Author |
Message |
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 195 Registered: 12-2005
| Posted on Friday, August 25, 2006 - 05:01 pm: |
|
Arising from a request for a translation of 'You can bring a horse to water but you can't make it drink' I started thinking of all the proverbs with creatures in them. Have I left any out? Do you have variations on these? Créatúirí sna seanfhocail Capaill Is maith an capall a tharraingíos a charr féin. It is a good horse that will pull its own cart Is maith an capall nach bhfaigheann barrthuisle. It is a good horse that doesn’t stumble. An t-ualach 's mó ar an capall is míne. The willing horse gets the most work. ‘Sé capall na hoibre an bia. The horse of work is food. Ba Is le gach bó a lao agus is le gach leabhar a chóip. To every cow its calf and to every book its copy. Bíonn adharca fada ar na ba thar lear. The far away cattle have long horns. Muca Is iad na muca ciúine a itheann an mhin. It is the quiet pigs that eat the meal. Bíonn cluasa fada ar mhuca beaga. Little pigs have long ears. Ag cuimilt saille buì le droim ne muice méithe. Rubbing fat on the fat pig's back. Caoirigh Ná díol caora dhubh, ná ceannaigh caora dhubh, agus ná bí gan caora dhubh. Neither buy nor sell a black sheep but never be without one. Gabhair Cuir síoda ar ghabhar ach is gabhar i gcónaí é. Dress a goat in silk and he still remains a goat. Is fearr marcaíocht ar ghabhar ná cosaíocht dá fheabhas. It’s better to ride on a goat than even the best of walks. Madraí Is dána an madra ina tigh féin. The dog is cheeky in its own house. Is minic a rug cú mall ar ghiorria. It is often that a slow hound captures a hare. Beireann an cú mall ar a chuid féin. The slow hound catches its own. Is géar súil an madra ocrach. The hungry dog has sharp eyes. Cait Scéal an chait, a piscín. The cat's story: its kitten. Céard a dhéanfadh mac an chait ach luch a mharú? What would a cat’s offspring do except kill a mouse? Siúlann na cait seacht n-acra in oíche. A cat walks seven acres in a night. Éanlaithe Is fearr éan sa bhos ná péire sa tor. A bird in the fist is better than a pair in the bush. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcaí féin. The black raven thinks her own chicks are beautiful. Ní thagann an dá thrá leis an ngobadán. The sandpiper cannot have two beaches. Is maith an cearc nach mbeireann amuigh. The good hen doesn't lay outside. Is trom cearc i bhfad. Even a hen becomes a burden on a long journey. Chuirfeadh sé cosa faoi chearca duit. He'd build a nest in your ear. Is leor don dreoilín a nead. A wren only has need for its nest. Is garbh mí na gcuach. The month of the cuckoo is severe. Éisc Ní breac go port é. A trout isn't caught until it is landed. Feithidí Is minic a bhain seangán léim as gearrán. It is often an ant made a horse jump. An té a luíonn le madraí, éireoidh sé le dearnaid. He who sleeps with dogs, rises with fleas. Aithníonn ciaróg ciaróg eile. It takes one to know one. Caitríona
|
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 128 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, August 25, 2006 - 05:20 pm: |
|
Nice Caitriona! What about: Briseann an dúchas tré shúilibh an chait Mair a chapaill agus gheobhair féar to add to your list. As a variation, the form of "Bíonn adharca fada arna ba thar lear", I first knew it with an older dative form, and that's the one that would come to me first: Bíonn adharca fada ar na buaibh thar lear". It sounds better to my ear. But it is an archaism, I suppose. Actually, I note that the old dative is in the cat proverb above as well. |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, August 26, 2006 - 09:04 pm: |
|
Béarfaidh bó éigen, lao éigin, lá éigen. Some cow will give birth to some calf some day. Is olc an t-éan a shalaíoa nead féin. It's a bad bird that fouls its own nest. Gach éan mar a oiltear Every bird as it is brought up Téann an bainne sa gheimhreadh go hadharca na mbó In winter the milk goes to the cows' horns Codladh an ghiorria The sleep of a hare (With one eye open) Chomh sleamhain le bolg eascainne As slippery as an eel's belly Chomh sámh le liopadaileap. As tranquil as a basking shark. Chomh casta le hadharc reithe As crooked as a ram's horn. Chomh hata le frog san fhóomhar. As swollen as a frog in autumn Chomh géar-radharcach le gainéad. As sharp-sighted as a gannet. Chomh díreach is atá an chnámh i ndroim na lachan. As straight as the bone in the duck's back. Chomh bocht le bairneach. As poor as a limpet Chomh bréan le pluais an mhadra rua. As smelly as a fox's den. Is mini cú mall sona. A slow hound is often happy. Tabhair póg do chos an ghiorria. Kiss the leg of the hare Say goodbye to something that's lost for ever. Is minic a rinne bromach gioblach capall cumasach. Many a ragged colt made a noble horse Mair, a chapaill, agus gheobhaidh tú féar. Live, horse, and you will get grass Ná díol do chearc lá fliuch. Don't sell your hen on a wet day. Bhearrfadh sé luch ina codladh! He'd shave a sleeping mouse! All of the above proverbs are from from "Beginner's Irish" by Gabriel Rosenstock, Hippocrene Books, 2000, ISBN 0-7818-0784-0 FRC |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, August 26, 2006 - 09:06 pm: |
