Author |
Message |
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 198 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 12:16 pm: |
|
Irish has now become the 21st official language of the European Union!!! Exciting news, no? http://ec.europa.eu/dgs/translation/spotlight/irish_en.htm (Message edited by odwyer on August 28, 2006) Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1197 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 01:38 pm: |
|
Electricity was exciting when it came in... some decades ago albeit. Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 204 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 02:19 pm: |
|
The regulation was amended to January, however. Well, my thinking is prehaps now more people will figure out it is a language. Less "Irish? You mean like, aye laddie, right?" or "Irish? I thought that died with Latin, no?" Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 05:03 pm: |
|
Very exciting news O'Dwyer - thanks for the link. I see that Ireland will need translators - maybe that's your way to get to live and work in Ireland. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 251 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 05:08 pm: |
|
Eccck! Cuir sé sin cuimhneamh ar ceann am seo go raibh mé i dtábhairne agus dúirt an chailín ag (serving), "Why would you wanna learn a dead language?" agua ní raibh a fhios aici go raibh cúpla gaeilgeoiraí ansin agus thabhair siad di teanga (lashing) mhór - as Ghaeilge dála an scéal. :-)) Ní thuig mé ach focal nó dhá agus ní raibh mé in ann ach ag cloisteáil agus ag déanamh gáire. Chuir sé teas mór isteach mo chroí. |
|
Eoin
Member Username: Eoin
Post Number: 128 Registered: 10-2004
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 03:49 am: |
|
But who'se idea was the awful shamrocks! Faith and begorragh! Cuirfeadh cruit crot níos fearr air!!!! :-) E Nuacht Ghaeltacht na Gaillimhe agus Deisceart Mhuigheó http://anghaeltacht.net/ce
|
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 65 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 03:55 am: |
|
"I see that Ireland will need translators - maybe that's your way to get to live and work in Ireland." well if 3.5mil will be spent on it some of it better go to the translators!! wat the hell would they need that sort of cash for? |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 5 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 08:55 am: |
|
Tuige nach bhfuil Lucsambuirgis ina teanga oifigiúil? |
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 68 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 09:08 am: |
|
Luxembourgish is not a in the languages?? thats a disgrace, nearly every bourger (??) i'd say speaks luxembourgish (??) They dont use it as a writing language like french or german but i'd say they have a larger speakeing majority than irish. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 7 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 09:13 am: |
|
"They dont use it as a writing language"? Tá sí ina teanga scríofa. |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 09:38 am: |
|
quote:well if 3.5mil will be spent on it some of it better go to the translators!! wat the hell would they need that sort of cash for? I suppose most of the money will go for administrative costs, much like a large university here in the states. First you need administrators, then you need secretaries and other support staff, then you need cars for all the big shot managers to drive around in, then you need office buildings for all the administrators, then you need maintenance staff to clean up after all the administrators, then you need copy machines, computers, et cetera, et cetera, et cetera. Then after all that, if there's any money left over, maybe they can hire a few translators. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 8 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 10:40 am: |
|
Cuireann sé sin scéal a dúirt Bertrand Russell, an fealsamh, in iúl dom. Ina óige dó, thug sé faoi dheara go raibh an dá saghas duine: an duine a rinne an obair agus an duine a bhí ina fheighil, nár ndearna a oiread oibre ach a bhfuair níos mó airgid. Shocraigh sé bheith ar an darna duine |
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 70 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 11:19 am: |
|
a Fe_arn a chara, Ní thuigeann tú mé. Duirt mé go raibh Lucsambuirgis an teanga atá á labhairt ag gnáthphobal i dtír ar bith. Is iad na teangacha Francais agus Gearmáinis ná teanga riarthach an Rialtas Lucsambuirg. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 11 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 11:25 am: |
|
Bhí an ceart agat, a Niallmhic, níor thuig mé thú. ;) |
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 72 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 12:18 pm: |
|
"et cetera, et cetera, et cetera." I always wondered how to spell that, but was always too lazy to go look, thank you! Oh ye, and how do you do that little quote box thing, i know i know wat a stupid question, especially coming from someone whos going into his final year of a computer science degree, maybe i should start worrying |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 498 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 12:41 pm: |
