mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through August 16, 2006 » Clever as an outhouse rat « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 333
Registered: 05-2005


Posted on Friday, August 04, 2006 - 12:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

When I was a lad I learnt the expression "Tá tú chomh glic le francach caca-loca". Learnt it by ear, never saw it written, so the Irish I've put on it above is my best guess.

Have any of ye heard this one before, or some variant thereof? I've made "caca-loca" into a compound word, as otherwise the grammar there seems a bit dodgy. I've every so often taught it to my students who're looking for a mild retort, but I always have to preface it with proviso "I may not have this entirely right, but . . ."

GRMA roimh ré bhur smaointe.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1679
Registered: 02-2005


Posted on Friday, August 04, 2006 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Have any of ye heard this one before, or some variant thereof?

Deirtear "as crazy as a shithouse rat" fós in Appalachia. Níor chuala mé riamh ach "chomh glic le madadh rua" i nGaeilge.

An bhfuil an ceann seo agat?

Tá éisteacht na muice bradaí aige.

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3581
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 04, 2006 - 02:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá a lán rudaí glice ag an Seabhac i seanfhocal na Mumhan, ach níl francadh ina measc.

Meas tú an cac-locha atá i gceist?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 334
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 09:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Dennis:
Deirtear "as crazy as a shithouse rat" fós in Appalachia.

That last bit about the sort of rat was the translation I got at the time; I sanitised things a bit for this board. ;-)

An bhfuil an ceann seo agat?
Tá éisteacht na muice bradaí aige.


Níl, go raibh maith agat! Tá aithne agam ar cúpla daoine mar sin.

(Message edited by cionaodh on August 05, 2006)

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 335
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 09:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Aonghus:
Meas tú an cac-locha atá i gceist?

Chuala mé "caca" ag an am, agus is é an ginideach ar "cac" (agus tagann é tar éis an focal "francach").

Ach níl a fhios agam an fáth a thagann "loca"(enclosure) tar éis "caca".

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1689
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 10:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chionaoidh,

Cad as don duine óna bhfuair tú an ciúta seo? Cén chanúint a bhí aige?

I'm wondering about the provenance or "chain of transmission" of this expression.

Maidir le "éisteacht na muice bradaí", is ó Mharion Gunn a fuair mise é.

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 336
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 11:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé é ó fear as Tiobraid Árainn. D'fhoghlaim sé a chuid Gaeilge sa bhaile nuair a bhí sé óg, ach bhí sé sna Stáit 10-15 bliain ag an am sin.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 184
Registered: 12-2005
Posted on Saturday, August 05, 2006 - 12:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

B'fhéidir...
Cocála = cocail = cheeky
(Níl mé an iarraidh an focal eile a scríobh ar fhaitíos go mbeidh míthuiscint anseo i Meiriceá)
agus b'fhéidir gur ag súgradh leis an bhfocal cocála a bhí siad nuair a dúirt siad cocálacha.
Nó b'fhéidir gur úsáid siad cocálacha in áit cocála i dTiobraid Árainn?

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 337
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 02:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, he translated it for me pretty much like the title of this thread, except using a less family-friendly term for the outhouse.

I suppose it's possible he himself might've misunderstood something he'd been taught.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3583
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 03:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bíonn focail mar sin an áitiúl uaireanta, agus is annamh iad le fáil i bhfoclóir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 185
Registered: 12-2005
Posted on Saturday, August 05, 2006 - 04:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Re. Ach níl a fhios agam an fáth a thagann "loca"(enclosure) tar éis "caca".
Cac an loca = cac a' loca?
B'fhéidir... go raibh siad ag caint faoi an áit ina raibh cac an loca? Ach bhí sé ró-fhada agus bhí siad ag tagairt ar francach i gcac a'loca, nó ins an áit ina raibh cac an loca, b'fhéidir?
Ach ní bheidh mé in ann mo lón a ithe anois.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1691
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is a stretch, but....

francach an choca loctha = a rat of the enclosed (hay) cock

.i. coca loctha = cock/stack/rick/cruach atá isteach san iothlainn ("garraí cois an tí ina gcoinnítear cruacha féir agus stacaí arbhair") Nach mbeadh francach "ar mhuin na muice" in áit mar sin?

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1693
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, August 06, 2006 - 12:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yipes.... "istigh san iothlainn", cé go mbeadh "san iothlainn" níos fearr fós.

Go raibh [do rogha meafar] leat!



©Daltaí na Gaeilge