Author |
Message |
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 2 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, July 30, 2006 - 02:54 pm: |
|
Hi everybody, i am wondering if someone could translate the following into gaelic: Take time to dream, it brings you the stars closer thanks daniela |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3529 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, July 30, 2006 - 03:09 pm: |
|
Glac an deis le taibhreamh, Tugann sin na realta níos gaire dhuit. Sounds cornier in Irish, though. Wait for review and other opinions, someone may have a more polished phrase. |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 3 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, July 30, 2006 - 03:48 pm: |
|
but that sound different to other things I have seen>: what about Brionglóid ar do chaothúlacht agus druidfidh tú gar do na réaltaí or Tóg an t-am chun brionglóid a bheith agat Is í an tslí chun na réaltaí regards daniela |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3531 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:23 am: |
|
The two latter are strictly correct but not idiomatic. They sound just as though someone looked up each word in the dictionary, and strung them together. |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:31 am: |
|
"it brings you the stars closer"? Tá mé fiosrach. An deabhéarla é seo? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3533 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:34 am: |
|
Is ea! |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:47 am: |
|
An bhfuil tú cinnte? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3535 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:51 am: |
|
Táim. Lánchinnte. Neamhghnách, ach níl sé mícheart. Agus pé scéal é, nach cuma? Is éard atá de dhíth ná dea ghaeilge a chuir ar Bhéarla - is cuma an bunleagan a bheith ciotach ach an leagan Gaeilge a bheith álainn! |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 09:45 am: |
|
Tá, gur mar seo é. Is maith liom anois is arís aoir bheag is iaróin a chaitheamh le lucht tomhais raibhre ribe an ghradamaigh is na gcanúintí. Is maith liom caoi a choinneáil ar mo chuid béarla leis. Agus an meall mór chun deiridh. Is ceist chigilteach ag lucht déanta teanga cad é mar a chuireann siad an darna teanga ar an chéad teanga más lochtach é sa bhunleagan, más béarlagar, más mímhúinte, más d'aon ghnó an locht, más ar mhaith le greann, iaróin, 7rl. Más ciall ar chéill is mithid a thiontú, an ceart an ciotachas a choinneáil? Is le earraí mar seo a mbíonn cealla m'inchinn ag imirt peile :-) It brings me the translation closer :-) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3536 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 12:00 pm: |
|
Ach is ansa liomsa Gaeilge chliste a chuir ar Béarla bhriste! |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 129 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 01:37 pm: |
|
Daniela, There's a wee discussion going on here about the English. Should it be 'Take time to dream. It brings the stars closer to you.' or maybe 'Take time to dream. It brings you closer to the stars.' ? If you have the source, that might help, Thanks, Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 4 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 02:01 pm: |
|
Hi Caitriona, it should be Take time to dream, it brings you closer to the stars... thanks for your help |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 132 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 03:11 pm: |
|
Daniela, I'm heading to work but I might take a stab at this later too just for the sake of giving you options and as a challenge for myself. What's already been done above is good and I can't see myself doing better than that. The tricky part of this one, I think, is 'dream'. We have the type of dreams we have in sleep and the type that are hopes and aspirations and there are others in Irish like the vision dream (Aisling) so I guess this one is about hopes and aspirations, imagining your future. But it's open to more than one interpretation and that's probably why you're getting different translations from different people. One more thing I have to ask, just to be sure. It is Irish Gaelic you want, not Scottish, right? Because both are sometimes called Gaelic although we prefer Irish for Irish and some people have got translations to the wrong language by mistake. Thanks, Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 5 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 05:53 pm: |
|
Hi there, about the definition of dream you are right (hope and aspiration)and I like to have the irish gaelic translation... wow- I have never thought that this would be such a difficult deal to find out how this sentence would be translated into irish gealic... :-) thanks a lot for your help |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 134 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 07:13 pm: |
|