|
Pangur dubh, Looks like I accidently repeated one of yours above. Tá brón orm. |
|
Mac Léinn na Seanfhocail (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 27, 2006 - 01:13 am: |
|
In regard to the proverb, "Mair a chapaill agus gheobhair féar" I can't help but think back to a previous thread where someone was asking for help with wedding notes where they wanted to say "Dance, Love, Live and Dream!" I had suggested that for "live," "mair" whould be appropriate, but I was corrected with the advice that it had to be "go maire tú." Also, more recently someone asked for a tatoo translation of "Live, Laugh, Love" and they were advised that in Irish we don't say "live" but instead we would say "life." So, now I'm really confused and would appreciate clarification. Is it that in the proverb above "mair" is allowed because of "proverbial" license or is it because you can say "mair"(live) to an non-human animal but not to another human, or is there some other reason why "mair" is employed in the proverb above but is not allowed in wedding notes or tatoos? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 31 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, August 27, 2006 - 07:51 am: |
|
In response to Mac Léinn na Seanfhocal: Politeness. "Mair" is certainly the imperative of the verb but would be thought abrupt or giorraisc. "Go maire tú" is more acceptable. Gentler. Grammatically there is nothing wrong with "mair" but it wouldn't be used in such a situation. Addressing a horse with "mair" is unlikely to hurt its feelings however ... In any case that proverb is likely to be used in anger and exasperation: "Yeah! If I survive that long! Look! I need ..... NOW!" and politeness would not be necessary. |
|
Mac Léinn na Seanfocal (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 27, 2006 - 11:05 am: |
|
A Thaidhgín, Go raibh maith agat as an eolas. I think I'll start a new thread on this subject so as not to interfere any further with Caitriona's purpose of this thread. |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 195 Registered: 05-2006
| Posted on Sunday, August 27, 2006 - 06:56 pm: |
|
So what would be a sort of English to equivalent to "mair" agus "Go maire tú"? I'm a little confused as to the difference. Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 33 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 08:57 am: |
|
"Mair" = Live! "Go maire tú" = May you live! Commonly used on seeing new clothes being worn or a new outfit / new car / new anything ... "Go maire tú is go gcaithe." (I'm not sure what this tense is called "present subjunctive? an modh foshuiteach láithreach? May you live to wear (out) / spend; may you outlive ...) "Go mairir is go gcaithir." (May you live and may you wear i.e. may you live to wear it. Older grammatical forms.) "Go maire tú do nuaíocht." (May you (out)live your newness. May you live to enjoy your newness.) |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 200 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, August 28, 2006 - 12:24 pm: |
|
Ah, thanks very much. Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 224 Registered: 12-2005
| Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 05:37 pm: |
|
Cuirfidh mé bhúr seanfhocail leis an liosta. Go raibh maith agaibh. Smaoinigh mé ar cheann nó dhó eile freisin. Ceapaim go bhfuil dóthain agam anseo. Nach aisteach an rud é nach bhfuil mórán éisc ann agus Eireann ina oileán. Go raibh maith agaibh, a Phanguir aus 'Mac Léinn na Seanfocal' le ainmneacha spéisiúla eile a athríonn go minic. Nach ionann dalta na Gaeilge agus mac léinn na Gaeilge (cé gur 'fear'r liom an leagan gan inscine)? An seasann tú, ar bhealach, don dalta 'universal' anseo? Caitríona
|
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 01:08 pm: |
|
Scríobh Caitíona, quote:Nach ionann dalta na Gaeilge agus mac léinn na Gaeilge (cé gur 'fear'r liom an leagan gan inscine)? An seasann tú, ar bhealach, don dalta 'universal' anseo?
