mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through September 11, 2006 » Irish Text Books « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniel_Ó_haireachtaigh
Member
Username: Daniel_Ó_haireachtaigh

Post Number: 10
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, August 31, 2006 - 11:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I realize that much has been discussed regarding popularly available "teach yourself" courses. However, for those who can advise -- what methods are employed in Ireland to teach Irish? Are there standard textbooks that are used which might not be readily available in bookstores?

Are they available? And more to the point, are they even useful?

Sign me...

Still Surprised at the Dearth of Irish Gaelic Learning Material. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 26
Registered: 03-2006
Posted on Friday, September 01, 2006 - 01:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My impression is that there is plenty of schooll textsbooks, but a a lack of texts specifically directed at teaching Irish as a Second Language--and even more specifically reference tools diirected at learners of Irish as a Second Language. An example being that the most comprehensive reference grammar of Irish is written in Irish. It looks good. I just got it by interlibrary loan from a County Cork Library. But for the learner this approach is yet another obstacle to overcome. We really need a comprehensive, user-friendly grammar of Irish in English.

I would also include a dictionairy of common idioms and perhaps a dictionary of verb phrases to be among the tools that would be helpful.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 357
Registered: 05-2005


Posted on Friday, September 01, 2006 - 08:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For user-friendly grammars in English, consider New Irish Grammar (Christian Brothers) or Irish Grammar Book (Nollaig Mac Congail).

For idioms, try Gaelic Idioms by G. Bannister. Despite the title, they're Irish idioms, not Scottish.

All of the above are available from Litríocht.com or Oideas Gael (among many others).

A Dhaniel, I have to disagree with you about Irish-language learning materials. I own over 1,000 of such items, and that barely scratches the surface of what has been published over the years. An Gúm publishes dozens of new books every year, and there are several other publishers adding their items to the mix as well.

Perhaps you're referring to what's available in non-Irish shops? If so, that's understandable. Book shops will only carry what they can reasonably expect to sell. Fortunately, the 'net has made shopping for Irish books much easier.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 53
Registered: 06-2006
Posted on Friday, September 01, 2006 - 09:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An example being that the most comprehensive reference grammar of Irish is written in Irish.


What book would that be, please? It sounds perfect for where I'm at (or at least, for where I have occasional delusions of being!)

Currently my mainstays are Ó Dónaill and De Bhaldraithe as dictionaries, the Christian Brothers and Mac Congail for grammar, and An Teanga Bheo: Gaeilge Chonamara for reassurance that my ears aren't deceiving me.

Abigail

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

John (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, September 01, 2006 - 11:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For some reason my original post isn't showing right now, so I will assume it never maid it. I wrote about there being many Irish "textbooks" out there.

If you go to Litriocht.Com, I think you will be surprised. They have a section there for education that boast over 217 titles for school books, 117 titles for teaching materials, and around 50 titles for grammar and dictionaries.

However, I must warn you that most of the courses are not designed for average person with a weak Irish background. You have to remember that Irish is not an MCTL (More Commonly Taught Language). So there are not going to be vast amounts of learning materials out there, but there are some...so keep looking for the one for you.

Ireland already has a strong Irish background, so there is not a huge push to teach the language from an absolute beginners level because most children have been exposed to it at some point in their lives. While they may not know the language, they have the basics to learn. What this does, is leave room for the immersion method of teaching which seems to be Irelands method of choice.

The reasources for even the lowest levels of education tend to be entirely in Irish. I suggest taking a look at the Inis Dom 1-6 series. This is a course designed for students in classes 1-6 (a book for each year). It's in Irish, but it is very basic in nature and can be followed pretty easily by the average person through pictures and a format that builds on itself as it goes. It's a paperback, looks like a child's coloring book, and only has 50-75 pages...but I sat down and did a one for one word count and found a vocabulary of around 200-500 words depending on the book. But each book is different and topical so you aquire a massive vocabulary at the end of book six.

There are more advanced books out there such as "An dTuigeann Tú Anois É" and "Is Féidir Liom" which seems to be more oriented towards upper primary and secondary students. And there is also "Saibhreas" which is for the Cert Program. I have to caution here, because while these are more along the lines of "textbooks," they are really not for those with weak to no Irish.

