mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through August 16, 2006 » Translation english into gaelic « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 2
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, July 30, 2006 - 02:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi everybody,
i am wondering if someone could translate the following into gaelic:

Take time to dream, it brings you the stars closer

thanks daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3529
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, July 30, 2006 - 03:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Glac an deis le taibhreamh,
Tugann sin na realta níos gaire dhuit.

Sounds cornier in Irish, though.

Wait for review and other opinions, someone may have a more polished phrase.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 3
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, July 30, 2006 - 03:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

but that sound different to other things I have seen>:
what about
Brionglóid ar do chaothúlacht agus druidfidh tú gar do na réaltaí
or
Tóg an t-am chun brionglóid a bheith agat Is í an tslí chun na réaltaí


regards daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3531
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The two latter are strictly correct but not idiomatic. They sound just as though someone looked up each word in the dictionary, and strung them together.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"it brings you the stars closer"?

Tá mé fiosrach. An deabhéarla é seo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3533
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is ea!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil tú cinnte?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3535
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Táim. Lánchinnte.

Neamhghnách, ach níl sé mícheart.

Agus pé scéal é, nach cuma?

Is éard atá de dhíth ná dea ghaeilge a chuir ar Bhéarla - is cuma an bunleagan a bheith ciotach ach an leagan Gaeilge a bheith álainn!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 31, 2006 - 09:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá, gur mar seo é. Is maith liom anois is arís aoir bheag is iaróin a chaitheamh le lucht tomhais raibhre ribe an ghradamaigh is na gcanúintí. Is maith liom caoi a choinneáil ar mo chuid béarla leis.

Agus an meall mór chun deiridh. Is ceist chigilteach ag lucht déanta teanga cad é mar a chuireann siad an darna teanga ar an chéad teanga más lochtach é sa bhunleagan, más béarlagar, más mímhúinte, más d'aon ghnó an locht, más ar mhaith le greann, iaróin, 7rl. Más ciall ar chéill is mithid a thiontú, an ceart an ciotachas a choinneáil? Is le earraí mar seo a mbíonn cealla m'inchinn ag imirt peile :-)


It brings me the translation closer :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3536
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 31, 2006 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach is ansa liomsa Gaeilge chliste a chuir ar Béarla bhriste!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 129
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 31, 2006 - 01:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daniela,
There's a wee discussion going on here about the English.

Should it be
'Take time to dream. It brings the stars closer to you.'
or maybe
'Take time to dream. It brings you closer to the stars.' ?

If you have the source, that might help,
Thanks,

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 4
Registered: 06-2006
Posted on Monday, July 31, 2006 - 02:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Caitriona,

it should be
Take time to dream, it brings you closer to the stars...

thanks for your help

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 132
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 31, 2006 - 03:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daniela,
I'm heading to work but I might take a stab at this later too just for the sake of giving you options and as a challenge for myself. What's already been done above is good and I can't see myself doing better than that.

The tricky part of this one, I think, is 'dream'. We have the type of dreams we have in sleep and the type that are hopes and aspirations and there are others in Irish like the vision dream (Aisling) so I guess this one is about hopes and aspirations, imagining your future. But it's open to more than one interpretation and that's probably why you're getting different translations from different people.

One more thing I have to ask, just to be sure. It is Irish Gaelic you want, not Scottish, right? Because both are sometimes called Gaelic although we prefer Irish for Irish and some people have got translations to the wrong language by mistake.
Thanks,

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 5
Registered: 06-2006
Posted on Monday, July 31, 2006 - 05:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi there,
about the definition of dream you are right (hope and aspiration)and I like to have the irish gaelic translation...
wow- I have never thought that this would be such a difficult deal to find out how this sentence would be translated into irish gealic... :-)

thanks a lot for your help

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 134
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 31, 2006 - 07:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Take time to dream, it brings you closer to the stars...'

It is possible to translate this word for word but, as someone once said here, it may sound ‘clunky’ so I tried and failed. 'Clunkiness' prevailed in my efforts, I'm afraid.

