir freuen uns über Ihren Einsatz)

Can you help me, please? I need this Phrases for Mails in my Office. The Mails are Informations to an Incentive-Trip to Ireland and should have a "litte irish touch" :-)

Thank you,
Nicole

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole Schmitt (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, September 15, 2006 - 11:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello together ...

so, there are two more phrases ... I only could write them in german.

1) Nimm dir Zeit zu arbeiten - das ist der Garant des Erfolges
2) Nimm dir Zeit, freundlich zu sein - das ist der Weg zum Glück

With help of the english-translator:
1 = Take to you time to work - that is the guarantor of success
2 = Take to you time to be friendly - that is the way fortunately

Thanks a lot for your help

Nicole

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 31
Registered: 08-2006
Posted on Friday, September 15, 2006 - 12:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dear Nicole

Here are suggestions for two of the phrases

We wish you much success
(In German: Wir wünschen Ihnen viel Erfolg)

Go n-éirí an bothar leat

Literally: May the road rise with you
This is a traditional Irish wish for success

- Ireland waits for you
(In German: Irland wartet auf Sie)

Beidh fáilte romhat in Eireann

Literally: There will be a welcome before you in Ireland

Fáilte! is the traditional Irish greeting for Welcome

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3738
Registered: 08-2004


Posted on Friday, September 15, 2006 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tach ooch Nicole:

1) Go néirí go geal libh (etwas frei übersetzt)
oder
1) Guímid gach rath oraibh

2) Go raibh seachtain rathúil agaibh

3) Schwierig. Klingt im Irischen etwas merkwüdig. Wie wars' mit "Fág an bealach" - Bahn Frei? Sonst "Ar aghaidh le fuinneamh"

4) Tá Éire ag feitheamh leat!

5) Tá muid ag súil le d'obair (Arbeit - für Einsatz fällt mir im Moment kein geeignetes Wort ein)

6) Glac an t-am le oibriú - tá urra an bhua ansan

7) Glac an t-am bheith cairdiúil - sin slí an áthais
(Glück lasst sich schwer übersetzen! - welches Glück is denn gemeint?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole Schmitt (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, September 16, 2006 - 05:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello!

Thank you very, very much!

@Aonghus

Ich schreibe Dir lieber in Deutsch, das fällt mir leichter. Wir wollen mit unseren besten Mitarbeitern eine Irland-Reise machen und versenden dafür ca. alle 14 Tage eine kurze Mail zum Zwischenstand. Darin sollen dann jeweils ein irischer Kommentar zu finden sein und unter Umständen auch etwas zum Thema Schifffahrt / Segeln. Letzeres setze ich meist in Bildern um. Aber auch "volle Kraft voraus" passt hierfür gut. Werde daher doch Deinen zweiten Vorschlag nutzen. Bezüglich "Arbeit" und "Einsatz" ist hier sinngemäß ja das gleiche gemeint. Und bezüglich dem "Glück" ist auch wieder der Erfolg gemeint. Wir haben diese beiden Sätze aus einer irischen Weisheit, weil wir dachten diese passen daraus am besten für unseren Zweck.

Ich danke Dir nochmal ganz herzlich für Deine Hilfe. Ich habe schon eine Woche versucht, was hierzu herauszufinden, bevor ich auf Euer Forum gestossen bin. Am Montag werde ich nochmal vorbei schauen, ob ich aufgrund dieser Informationen noch etwas ändern muss.

Viele Grüße und ein schönes Wochenende!
Nicole

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3740
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 17, 2006 - 08:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm. 6 & 7 sehen aus wie ein vermeintliche Irische Weisheit. Ich werde versuchen ein äquivalentes, wirkliches zu finden!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole Schmitt (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 18, 2006 - 05:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hallo,

das ist sehr nett von Dir ...

mir ist am Wochenende zu dem Thema Schifffahrt statt dem "volle Kraft voraus" noch "Leinen los" eingefallen ... gibt es hierfür besser ein irisches Äquivalent ?!

Viele Grüße,
Nicole

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3742
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 18, 2006 - 06:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

6 & 7 sind mir zu wortreich, aber ich habe (noch) nichts passendes gefunden.

Bei "leinen los" muss ich als überzeugter Landmensch auch erstmal nachschlagen!