There are talks about putting together an Irish course textbook here in the US for college and university level study, but I do not see that happening for a long time because there are too many hurdles right now such as dialects, demand, politics...the list goes on and on.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 29
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 01:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for the suggestions, Cionaodh. I am familiar with "New Irish Grammar", and though user-friendly, it is surely not comprehensive.

Abigail, the book I am referring to is the 1999 (out of print) edition of "Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí" (ISBN 1-85791-327-2) by An Gúm. I have heard that this is the "last word" in grammar reference for Irish. If this is not true, please, someone let me know what is the last word! You mention Christian Brother's, but I assume that you mean the much shortened English version of their grammar. I saw announcement somewhere on the internet saying that the big, out of print Christian Bro's was to be reprinted in 2006. Well, it's not over yet, but still no sign.

I have gazed at the adverts for the translation of Mac Congail's big Irish grammar book, but I have put off buying it due to my low opinion of his little sketch of Irish grammar in that small book of his that I have found to be completely useless. I have looked around for reviews of the big book, but I have never run across any.

How does it stack up to the 1999 edition of "Graimear Gaeilge na mBrráithre Críostaí " in terms of coverage?

There is Ó Siadhail's "Modern Irish", but that book is quite a swamp from which there is no return once you venture into it.

And many thanks again, Cionaodh, for the lead on the idiom book. I love idiom books. There are some great ones on Welsh.

I am working through the chapters of the 1999 GG_na_mBC, and I may have a full English translation by the time I have to ship it back to Cork. Should I give An Gúm a call?

John, I don't know what to say. Given the depth of scholariship and experience in teaching Irish in Ireland the lack of a really good text book in inexplicable. I mean, if the Welsh can put it together in their own haphazard, but workable way.....? I swear it's easier to learn Classical Nahuatl.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 30
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 03:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A few comments after thinking about some of John's observations..

It seems as though total reliance on assured exposure to Irish and immersion may be a mistake. It's looking at the teaching problem with rose-colored glasses that may be obscuring the view of the approaching cliff.

Not to harp on the Welsh (is that a pun?), but their recent success in increasing the number of Welsh-speakers is at least partly due to their aggressive approach to teaching Welsh to adult leaners from the ground up.

I also vaguely remember an interview with Nuala Ní Dhomhnaill a few years ago in which she goes on about dropping the illusion that everyone already knows some Irish in order to improve teaching. But perhaps she has changed her views since that interview.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.nualeargais.ie/gnag/gram.htm

Lars Braesicke's online grammar, kindly hosted in English by Nualeargais.ie, is the most comprehensive grammar I have seen.

There is also 'Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil' which is less detailed than Lars' and more than the other books mentioned above.

I would agree with Nuala Ní Dhomhnaill -most Irish people have zero Irish. Starting from compleate scrath would be better with a learner. You see part of the problem with the view that there is irish in the mouths of the irish, is that it is an identity thing. People wnat to believe that. Give them an interview prior to the lessons, and that illusion will be shattered.

In fact, I would be suspecious of the bandied about figure of 100,000 fluent everyday speakers. I was in Dublin one day, and having read Aonghus' mention of how poor some people on Raidió na Life were, I decided to tune in. The standard was not good, and you didnt need to speak any irish to know that.

The reality is that no one has reliable stats on speakers. Anyway, it doesnt matter, as they are all dispersed anyway.

As for Welsh, it may be easier as a) there is no case system, b) greater amount of progessive tenses (i.e. none of the synthetic grammar one gets in Munster) which Englsih speakers seem to find easier to learn, c) no velar palatal distinction, so less sounds to learn, d) welsh people in the north anyway, are closer to welsh in phonology and cadence than irish people are to gaelic, e) welsh is more socially acceptable than irish, f) one can find towns and villiages were welsh is spoken -there is a heartland. Not so for irish, only hamlets.

Perhaps I'm wrong, but maybe the welsh context seems more conductive.