Here's my attempt at translating the above: ionann = same, identical, equal inscine = gender an leagan = the version seasann = stand, stop, stay, withstand, endure ar bhealach = in a way. So, my translation is: "Aren't pupil of Irish and student of Irish the same? (which I prefer the version without gender. Are you (stopping, standing, staying, withstand, enduring), in a way, the universal pupil here?" Before I respond to your comment, I'd like confirmation or correction to my (mis)translation. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 52 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 03:56 pm: |
|
Cúpla rud beag: cé gur = although + copula seasann do = stands for, represents There's also a pun in there: fear and fearr. (Probably you spotted that already, though... it wouldn't really come out in the English translation anyway.) Abigail Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Beowulf ( formerly Mac Léinn na Gaeigle) (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 04:24 pm: |
|
A Abigail, Go raibh maith agat as an eolas. I would have never gotten the pun, which I think is funny, so thanks for pointing it out. I had adopted the pen name "Mac Léinn na Gaeilge" from the salutation used by one of our most prestegious members who translated it from "Student of Irish." I had no idea it had "gender bias" since some of the more knowledgeable members have asked whether my name should be lenited when used in the vocative, indicating to me that my moniker was gender neutral. When I first started taking classes with Daltaí and their fine teachers, I was given an Irish name, which although close but not exactly the same as my Christian name, I found rather odd and out of place, because I've always been proud of the name given to me by my parents. But then I says to myself "self, this whole name thing is really actually cool, since even as a child, I was always impressed with writers that have pen names, like Mark Twain, et cetera, et cetera, et cetera. Then I got to thinking how nice it would be to have as many pen names as my heart desired. So far, I've have at least a half a dozen pen names here on Daltaí and I think it's time to change to a new one again. So my new pen name, at least for the time being will be Beowulf, which I hope is not gender biased. If so, I'll gladly change to a new one, which I plan on doing on a moments notice anyway. |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 227 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 05:32 pm: |
|
And why not? 'Twas the 'mac' I was referring to. I love Heaney's (Eireannach ag míniú litríocht Shasanach! Fair play dhó) leagan of Beowulf. Tá mé bródúil as mo mhúinteoir. ☺ Caitríona
|
|
William
Member Username: William
Post Number: 25 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 05:44 pm: |
|
Beowulf? B'fhéidir, Cú Chulainn would be better? :-) Or as he was affectionately known: Cúcúc. |
|
Cú Chulainn (formely known as Mac Léinn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 05:59 pm: |
|
I also love Heaney's rendition of "Beowulf." I also had the opportunity of studying under Heaney at an Irish summer school in Sligo back in the seventies. My sister and I went to summer school in Sligo and other parts of Ireland on vacation that summer, and being the engineer type, I decided to take a course for credit, while everyone else went for fun (i.e. non credit) and spent their days and nights partying while I was busy studying. At the time, I didn't realise how fortunate I was. My sister later did her master's degree back in the States with focus on Heaney's works. William a chara, Thanks for the suggestion. I normally would prefer to wait a few hours before changing my pen name, but I do like the name Cú Chulainn much better than Beowulf. Go raibh míle maith agat! Le meas, Cú Chulainn (formerly known as Beowulf, formerly known as Mac Léinn na Gaeigle) |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 503 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, August 31, 2006 - 07:19 pm: |