Instead here’s my humble offering:

Tabhair an t-am duit féin
mian do chroí a chloisteáil
is beidh tú níos giorra do na réalta.

Give yourself the time
to hear your heart’s desire
and you will be closer to the stars.


Alternative first line: Cruthaigh an t-am duit féin
Create the time for yourself

Alternative last line:
is beidh na réalta níos giorra duit.
and the stars will be closer to you.

Aonghus' translation is closer to your original.
'Glac an deis le taibhreamh,
Tugann sin na realta níos gaire dhuit.'
Aonghus could probably do a more accurate translation but it's like
Take the opportunity to dream.
That brings the stars closer to you.

with apologies to Aonghus if I didn't do it justice.

The others you already had are
'Brionglóid ar do chaothúlacht agus druidfidh tú gar do na réaltaí' roughly meaning
Dream at your convenience and you will move close to the stars.
and
'Tóg an t-am chun brionglóid a bheith agat. Is í an tslí chun na réaltaí.'
Take the time to have dreams. It is the way to the stars.

'Hope all this helps. It's a lovely sentiment.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 6
Registered: 06-2006
Posted on Monday, July 31, 2006 - 07:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

well blow me down. I am fastinated.
you have helped me a lot...

grazie. gracias and thank you.
danke

daniela from germany :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 136
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Prego, de nada, you're welcome, ná habair é and bitte schön!
Caitríona from California ☺

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 7
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hi hi, you are funny.
i need this for an engraving for a ring.
I think it will be to long :-(

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3545
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 11:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Then how about:

Taibhrigh, agus glac seilbh ar réaltaí

Dream, and take possession of stars.


"Taibhrigh" is the imperative (order mode) of the verb to dream.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 8
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

is that litarally? sounds good

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3546
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you mean word for word, yes!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 104
Registered: 03-2006


Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A suggestion:

Is fiú taibhreamh, mar is sin a ligeann dúinn druidim níos gaire do na réalta.

[literally: it's worth dreaming as it's something that allows us closer to the stars]

Only I don't believe that it is possible to capture the exact meaning that Daniela has in mind. A cultural thing, perhaps....?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 9
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It sounds good...
:-)
i think "it brings me closer to my imagine" for the engraveing :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 10
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hmmm... i am confused :-(
but "dream" has still the meaning of aspiration?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 244
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 03:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Taibhrigh isteach i measc na réaltaí.

Literally, 'dream inward among the stars', though somehow, the English sounds a bit bland compared to the visual I get with the Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 11
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is it possible to write:

Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta
"dream, and you will be closer to the stars?"

Daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Karhu
Member
Username: Karhu

Post Number: 114
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 05:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's cheesy in any language. Good luck with the tattoo!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is diabhail an Ghaeilge atá ar thatúanna na n-allúrach. Anois beidh Gaeilge ar a n-inghreantaí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3563
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fearr Gaeilge greanta ná Béarla léannta!




greanta [aidiacht den tríú díochlaonadh]
snasta, líofa, deachumtha, álainn.

greanadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
gearradh litreacha nó figiúirí i leac; snoí ornáidí as adhmad.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is fearr Gaeilge greanta ná Béarla léannta!"


Á! Dá raibh bua ag caint ard, bheadh an Ghaeilge sábhailte is cuachta sa scioból le fada an lá le haghaidh an gheimhridh :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 12
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 10:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Karhu,
thanks a lot :-)
but I think that is not you problem...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 13
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus,
thanks for your help.
I think I will take your last suggession.

Bye Daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 163
Registered: 12-2005
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 02:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daniela,
Sorry for neglecting you here mid way through but I see you were in the best of hands. I got distracted by a problem on another thread.
I like the translation you chose and I hope it looks good on the ring,
May it always bring you luck,
Slán,

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 14
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 05:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caitriona (Slan)

It is for a friend, we always use to listen to music and dream late into the night... :-)

his mother is irish, do you think this is a good sentence:
Taibhrigh, agus glac seilbh ar réaltaí

Dream, and take possession of stars.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 15
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 05:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or would you say this sound better in gaelic:

Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta
"dream, and you will be closer to the stars?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 167
Registered: 12-2005
Posted on Thursday, August 03, 2006 - 08:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's up to you Daniela. Choose whichever sounds best to you. They're both good.
Lucky friend!