|
More than any EU related noteriety, I really want the implementation of recognition to give the Irish government a proverbial kick in the arse and get them to realize that they must do more to encourage the use of Irish in all sectors of life. EU recognition will mean substantially less if it doesn't make people in Irish government realize that they themselves must do something about the less than secure position of the language. Beir bua agus beannacht |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 01:46 pm: |
|
I did a little research on "et cetera." Looks like there are two ways of spelling it, "etcetera" and "et cetera." I prefer the form "et cetera" since it's the original Latin form for "and so on." I always thought the phrase "et cetera, et cetera, et cetera" came from the Wizard of Oz, but looks like it may have originated with "The King and I." quote:Oh ye, and how do you do that little quote box thing, 1. Start with \quote 2. Then immediately follow with a left squiggly bracket, { 3. Then enter your quotable material 4. Then end with a right squiggly bracket, } |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 03:22 pm: |
|
I actually wonder how news of this will go down in Wales and Scotland. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 03:23 pm: |
|
I actually wonder how news of this will go down in Wales and Scotland? |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 500 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 12:53 am: |
|
I think that this news has been fairly known for a while now so the people in Scotland and Wales probably already know. Beir bua agus beannacht |
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 74 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 03:53 am: |
|
quote:I prefer the form "et cetera" SUCCESS! personally i prefare etc. :) this really has been a productive thread for me |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 34 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 08:55 am: |
|
Maidir le quote:personally i prefare etc. :) b'fhearr liomsa "srl" [agus araile] nó "7rl" ach an "7" a bheith níos ísle ar an líne [agus araile]. |
|
Niallmac
Member Username: Niallmac
Post Number: 75 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 09:19 am: |
|
áh tuigim, féir plé duit!, rinne mé dearmad ar 'srl' agus níl a' fhios agam go raibh sé sin go maith má usaidtear 7 níos ísle ar an líne le rl...7rl (tá mé níos fusa ásta) :) . Go ginearálta, scríobhaim 7 mar 'agus' i gaeilge 's bearla. Cad é an foinse an 7 (níos ísle ar an líne)? An raibh sé rud shean-gaeilge é nó an bhfuil sé siombail idirnaisiunta? Níor chonaic mé é in aon béarla riamh |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 11:36 am: |
|
[QUOTE]I think that this news has been fairly known for a while now so the people in Scotland and Wales probably already know.[/QUOTE] Well, I agree; I'm quite sure they're aware of the news. I was just wondering if it would be a prod to try and get their own tongues recognized in a similar manner. |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 68 Registered: 07-2005
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 12:13 pm: |
|
Chuir mé isteach ar phost aistriúcháin sa AE agus tá scrúdú againn i mB.A.C ar an cúigú lá déag den mhí seo chugainn i mB.A.C. Tá an tuarastal timpeall €40K sa bhliain.Beidh ar an AE na h-aistritheoirí a bheith in áit roimh tús na bliana seo chugainn |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 16 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 07:29 am: |
|
An mbeidh tú sásta do shaol a chaitheamh ag cur Gaeilge ar rialacháin, dhlithe, mheamraim, rialacha, 7rl? |
|
William
Member Username: William
Post Number: 24 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 04:42 pm: |
|
The first step in Wales is to get Welsh recognized as one of the official languages of Wales. Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (the Welsh Language Socieity) is working on that through its promotion of a New Welsh Language Act. The Cymdeithas draft of the New Welsh Language Act has been accepted positively (they are at least willing to talk about it) by every major party except Labour. Scotland has a new National Plan for Gaelic so I assume they will want to work in the same direction. EU recognition means more resources. The struggle against monolingual signage continues--with success! : http://cymdeithas.org/2006/08/30/iestyn_ap_rhobert_fined_200.html#rhagor |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 54 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, September 08, 2006 - 11:27 am: |
|
An AE: 25 thír agus 21 theanga oifigiúla Na NA: 180 tír agus 6 theanga oifigiúla |
|
Ní Bhirin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 11, 2006 - 03:01 pm: |
|
Dia Duit! Gach Duine!! I think its brill that Irish is now recgonised as an offical EU language!! I live the south east of ireland and i think its a shame more people don't speak irish more often! i have been to the gealtacht and think its amazing to see three year old children speaking irish fluently!! i feel slightly deprived having been born in the south east of ireland to non-irish speaking parents!!! But i am doing my best to learn irish in school and on the web! i have found this site a great help! thanks everyone!!!!!!!!! |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 61 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, September 12, 2006 - 08:20 am: |