|
I suppose your name is your own business. I will miss the enjoyable unpredictability of "student of ..." and then "Mac Leinn na ...". Oh well then. As long as you tell us, as you just have, that you're changing it and what you're changing it to. I like knowing who the all of you are as much as I can in this not-quite-real setting in which we find ourselves here. Beir bua agus beannacht |
|
William
Member Username: William
Post Number: 27 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, September 01, 2006 - 01:44 am: |
|
Cúcúc, you certainly were fortunate! Heaney's Beowulf is a masterful translation. My own email address is taken from the Poetic Edda since I was impressed with the peotic power of the text through one of Auden's translations. Heaney should try a version of the Poetic Edda. Kinsella beat him to theTáin. I have also always been fascinated by the conjectured influence of the Irish saga tradtion on the Icelandic saga tradition. I was at a screening of one Hrafn Gunnlaugsson's acclaimed Viking films and he said that his grandmother always told him that the sagas were brought to Iceland by Irish women. An oral account like that should not be lightly dismissed. I can see what you are saying, Riona. Online communites are sometimes hard to jell as communties. I think it helps to have a photo, but some don't like that--and I am not even sure if I have one that would work in the site. I should practice what I preach! (Message edited by William on September 01, 2006) |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 507 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, September 01, 2006 - 02:39 am: |
|
I very much like our little group here. I've never really felt unwelcome and I think that the all of you are kind and generous to give so much help. As to a photo, I don't really see the need for me to put one up, partly because I'd have to figure out how, Ta me tamailte ... (ta tamailte orm) ? ..., and partly because what I look like is of little consequence in our communications. I'm not opposed to you seeing what I look like by any means, I merely think it unimportant. But some people like to put pictures up and that is grand for them. 7 more days |
|
Foghlaimeoir na Gaeilge (formerly Mac Léin na ....) (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 02, 2006 - 08:41 pm: |
|
William, Very interesting points you make above. I'm currently in the middle of reading Bernard Cornwell's "The Last Kingdom" (ISBN 0-06-053051-0) Athough it takes place in England and is a fictional account based on the actual history of King Alfred's defense against the Vikings, throughout the book there are mythical characters and stories told by the vikings that are very similar, at least in nature, to what you would expect in an Irish/Celtic mythological story. A Riona, a chara, You're absolutely right about when you wrote above "I will miss the enjoyable unpredictability of "student of ..." and then 'Mac Leinn na ...'." I too would miss that, because "unpredictability" is my middle name. . But I think I've found a way out of this dilemna and at the same time avoiding any accusations or implications that my pen-name is gender biased. So, my new pen-name will be "Foghlaimeoir na ....." I'll start a new thread to discuss whether or not their is any validity to "Mac Léinn" being gender biased. |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 03, 2006 - 11:12 pm: |
|