1er Versuch: "scaoil na téada"

6) Obair urra an bhua arbeit * garant * des Sieges
7) Cairdeas eochair an áidh freundschaft * schlü * des glücks


Ádh ist Glük im Sinne von Glück haben; Áthas im Sinne von Glülick sein.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Go n-éirí an bothar leat

Literally: May the road rise with you
This is a traditional Irish wish for success"

Was there not a post here once that rubbished that?; That, it was more like an English calque by mixing up the use of confusing 'éirigh' in the irish sentance with the concept of a gradient spatial rise (as in a road), or am I mistaken?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3744
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I regularly rubbish the literal translation of "go n-éirí X leat". But it seems not to help!

Is not rising with me in any turn.
(Níl ag éirí liom in aon chor)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3745
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 18, 2006 - 08:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Korrektur:
Ádh ist Glück im Sinne von Glück haben; Áthas im Sinne von Glücklich sein.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole Schmitt (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 18, 2006 - 10:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hallo,

Ich weiß gar nicht wie ich Euch danken kann, denn Ihr habt mir schon wahnsinnig viel geholfen. Vor allem Aonghus ...

Sollte ich doch noch was benötigen kann ich mich hoffentlich wieder hier melden ...

Herzliche Grüße und "go raibh míle maith agat"
(hoffe das war richtig ... hab ich vor längerem woanders so gefunden für "vielen Dank")

Nicole

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3748
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 18, 2006 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

hoffe das war richtig



Das war es! Allerdings wäre "agaibh" richtig fü mehrzahl.

Nichts zu danken / Fáilte romhat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 09:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Go n-éirí an bothar leat

Literally: May the road rise with you
This is a traditional Irish wish for success"

Was there not a post here once that rubbished that?; That, it was more like an English calque by mixing up the use of confusing 'éirigh' in the irish sentance with the concept of a gradient spatial rise (as in a road), or am I mistaken?



The reason I feel that folks feel the need to "rubbish" the English translation is that they fail to understand, or at least take note of the difference between "rise with" and "rise to." The correct Hiberno-English translation is "rise to," which means "to succeed." It has nothing to do with the act of levitating. A simple visit to www.dictionary.com, or one's favorite peer-reviewed dictionary, will clear up any confusion. I can understand the lack of familiarity with "rise to" and "rise with" for folks whose English is their second or third language, but for native English speakers, we normally learn the difference between the two meanings by the end of grammar school.

The next step in understanding the translation "may the raod rise to meet you" is realizing that the phrase is Hiberno-English in nature. Similiar to "she has good Irish" which is obviously Hiberno English for "her Irish is good," we see that "may the road rise to meet you" retains the original Irish syntax, and I'm yet to come across anyone who doesn't understand that "may the road rise to meet you" means "may your journey be a successful one."

I suppose it all boils down to whether one accepts the Hiberno-English translation or instead desires some non-poetic translation such as "have a nice trip." What a boring world it will be when we eliminate all Hiberno English. "Rubbishing" this beautiful Hiberno-English translation of the original Irish saying is a good start.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 75
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 10:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ausgezeichnet! a aonghuis, sehr feine uebersetzungen. Ach molaim duit gan wortreich na Gaeilge a thréigint. Sin a bua.
Cé nach sílim ach gur Geschirrtuchweisheit atá anseo, nach smaoineofá ar:
Ná déan dhá leath de do chuid oibre agus beidh a chonách sin ort
1) Nimm dir Zeit zu arbeiten - das ist der Garant des Erfolges

agus b'fhéidir:
Ní bhíonn an sonas ach mar a mbíonn an cairdeas
2) Nimm dir Zeit, freundlich zu sein - das ist der Weg zum Glück

Ach rinne tú éacht, a mhic!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3753
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 10:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhirn

Is maith liom iad

Nicole, dies hier sind fein:
6) Ná déan dhá leath de do chuid oibre agus beidh a chonách sin ort
Mach keine zwei Hälften aus deiner Arbeit, und du wirst den Ergnebnis haben

7) Ní bhíonn an sonas ach mar a mbíonn an cairdeas
Es gibt keine Fröhlichket ausser dort wo es Freundschaft gibt.