One other thing -I dont think grammar books are good as instruction books, unless one is very intellectualy polarised or has experince (programmer, black hat mathematician, linguist)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 358
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, September 02, 2006 - 09:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh William:
I have gazed at the adverts for the translation of Mac Congail's big Irish grammar book, but I have put off buying it due to my low opinion of his little sketch of Irish grammar in that small book of his that I have found to be completely useless. I have looked around for reviews of the big book, but I have never run across any.

Here's my mini-review:
I had the same trepidation -- the smaller book by the same author is a total waste of time & money. But the bigger one, which was recently translated to English (the Irish version has been around for several years), is pretty good. It beats New Irish Grammar in the examples it gives, and the examples are also translated (unlike NIG), and it is at least as comprehensive as NIG, possibly more so in some areas.

If you feel there needs to be an either/or equation about buying Mac Congail or the Christian Brothers, I'd say it's even money. I'd rather suggest you get both, because each has strengths where the other one is a bit weaker.

I know of no "one-size-fits-all-learners" grammar, I'm afraid. Get a few, and when you find that one fails you, check another.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 359
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, September 02, 2006 - 10:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Absent from this discussion (and perhaps too basic for some students) is A Learners’ Guide to Irish by Donna Wong; I would be remiss if I didn't call it to everyone's attention. Ms. Wong does a wonderful job explaining grammar in a way that non-grammarians will appreciate. In addition, this book gives helpful hints about how best to use the various reference books in your studies. It's a good overview of Irish that will be helpful for non-Irish learners whose first language is English (though it may also profit others). It also shows many points of grammar which are well explained and nicely demonstrated by example. A Learners’ Guide to Irish is a valuable addition to the arsenal of resources of anyone undertaking to learn Irish.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 509
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 04:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The fact that lots of Irish people have no Irish would be slightly less disturbing if they all hadn't had 13 years of it at school. It seems that any mention of Irish people's level of Irish eventually returns round to the fact that the education system is woefully inadequate and needs to be fixed, easier said than done, though possible if the government would get serious about it. Does anyone have a link to that Nuala Ni Dhomnail interview, GRMA in advance if you do.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Foghlaimeoir na Gaeilge (formerly Mac Léinn na Gaeilge) (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 08:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just another data point: Besides my copy of Mac Congáil's "Leabhar Gramadaí Gaeilge" I find "Gramadach Na Gaeilge agus Litriú Na Gaeilge" (ISBN 0-7076-9268-7) to be helpful, at least from a "An Caighdeán Oifigiul" point of view. Althoug the second printing is 2001, the typesetting seems to indicate that this 2001printing is just a reprint of the first addition from 1958.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniel_Ó_haireachtaigh
Member
Username: Daniel_Ó_haireachtaigh

Post Number: 11
Registered: 08-2006
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 01:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Riona said: "The fact that lots of Irish people have no Irish would be slightly less disturbing if they all hadn't had 13 years of it at school."

This is difficult for me to fathom as well. I suppose I can draw a limping analogy to the study of Latin here in the US. Here, it is not uncommon for high-school students, particularly in private schools, to be taught Latin, at least for two years. At the end of the day, for the majority of such students the exposure to that language will be utterly useless and a waste of their time. They realize this and treat it accordingly.

It seems to me that a similar dynamic is at work among Irish students of Irish: the mandated study of the language is something they simply endure rather than embrace.

Since the infrastructure is long since in place to teach it, the real question to ponder is how to instill a sense of value in learning the language. On many levels this is probably quite difficult, and probably quite frustrating to ponder.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniel_Ó_haireachtaigh
Member
Username: Daniel_Ó_haireachtaigh

Post Number: 12
Registered: 08-2006
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 03:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

One other quick note. I came across a fantastic find in the local used bookstore, a thin text called "Progress in Irish." This is probably old hat to many of you but I snapped it up instantly after reading through the first few lessons.