|
Seo ceann do churiarrachtaí Guinness: Cé mhéad teanga oifigiúla a thig leat a fháisceadh isteach in aon aontas eorpach amháin? |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 80 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, September 21, 2006 - 10:51 am: |
|
Bheadh suim agam a chloisteáil mar a athraigh an socrú seo saol na ndaoine le Gaeilge |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3772 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 21, 2006 - 11:55 am: |
|
Tá Sean Ó Neachtain, FPE, ag súil go mór leis pé scéal é. (Eisean a labhair ag seoladh http://www.focal.ie aréir) Ní bheidh air cead a iarraidh níos mó lena theanga dhúchais a labhairt sa Pharlaimint. Tionchar indíreach a bheadh aige ar an gcuid eile againn, is dócha. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 82 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, September 22, 2006 - 06:25 am: |
|
Iarrann sé cead anois, ina dhiaidh, ní iarrfaidh sé cead. Ní fheicim difir don mhéad Gaeilge. Ach pobal na Gaeilge, bheinn caidéiseach d'fháil amach an tionchar indíreach ar a saol. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3774 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 22, 2006 - 10:44 am: |
|
Tá air Béarla a labhairt anois de ghnáth, muna bhfuil socrú déanta aige i bhfad roimh ré. Agus cead ag léithéidí Nicholson spocadh as as bheith ag labhairt teanga neamh cheadaithe. Ní tharlóidh san níos mó. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 83 Registered: 08-2006
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 07:57 am: |
|
I gcead duit, a aonghuis, ní mheánn caint Uí Neachtain (ná aon duine eile)sa Phairlimint Eorpach brobh don ghnáthdhuine. Tá sé amhail caint Chomhairleora Condae. Níl fhios agam cé hé Nicolson ach is dócha gur polaiteoir ag polaitíocht é. Seans go bhfuil an cluiche céanna ar bun ag lucht labhartha na Catalóinise is na Spáinnise, agus is dócha lucht labhartha teanga oibre is teanga neamhoibre an AE. Ach is tionchar an Stádais ar an gnáthGhaeilgeora is suim liom |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3786 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 08:28 am: |
|
Beidh le feiscint. Is beag gnó a bhíonn ag gnáth dhaoine riamh leis an Stát; mar sin is deacair an tionchar a mheas. Má tá tú chun na daoine siúd a bhful tionchar ollmhór ag Stádas orthu, amhail Shéain, a chuir as an áireamh.... |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 85 Registered: 08-2006
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 10:14 am: |
|
Ní thagaim leat. Is mór an gnó a mbíonn ag an duine leis an stát: cánacha, riarachán, 7rl; agus fós níl leagan Gaeilge de na dlithe le 15 bhliana anuas. Is beag gnó ag duine leis an AE, agus nuair a mbíonn is trí institúidí sa tír seo é de ghnáth. Tuige nach bhfuil an nicolsonach seo ag spochadh as an rialtas cionn is nach bhfuil a chuid dlithe suas chun dáta? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3787 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 10:41 am: |
|
Táimse ag íoc mó cháin tré Ghaeilge ó d'fhill mé ar Éirinn. Ball den DUP é Mac Nicholl; agus gráin dá réir aige ar an nGaeilge. Sé an taithí atá againn ó 1973 ná gur mór tionchar an AE ar cheist nuair a ghlacainn sí chuici féin é! Féach sampla an feabhas i gcursaí comhshaol, mar shampla. Caolseans go mbeadh rudaí mar atá más faoinar lucht gaimbín féin a fágadh rudaí. Nó, sampla eile, féach http://www.focal.ie, nach mbeadh againn murach scéim INTERREG de chuid an Aontais, |
|
Guest (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 10:54 am: |
|
This article in the London "Times" may be of interest: "...But attempts to recruit interpreters after the Irish Government’s successful campaign to have the country’s language recognised formally are floundering badly. An initial advertising campaign in Ireland over the summer, which culminated in candidate tests in Dublin last month found not one applicant capable of matching the EU’s tough conference interpreting standards..." 13509-2370731.html,http://www.timesonline.co.uk/article/0,,13509-2370731.html |
|
Guest (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 11:03 am: |
|
Sorry, I think you'll have to enter the URL manually - the system doesn't like the commas: http://www.timesonline.co.uk/article/0,,13509-2370731.html |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3788 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 25, 2006 - 12:14 pm: |
|
This is a similar story, from the same stable. http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1318&viewby=date Not really surprising; interpretation is a highly skilled job, and nobody has been training interpreters into and from irish. So it makes perfect sense to train some. After all, how many people can translate speech from one language into another in real time? As far as I understand, there was no shortage of translators who match the EU criteria. And that is the area which will have most impact on speakers of irish in Ireland. - forms, laws, regulations etc. |
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 27 Registered: 09-2006