'Take time to dream, it brings you closer to the stars...' It is possible to translate this word for word but, as someone once said here, it may sound ‘clunky’ so I tried and failed. 'Clunkiness' prevailed in my efforts, I'm afraid. Instead here’s my humble offering: Tabhair an t-am duit féin mian do chroí a chloisteáil is beidh tú níos giorra do na réalta. Give yourself the time to hear your heart’s desire and you will be closer to the stars. Alternative first line: Cruthaigh an t-am duit féin Create the time for yourself Alternative last line: is beidh na réalta níos giorra duit. and the stars will be closer to you. Aonghus' translation is closer to your original. 'Glac an deis le taibhreamh, Tugann sin na realta níos gaire dhuit.' Aonghus could probably do a more accurate translation but it's like Take the opportunity to dream. That brings the stars closer to you. with apologies to Aonghus if I didn't do it justice. The others you already had are 'Brionglóid ar do chaothúlacht agus druidfidh tú gar do na réaltaí' roughly meaning Dream at your convenience and you will move close to the stars. and 'Tóg an t-am chun brionglóid a bheith agat. Is í an tslí chun na réaltaí.' Take the time to have dreams. It is the way to the stars. 'Hope all this helps. It's a lovely sentiment. Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 6 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 07:43 pm: |
|
well blow me down. I am fastinated. you have helped me a lot... grazie. gracias and thank you. danke daniela from germany :-) |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 136 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 31, 2006 - 08:05 pm: |
|
Prego, de nada, you're welcome, ná habair é and bitte schön! Caitríona from California ☺ Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 7 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 10:33 am: |
|
hi hi, you are funny. i need this for an engraving for a ring. I think it will be to long :-( |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3545 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 11:36 am: |
|
Then how about: Taibhrigh, agus glac seilbh ar réaltaí Dream, and take possession of stars. "Taibhrigh" is the imperative (order mode) of the verb to dream. |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 8 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:00 pm: |
|
is that litarally? sounds good |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3546 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:08 pm: |
|
If you mean word for word, yes! |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 104 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:39 pm: |
|
A suggestion: Is fiú taibhreamh, mar is sin a ligeann dúinn druidim níos gaire do na réalta. [literally: it's worth dreaming as it's something that allows us closer to the stars] Only I don't believe that it is possible to capture the exact meaning that Daniela has in mind. A cultural thing, perhaps....? |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 9 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:44 pm: |
|
It sounds good... :-) i think "it brings me closer to my imagine" for the engraveing :-) |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 10 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 05:57 pm: |
|
hmmm... i am confused :-( but "dream" has still the meaning of aspiration? |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 244 Registered: 05-2005
| Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 03:49 am: |
|
Taibhrigh isteach i measc na réaltaí. Literally, 'dream inward among the stars', though somehow, the English sounds a bit bland compared to the visual I get with the Irish. |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 11 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 04:30 pm: |
|
Is it possible to write: Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta "dream, and you will be closer to the stars?" Daniela |
|
Karhu
Member Username: Karhu
Post Number: 114 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, August 02, 2006 - 05:20 pm: |
|
It's cheesy in any language. Good luck with the tattoo! |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:12 am: |
|
Is diabhail an Ghaeilge atá ar thatúanna na n-allúrach. Anois beidh Gaeilge ar a n-inghreantaí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3563 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:16 am: |
|
Is fearr Gaeilge greanta ná Béarla léannta!
greanta [aidiacht den tríú díochlaonadh] snasta, líofa, deachumtha, álainn. greanadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] gearradh litreacha nó figiúirí i leac; snoí ornáidí as adhmad. |
|
fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 07:50 am: |
|
"Is fearr Gaeilge greanta ná Béarla léannta!" Á! Dá raibh bua ag caint ard, bheadh an Ghaeilge sábhailte is cuachta sa scioból le fada an lá le haghaidh an gheimhridh :-) |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 12 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 10:41 am: |
|
Karhu, thanks a lot :-) but I think that is not you problem... |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 13 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 10:43 am: |
|
Aonghus, thanks for your help. I think I will take your last suggession. Bye Daniela |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 163 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 02:11 pm: |
|
Daniela, Sorry for neglecting you here mid way through but I see you were in the best of hands. I got distracted by a problem on another thread. I like the translation you chose and I hope it looks good on the ring, May it always bring you luck, Slán, Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 14 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 05:14 pm: |
|
Caitriona (Slan) It is for a friend, we always use to listen to music and dream late into the night... :-) his mother is irish, do you think this is a good sentence: Taibhrigh, agus glac seilbh ar réaltaí Dream, and take possession of stars. |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 15 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 05:17 pm: |