My constant lament is that it doesn't come with a tape or CD to guide you through pronunciations, but if your penchant is for a straightforward, structured lesson plan then this will be of use to you. (I don't do well at all with "organic" approaches to learning languages, so this is right up my alley.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 31
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 03:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have been to Lars Braesike's site, but I have never examined it closely before. The problem there being that my eyes have problems with long exposure to computer screen type. So I went and looked at it closely. Yes, it is very good. It could be improved by some editing of the English and the removal of the Latinisms.

Lars should be given a grant from the EU and teamed up with an Irish scholar from Ireland. That would take his work into the realm of the excellent by creating a hard copy version that would be the next Routledge comprehensive grammar.

He views the "Graiméar Gaeilge mBraithre Críostaí" (1999) as the best Irish language grammar and Mac Congail's "Irish Grammar Book" as the best Irish grammar in English. At least that's what I gathered from his annotated bib in German. But my German is not all that good.

I have noticed that TCD uses the "Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil' in its classes as a grammar or reference--with one instance of the use of the
English "New Irish Grammar" of the Christian Bros.

Thanks for the mini-review of the Mac Congail book, Cionaodh. I will finally go out and get it. I may get Wong's book too. I remember reading about it with interest when Cois Life first published it.

You are right, Bearnaigh, that Welsh is probably easier for English speakers than Irish--though I think that the mutation system of Welsh is more complex than Irish. But the difficulty of Irish is much exaggerated. Now Russian is difficult. Much of the difficulty of Irish is artificial--lack of comprehensive learning materials and the vexed dialect question.

It's ironic that a sense of identity is interfering with the cultivation of identity. Another factor is that the Irish have been very successful in English. Where would the Englsh and Comp Lit Departments be without Yeats, Joyce, and Beckett--it's too pitiful to contemplate!

Riona, I am looking for that interview with Nuala Ní Dhomhnaill everywhere. I used to have a hard copy version, but it vanished during a move. But if I can't find a citation I start to get obsessed, and I will track it down. I think it was done before the days of advanced internet use so it's probably not online--mid 90's I think. I will give you the full citation if I find it. If you are around a major university or a public library that retrieves photocopied articles for patrons, you should have no trouble getting it. If all else fails, give me some sort of mailing address and I will send you a photocopy--assuming that I find it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 362
Registered: 05-2005


Posted on Sunday, September 03, 2006 - 07:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Daniel:
I came across a fantastic find in the local used bookstore, a thin text called "Progress in Irish." This is probably old hat to many of you but I snapped it up instantly after reading through the first few lessons. My constant lament is that it doesn't come with a tape or CD to guide you through pronunciations

There is some "3rd party" audio material available here & there. In the Progress in Irish Yahoo group, we're working from three different audio sources, and I've heard of several others.

There are also answer keys available: http://www.gaeilge.org/PII-ak.html

PII is one of the most commonly used coursebooks among adult learners in the US. I don't know how popular it is elsewhere, though.

(Message edited by cionaodh on September 03, 2006)

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 09:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

William,
can you outline somehow the complexity of Welsh mutation?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 32
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 03:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Probably not, Bearnaigh, that's just an impression I have from having encountered it in Gareth King's Welsh Grammars--not actually an empirically based analysis. Maybe it's just me, but I find the Irish system easier. If you know of some resource that can help me tackle it, please let me know.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 06:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From a cursory glance at the net, I can see what you mean -it is not straightforward. Irish mutation is based on softening or voicing/nasalisation, so for lenition of 'c', the tongue drops down and allows some air past, for eclipsis of 'c', the voice box turns on.

Welsh seems to have a mixed bag, as well as currently apparently getting rid of most mutations also.

I read an article comparing both language's mutations. Apparently Irish is based on physical tongue and voicing differences, while Welsh's is acoustic/percpetion based.

I'm not really clear on what that means for Welsh, maybe that it *seems* softer to the ear to replace an 'm' with an 'f', so that is what the perception element suggested.

I can't really suggest any resourses as I dont know enough about Welsh to suggest any! Plus, there is not the same amount of DIY grammars on the net, unlike in Irish, to look into it without buying books.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aindréas
Member
Username: Aindréas

Post Number: 141
Registered: 09-2005
Posted on Sunday, September 03, 2006 - 07:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Check out this article on Welsh morphology on Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_morphology

As Bearnaigh said, two mutations are falling/have fallen out of use, leaving only soft mutation. I assume both eclipsis and lenition are still fully functioning in the day to day Irish of the Gaeltacht?