| Posted on Tuesday, September 26, 2006 - 12:01 am: |
|
That story is nothing to go by; it surprises me not at all there there are no speakers capable of interpreting Irish. When I was in my prime, my French and my German were "near-native fluent," or so I was told by my lecturers. Even so, I would never have presumed to have had the skills necessary to *interpret*, in real time, either language. (Message edited by domhnall_Ó_h_aireachtaigh on September 26, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3791 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 26, 2006 - 05:59 am: |
|
The other issue is that the requirements include a post graduate degree in interpreting. As usual, the foresight was lacking on the part of our Government. At least now soem people are being trained; and there will be a delay to full effectiveness in Parliament. Pity. |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 71 Registered: 07-2005
| Posted on Tuesday, September 26, 2006 - 02:10 pm: |
|
I sat the test on Fri 15th Sept. Test1 was multiple choice questions about the EU from its foundations to today.A lot of facts and figures about dates , protocols ,conventions, parliament, the Commission I don't think I passed Test 2. Observation and reasoning on pieces of text on aspects of the EU with multiple choice questions about the piece of text Test 3. Translation of a text from English to Irish. Test 4 Translation of Text in Gaeilge into English. The translations were OK but tests 1 and 2 were difficult as a lot of the stuff was for EU philes / and Bookworms on the EU |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 552 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, September 26, 2006 - 08:30 pm: |
|
A chara, I hope your test went well, even 1 and 2 which you don't think you did well in. I hope you did better than you expect. What about those people who translate at the Dail, do they not count because they havn't a degree in interpreting? Maybe they should do away with that requirement if they can't find enough people with it. You don't have to have a degree to be remarkably clever at something. Beir bua agus beannacht |
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 28 Registered: 09-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 01:04 am: |
|
A Riona, I admit it's easy for me to chime in as I have no skin in this game, but *ideally* I think it's a horrendously bad idea to do away with the fluency requirement merely because there aren't enough people capable of meeting it but are "clever" enough to fake it. Talk about "dumbing things down." If we follow that line of reasoning, one hundred years from now we'll have our great grandchildren "translating" American Lucky Charms brand breakfast cereal commercials for a living and calling it "interpretation." That way lies not just the death, but the eternal caricaturization of Gaelic. Thank you, but no; I have greater self-respect than to allow that. (And for the record, some fine day within the next five years I hope to be able to write that in fluent Irish. It galls me that I cannot today.) (Message edited by domhnall_Ó_h_aireachtaigh on September 27, 2006) (Message edited by domhnall_Ó_h_aireachtaigh on September 27, 2006) |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 554 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 02:09 am: |
|
That is not what I meant to be sure. All I meant is that some people are just as capable of translating grandly but don't have a piece of paper from school that says so. Obviously they'd test a person extensively to make sure they can do the job correctly, I'm not advocating that they should just let anyone do it. I'm sorry that I didn't specify more clearly what I meant, I seem to be having trouble with that of late 'round here. I think that the degree requirement is a good rule, I'm just saying that there might be someone who can do the job very well but just doesn't have that diploma. Beir bua agus beannacht |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3798 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 05:21 am: |
|
The problem is most emphatically not fluency. And Mick Rua set the test for translators, not interpreters. There are nine posts for interpreters. A compulsory requirement for those posts is a postgraduate qualification in interpreting - which currently no university in Ireland offers. Three posts have been filled with qualified candidates. Six candidates were selected from the 25 who applied; these six are being funded to gain the qualification, i.e. they met all the other requirements. Information based on an article in Lá today; interview with Seán Ó Neachtain FPE/MEP. |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 41 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 06:04 am: |
|
Interpreting, particularly at the level of proficiency required at EU meetings is a highly specialised skill. I would have great difficulty in repeating someone's speech in English while they are speaking without a break, never mind translating into another language siumltaneously. As one who used to regularly attend EU meetings I was always amazed at the interpreters skills. For example one transaltor might translating from Greek to English, while another was further translating this English into Danish, all within seconds. Understandbly many interpreters spoke in a kind of monotone, but I remember one translator who who always had remarkable tonal colour in his interpretation. This gentleman, who was Irish, I later discovered was blind from birth. He told me that his disability gave him an edge over sighted colleagues in interpreting tone as well as well as the spoken word. |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 87 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 08:38 am: |