cha ghabhann dorn druidte seabhac sé an t-éun maidne a gheabhas a phéideog an té is luaithe lamh, bíodh aige an gadhar bán 's a fiadh i gcosaibh na con do bhíonn a cuid ná fág an sionnach ag buachailleacht na ngeach ní cóir gearran éasgaidh a ghréasughadh is maith a t-each a shásuigheas gach marcach ná dean cró a roimhe na h-arcaibh ná beannuigh an t-íasg go d-tiocaidh se a d-tír salachaidh aon chaora chlamhach sréud chan fhuair an madadh ruadh teachdaire a riamh a b'fearr ná é féin ná cuntais na sicinidh no go m-beidh siad leigthe faghann na h-eich bás, fhad a's bhios a féur a' fás tarruing do lamh comh reidh a's thig leat as béul a mhadaidh ní hinniúchtar fiacla an eich do bronntar ..... AR MHAITH LEAT TUILLEADH "créatúirí sna seanfhocail?" |
|
William
Member Username: William
Post Number: 34 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, September 04, 2006 - 04:06 am: |
|
FnaG, a very interesting monograph on the Gaelic influence on Icelandic culture is: "Gaelic Influence in Iceland: Historical and Literary Contacts - A Survey of Research" by Gisli Sigurdsson. It was the ground-breaker on the subject. But this is a matter that has been on the minds of other Icelanders for many years. As I aluded to previously, Hrafn Gunnlaugsson's first Viking film, "Hrafninn flygur"(The Raven Flies), has its opening sequence set in Ireland--from which the Sagas are taken. In 1981, Einar Pálsson published "Arfur Kelta" (Celtic Heritage). Unfortunately, this book has never been translated from Icelandic. In his later years Halldór Laxness--Iceland's greatest writer--was very interested in Pálsson's book. But interest in matters Celtic was not new to him. When he became a Catholic he took his baptismal name as his new middle name--Kiljan, which is the Icelandic version of Killian, the Irish martyr and saint. And at the very beginnings of Icelandic literature (and some would say still the summit) we have Njal's Saga. Njal is the Icelandic version of the Irish name Neil. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 41 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, September 04, 2006 - 09:02 am: |
|
Déiridh, tá do liosta seanfhocal an-suimiúil. An as do chuimhne féin a scríobh tú iad nó an bhfuair tú i leabhar iad? Is é fáth mo cheiste ná an litriú agus an ghramadach a bheith beagán difriúil ó ghnáth-Ghaeilge na bhfoghlaimeoirí. Tá an-bhlas ar do chuidse. Your seanfhocal "faghann na h-eich bás, fhad a's bhios a féur a' fás" makes a good response to "Mair, a chapaill, agus gheobhair féar." I am interested in the origin of these proverbs. They are certainly from the living tradition but where did they originate? Tá blas orthu. (They are 'tasty' :-) |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 06, 2006 - 10:27 pm: |
|
tá mearchuimhne agam! tá roinnt leabhar agam: macadam (1850's) (cúige Uladh), bourke, morris, ó longáin, 's o'rahilly. cúpla eile, b'fhéidir. ar mhaith leat tuilleadh "créatúirí sna seanfhocail?" |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 47 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, September 07, 2006 - 03:51 am: |
|
Níor mhiste liom -- murar miste leat! Tá siad an-tíriúil. |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, September 08, 2006 - 04:40 pm: |
|
ní miste liom...cúpla eile nuair bhi/onn do la/mh i mbe/al an mhadra, tarraing go re/ig i/ cuinnibh an cna/mh is leanfaidh an madra thu aithnigh cu/ ge/ur a lo/cht an te/ a bhualadh mo mhadadh, bhualadh se me/ fe/in troid chaoracha maola 'n uair a bhios bolg a chait la/n, ghnidh se cro/nan ta iasg 's a bh-fairge ni's fearr na/ gabhadh a ri/amh is fearr marcaigheachd air ghabhar na/ coisigheacht o/ fheabhas ma's gasta an gearr-fhiadh, beirthear fa dheireadh air ni/ gheabhar an cu/ go n-imthigh an fiadh ni/ i gcomhnuidhe mharbhann daidi/n fia cúpla eile amárach nó arú amárach (ma/'s bre/ag uaim i/, is bre/ag chugam i/) |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 12, 2006 - 11:12 pm: |
|
cha robh caora chlamhach air a t-sréud a ríamh, nar mhaith leithi comráda bheith aici an té a luidheas leis na madraidh, éireochaidh se leis na dearnadaidh is tuar fearthana alt áilleog (nachar leór do dhuine dhona a dhichioll a dheanamh?) |
|