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 16
Registered: 06-2006
Posted on Friday, August 04, 2006 - 04:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caitriona,
hi everybody...

I have choosen

Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta...

I am very glad to found this forum. without your help it never had been such a present for my friend.

I will make a picture of the ring. it will be written in irish gaelic letters on the outside of the ring.

If someone like so see it- I will send it :-)
you can send me an e-mail ()


Thanks a lot and god bless you

Daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conor343
Member
Username: Conor343

Post Number: 7
Registered: 07-2006
Posted on Friday, August 04, 2006 - 08:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Taibhrigh, chun cogarnaí do réaltaí

Dream, to be closer to your stars.


A humble offering from London.

Cogarnaí is used by lovers to mean cuddle or be close to.. it might give you the "feeling" you want?

Tóg go bog é, a cara!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3574
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 04, 2006 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm. Is dóigh liom go bhfuil tú ar strae, Conor:

cogarnach [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
caint i gcogar

cogar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
caint os íseal leis an anáil agus na beola gan an guth a úsáid

"muirniú" atá i gceist agat, sílim?



(Ní maith liom bheith ag beachtú, ach tá seimhiú ar "cara" san tuiseal gairmeach - an rud atá agat anois ná "take it/him easy, her friend"...)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 17
Registered: 06-2006
Posted on Friday, August 04, 2006 - 05:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Conor!!!!
but Aonghus, what did you anwer?

regrads daniela from Hamburg

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3582
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 05, 2006 - 12:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Das er sich irrt.

cogarnaí = flüstern.

Kuscheln = muirniú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Daniela_kleber
Member
Username: Daniela_kleber

Post Number: 18
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, August 05, 2006 - 10:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

well, good german anwer... :-)
thanks a lot for your help
take care
daniela

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shae danyo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, August 07, 2006 - 09:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hey i was wondering if anyone could translate "to live is to fight" into gaelic for me... if u could thank u

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3595
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 04:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is ionann bheith beo agus troid

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shae danyo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 13, 2006 - 11:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hey thanks i was wondering u if u could translate

"there are good ships, and there are wood ships, the ships that sail the sear. But the best ships are friendships, and may they always be."

thank u

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 827
Registered: 10-2004


Posted on Sunday, August 13, 2006 - 11:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

you'd completely lose the pun...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shae danyo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, August 14, 2006 - 01:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

my friend really wants it so if u could i would greatly appreciate it

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 828
Registered: 10-2004


Posted on Monday, August 14, 2006 - 03:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá longa maith ann, tá longa adhmaid ann, na longa farraigí a saol. Ach is cairdeas an dea-long, 's go mbeidh sé go deo.

That's my stab at it. Long is a ship; longa, ships. Cairdeas is friendship, which does not have a plural to my knowledge, so I had to try to end it with 'and may *it* ever be' instead of *they*.

That is by no means definitive, wait for other input.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3632
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 14, 2006 - 04:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá longa maithe ann,
Tá longa adhmaid ann,
tá longa a sheolann na farraigí,
Ach siad cairdis na longa is fearr,
agus gurbh amhlaidh a bheidh go deo.

(Cairdeas doesn't normally occur in plural , but if it did, it would be cairdis)


But losing the pun makes it an awkward phrase.

Perhaps we can come up with an Irish phrase which meets your friend's need?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shae danyo (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

maybe i'll just try to find another one if it doesn't make sense or makes it awkward thanks for tryin thou


"Is ionann bheith beo agus troid"

i really wanna make sure that that is "to live is to fight" becuase i wanna get a tattoo of it and i don't wanna get the wrong thing. If i could get other input on that one
thanks for everything

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 04:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Is ionann bheith beo agus troid"


I can confirm that.

Bain sult as an dúch úr!
(Enjoy the new ink!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 29
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 04:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry -- that was me above. I forgot to sign in.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!



©Daltaí na Gaeilge