|
Or would you say this sound better in gaelic: Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta "dream, and you will be closer to the stars?" |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 167 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, August 03, 2006 - 08:58 pm: |
|
That's up to you Daniela. Choose whichever sounds best to you. They're both good. Lucky friend! Caitríona
|
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 16 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, August 04, 2006 - 04:56 am: |
|
Caitriona, hi everybody... I have choosen Taibhrigh, is beidh tú níos giorra do na réalta... I am very glad to found this forum. without your help it never had been such a present for my friend. I will make a picture of the ring. it will be written in irish gaelic letters on the outside of the ring. If someone like so see it- I will send it :-) you can send me an e-mail ( ) Thanks a lot and god bless you Daniela |
|
Conor343
Member Username: Conor343
Post Number: 7 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, August 04, 2006 - 08:23 am: |
|
Taibhrigh, chun cogarnaí do réaltaí Dream, to be closer to your stars. A humble offering from London. Cogarnaí is used by lovers to mean cuddle or be close to.. it might give you the "feeling" you want? Tóg go bog é, a cara!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3574 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 04, 2006 - 08:34 am: |
|
Hmm. Is dóigh liom go bhfuil tú ar strae, Conor: cogarnach [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] caint i gcogar cogar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] caint os íseal leis an anáil agus na beola gan an guth a úsáid "muirniú" atá i gceist agat, sílim?
(Ní maith liom bheith ag beachtú, ach tá seimhiú ar "cara" san tuiseal gairmeach - an rud atá agat anois ná "take it/him easy, her friend"...) |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 17 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, August 04, 2006 - 05:58 pm: |
|
Thanks Conor!!!! but Aonghus, what did you anwer? regrads daniela from Hamburg |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3582 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 05, 2006 - 12:01 pm: |
|
Das er sich irrt. cogarnaí = flüstern. Kuscheln = muirniú. |
|
Daniela_kleber
Member Username: Daniela_kleber
Post Number: 18 Registered: 06-2006
| Posted on Saturday, August 05, 2006 - 10:34 pm: |
|
well, good german anwer... :-) thanks a lot for your help take care daniela |
|
shae danyo (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 07, 2006 - 09:07 pm: |
|
hey i was wondering if anyone could translate "to live is to fight" into gaelic for me... if u could thank u |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3595 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 04:08 am: |
|
Is ionann bheith beo agus troid |
|
shae danyo (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, August 13, 2006 - 11:21 pm: |
|
hey thanks i was wondering u if u could translate "there are good ships, and there are wood ships, the ships that sail the sear. But the best ships are friendships, and may they always be." thank u |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 827 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, August 13, 2006 - 11:58 pm: |
|
you'd completely lose the pun... |
|
shae danyo (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 14, 2006 - 01:32 pm: |
|
my friend really wants it so if u could i would greatly appreciate it |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 828 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, August 14, 2006 - 03:07 pm: |
|
Tá longa maith ann, tá longa adhmaid ann, na longa farraigí a saol. Ach is cairdeas an dea-long, 's go mbeidh sé go deo. That's my stab at it. Long is a ship; longa, ships. Cairdeas is friendship, which does not have a plural to my knowledge, so I had to try to end it with 'and may *it* ever be' instead of *they*. That is by no means definitive, wait for other input. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3632 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 14, 2006 - 04:58 pm: |
|
Tá longa maithe ann, Tá longa adhmaid ann, tá longa a sheolann na farraigí, Ach siad cairdis na longa is fearr, agus gurbh amhlaidh a bheidh go deo. (Cairdeas doesn't normally occur in plural , but if it did, it would be cairdis) But losing the pun makes it an awkward phrase. Perhaps we can come up with an Irish phrase which meets your friend's need? |
|
shae danyo (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 03:28 pm: |
|
maybe i'll just try to find another one if it doesn't make sense or makes it awkward thanks for tryin thou "Is ionann bheith beo agus troid" i really wanna make sure that that is "to live is to fight" becuase i wanna get a tattoo of it and i don't wanna get the wrong thing. If i could get other input on that one thanks for everything |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 04:24 pm: |
|
quote:"Is ionann bheith beo agus troid" I can confirm that. Bain sult as an dúch úr! (Enjoy the new ink!) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 29 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 15, 2006 - 04:34 pm: |
|
Sorry -- that was me above. I forgot to sign in. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|