(schwache übersetzungen; originale viel besser!)




A Mhic Léinn,
ní maith liom éireannachas stáitse, agus braithim go bhfuil iarracht mhór de sin in "may the road rise with you". Bíonn gaeilge gonta, cruinn, beacht de ghnáth.

Agus ní aontíom pé scéal é le do idirdhealú; is féidir le duine "rise to" - ach ciallíonn sé sin, domhsa, iarracht bhreise a dhéanamh seachas "éirí le".

http://dictionary.reference.com/search?q=rise fch uimhir 20 anseo.

You might rise to the road, but the road would not rise to you!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 76
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nichts zu danken a aonghuis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Aonghuis, since it'll take me a day or two to translate your response in Irish, I'll respond at least to your last sentence above:

quote:

You might rise to the road, but the road would not rise to you!



It's similar to many other phrases in Irish that have the form "Go + (subjuntive for of verb)+ X leat" that literally translate to "May X rise to you," which we know means "may you succeed at X." For example

"Go n-éirí an t-adh leat." The Hiberno-English translation would be "May luck rise to you," which gives us the straightforward English "May you have good luck." In fact, in Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Bearla, this phrase is translated as "may good luck attend you," reinforcing the notion that X is doing the action.

For some reason, which I think is for poetic reasons, the phrase "Go n-éirí an bothar leat" was left in the Hiberno-English form as "May the road rise to (meet) you, which to some, is viewed as rubbish. To others, myself included, it's an example of poetic license.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 11:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've never been in grammar school, and I tell you, I passed near Cavan today, and it's out of fashion there too!

rise to (verb)

rise with (pronoun)

What contexts would one be talking about? They seem different to me

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 12:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

What contexts would one be talking about? They seem different to me



If I understand correctly, "éirigh" means to rise, but when used with "le" it means to succeed. So, I think "éirigh le" means to succeed (with or at) regardless if there's a (pro)noun or other verb following it.

quote:

I've never been in grammar school, and I tell you, I passed near Cavan today, and it's out of fashion there too!



Grammar school is a term used here in the (United) States for grades 1 through 8. Sorry, but I don't know the term used for grammar school in Ireland, or for that matter, in Germany. But if need be, I could "rise to" the occasion and find out what they are.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No grammar was thought in my experience, except for what is a noun, verb or adjective

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gramadaí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was using the 1st definition below for grammar school, so sorry again for any confusion in using the term.

From www.dictionary.com

Grammar school:

1. an elementary school.
2. British. a secondary school corresponding to a U.S. high school.
3. (formerly) a secondary school in which Latin and Greek are among the principal subjects taught.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 19, 2006 - 01:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here's a German version of the Irish blessing that starts with "May the road rise to meet you." I found it at http://german.about.com/cs/vocabulary/a/toasts.htm


Möge dir dein Weg leicht werden
Möge dir der Wind immer von hinten kommen
Möge dir die Sonne warm ins Gesicht scheinen
Möge dir ein sanfter Regen auf die Felder fallen
und bis wir uns wiedersehen
möge Gott dich in seiner Hand halten.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3757
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 20, 2006 - 06:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

And of which I have never seen an Irish version.

I'm glad the Gernman version avoids (what I consider to be) the stage irishry of may the road rise to meet you.

Word for word translations are at best a crutch, and at worst wrong.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 65
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, September 20, 2006 - 12:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There's an Irish version on offer here:
http://www.learnirishgaelic.com/articles/article-52-10.html

But I think we only made that up because people kept on asking after it! (It was well before my time on that site so I can't say for sure.)

Abigail

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 89
Registered: 08-2006
Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 08:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a aonghuis,
Tá fhios agam go bhfuil Nicole bailithe lei, agus níor mhaith liom teacht romhat ar an sárobair a ndearna thú ach seo cúpla moltaí eile:

- Volle Kraft voraus
Ar aghaidh linn go beo.

- Irland wartet auf Sie
Tá Éire romhat! nó Tá Éire faoi do chosa!

Tschuss

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe_arn
Member
Username: Fe_arn

Post Number: 96
Registered: 08-2006
Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wir wünschen Ihnen eine erfolgreiche Woche

Seachtain ar do mhian agat!



©Daltaí na Gaeilge