|
a aonghuis, "Táimse ag íoc mó cháin tré Ghaeilge ó d'fhill mé ar Éirinn. Ball den DUP é Mac Nicholl; agus gráin dá réir aige ar an nGaeilge. Sé an taithí atá againn ó 1973 ná gur mór tionchar an AE ar cheist nuair a ghlacainn sí chuici féin é! Féach sampla an feabhas i gcursaí comhshaol, mar shampla. Caolseans go mbeadh rudaí mar atá más faoinar lucht gaimbín féin a fágadh rudaí. Nó, sampla eile, féach http://www.focal.ie, nach mbeadh againn murach scéim INTERREG de chuid an Aontais," GRMA as an eolas.Má thuigim i gceart thú, is uirlis an AE chun teacht timpeall meon diúltach na nÉireannach, i dtaobh na Gaeilge, an Chomhshaoil, is cúrsaí eile. An é sin é? Is trua go bhfágann é sin nach bhfuil ár gcomhÉireannaigh le trust. Ní bhíonn neart ag tír atá deighilte ina aghaidh féin |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3801 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 09:44 am: |
|
Ach sin mar atá an saol! Níl ceachtar dream le trust, ná mise féin! |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 91 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 10:36 am: |
|
Is trua nach fiú brobh an Stadás. Ochón! |
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 92 Registered: 08-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 10:45 am: |
|
Is trua nach fiú brobh an stadás. Ochón! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3804 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 11:27 am: |
|
Is trua nach fiú brobh an stadás seachas dóibh siúd a bhfuil buntaiste díreach le baint acu as. Ochón! Tá an gloine leath lán, a mhic! |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 72 Registered: 07-2005
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 01:30 pm: |
|
Theip orm sa scrúdú, ach nílim croíbhriste faoi. Fuair mé 4.75 i scrúdú (a) agus theastaigh 5.00 le pas a fháil. fuair mé 14 as 20 i scrúdú (b) áit ar theastaigh 10 as 20 le pas a fháil.ós rud é nár éirigh liom sa chéad pháirt níor bhac siad le ceartúchán a dhéanamh ar páirteanna 3 , 4. Bhain páirt 3,4 le aistriú téacs, an pháirt is fearr a cheap mé a d'éirigh liom. B'fhéidir gurb é an rud is fearr a thárla dom riamh é mar sin é an saol.Níl fios ag éinne céard atá leagtha amach dó/di. |
|
Irishsem
Member Username: Irishsem
Post Number: 2 Registered: 09-2006
| Posted on Wednesday, September 27, 2006 - 06:17 pm: |
|
Hi, would anyone be interested in doing some Irish - English translation. I am looking for enthusiastic amateurs as professional translators' prices are exorbitant. Please send an email to . |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3806 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 28, 2006 - 05:26 am: |
|
A Mhick Rua, tá Tithe an Oireachtais ag lorg aistrítheoirí - bhí fógra i La inniu. Má aimsím an fógra ar líne cuirfidh mé an nasc anseo. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3807 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 28, 2006 - 05:32 am: |
|
|
|
Fe_arn
Member Username: Fe_arn
Post Number: 95 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, September 28, 2006 - 01:48 pm: |
|
a aonghuis, "Is trua nach fiú brobh an stadás seachas dóibh siúd a bhfuil buntaiste díreach le baint acu as. Ochón! Tá an gloine leath lán, a mhic!" Cuirfidh mé an cheist arís, máiseá. Cá bhfuil na gnáthdaoine a chuir/chuirfidh an stadás seo cor ina saol agus tabharfidh mé cluas dóibh? |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 73 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, September 28, 2006 - 04:44 pm: |
|
GRMA a Aonghuis , ceapaim go dtaitnódh an post san Oireachtas níos fearr liom mar níl an taisteal i gceist agus tá an post buan agus an pháigh chomh maith leis an bpost sa mBruiséal. (Message edited by mickrua on September 28, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3809 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 29, 2006 - 04:11 am: |
|
Go néirí leat! Bhfuil tú i mBÁC cheana? |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 44 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, September 29, 2006 - 05:22 am: |
|
Bhi an fogra thuasluaite sa Irish Independent maidin inne |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3815 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 29, 2006 - 08:26 am: |
|
http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1336&viewby=date Accurate facts from someone who knows what he is talking about: quote:While I recognise that it is taking time to oversee this overall recruitment process, one must understand that the European Parliament applies very rigorous standards before it agrees to employ interpreters or translators. Nonetheless, this process of recruitment for those who will be working on the Irish language within the European Parliament is proceeding at a strong pace. SEAN O NEACHTAIN MEP, |
|