Coimhéad fearg fhear na foighde.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 33
Registered: 03-2006
Posted on Monday, September 04, 2006 - 12:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The situation is further confused by the existence of Literary Welsh which Gareth King says is more complicated than colloquial Welsh in terms of the mutation system.

King might fight you on the disappearance of Aspirate Mutation and Nasal Mutation. And then there is also the Mixed Mutation. Maybe it depends on dialect area.

King also observes that SM is more generalized in the colloquial language at the expense of AM and NM than in the Literary language. That may not seem important but many Welsh take the Literary form their language pretty seriously.

I suppose I will continue plowing through King's Modern Welsh. I also think that Gomer Press or someone has published some little one subject books on different Welsh grammar areas, like mutation, which may be of help. I think they are fairly cheap.

Does anyone know of a good book on Literary Welsh?

You know, a systematic comparison of the mutations systems of Irish and Welsh would be interesting. Too bad I am not still in graduate school.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 04, 2006 - 04:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aindréas,
lenition and eclipsis are still there, thank god! There might be areas where it is attenuated (younger speakers not swapping a lenis l for a fortis l where lenition is expected Lughaidh /A Lughaidh (L-->l)

William,
I will try to find that PDF on Irish/Welsh mutation comparisions and post the URL

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 72
Registered: 08-2004
Posted on Monday, September 04, 2006 - 09:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am working my way through a book in Munster Irish.

Can anyone suggest a good reference specifically geared towards this dialect?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearnaigh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 04, 2006 - 11:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I found a 'Teach Yourself Books' -Irish which is in West Munster (Cork) Irish in a secondhand bookstore

Myles Dillon & Donnacha Ó Cróinín co wrote it

The reference book I might suggest is 'The Irish of West MusKerry, Co Cork' by Brian Ó Cuív, which will outline its pronounciation, and give native spoken texts

http://nualeargais.ie/gnag/verbend.htm again, from Lars site, shows how dyed in the wool synthetic verbs run (if you'll excuse the pun (and the rhyme)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 515
Registered: 01-2006
Posted on Monday, September 04, 2006 - 10:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A William a chara,

Don't you be worrying about that article, it is of little importance, I only meant that if you had it I'd like to see it. Don't you look for it anymore, never you mind. Go raibh maith agat for trying so hard for me.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

William
Member
Username: William

Post Number: 35
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 01:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, it's really no trouble, Riona, since now I want to see the darn thing again--I hate quoting someone from memory.

I can at least give you the citation.

And Bearnaigh, to sort of echo Riona in almost the same context--don't go to too much trouble. But the article does sound interesting. That physical/perceptual thing is pretty wild.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 73
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 08:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a Bhearnaigh,

Go raibh maith agat. I think I need that O Cuiv leabhar as I run into some Munster-only variant once a paragraph. They are often in ODonail's big focloir, but without any context.

I have a "TYI" by O'Sé which is mostly a collection of useful phrases.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 368
Registered: 05-2005


Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Jim:

I have a "TYI" by O'Sé which is mostly a collection of useful phrases.

That one (the Ó Sé version) isn't based on a dialect, though; you want the 1961 edition by Myles Dillon & Donncha Ó Cróinín if it's Munster Irish you're after. It's out of print since the 1980s, so check http://www.abebooks.com for used bookshops which might have a copy in stock.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 74
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 03:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks Cionaodh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Líam Grady (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can anyone help me find a copy of "Twice Three Twenties of Irish Verbs"? It has been highly recommended by several of the Irish teachers I spent time with last week. Any help/leads appreciated.

Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Rath
Member
Username: Rath

Post Number: 43
Registered: 01-2004


Posted on Tuesday, September 05, 2006 - 07:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Liam, a chara,

Scríobh chuig Ron Crow, an t-údar, é féin -


Rath



©Daltaí na Gaeilge