Author |
Message |
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 28, 2006 - 06:35 pm: |
|
...a half-formed wish an bhfuil fios agaibh 'spoonerisms' as gaeilge? (an out-dative non-neo-native's trivial pursuit...) féach thíos below are examples of 'spoonerisms.' any come to mind as gaeilge? mar shampla i mBéarla: fighting a liar (lighting a fire) tease my ears (ease my tears) a lack of pies (a pack of lies) it's roaring with pain (it's pouring with rain) wave the sails (save the whales) grma |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 243 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, July 29, 2006 - 04:16 pm: |
|
My favorite is the story of Reverend Spooner being invited to the queen's birthday party. He stood up raised his glass and said,"Here's to the quear old deen." :-)) |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 153 Registered: 05-2006
| Posted on Saturday, July 29, 2006 - 09:56 pm: |
|
On accident, I hope. Otherwise... Off wi' 'is 'ead! (Message edited by admin on July 30, 2006) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1648 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 30, 2006 - 09:49 am: |
|
Irish isn't rich in perfect vowel-consonant rhymes of the moon-spoon-June variety that English abounds in, so perfect English-style spoonerisms are not very common. I came up with this, which is pretty lame: Tóg na prátaí. (Lift the potatoes. = Bain na prátaí.) Póg na trátaí. ( Kiss the tomatoes.) Classical Irish poetry (dán díreach) called for at least two rhymes in every stanza, between couplets, and often internally as well. Irish rhyme is different from the English variety, however. In the Irish system, all the consonants in a particular class rhyme with each other. For example, the three voiceless stops c, t, p all rhyme, so that cnoc, lot, sop all rhyme with each other. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 127 Registered: 12-2005
| Posted on Sunday, July 30, 2006 - 11:25 pm: |
|
Ar léigh sibh The Vicar of Nibbleswick le Roald Dahl? Baineann sé le vicar bocht a bhfuil cineál dyslexia aige ach ní hé go léann sé mar sin ach go labhraíonn sé mar sin. Ní tharlaíonn sé le gach focal. Mar shampla in áit 'God' deireann sé 'dog' as in 'Let us all pray to the almighty dog.' Nuair a iarrann sé ar na daoine "Please sip slowly', ag caint faoin fíon, tagann an focal 'sip' amach mícheart agus nuair a iarann sé orthu, 'Don't park at the side of the church' deireann sé crap in áit park i ngan fhios dó féin. Greannmhar.☺ Caitríona
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, August 05, 2006 - 11:39 pm: |
|
grma! dennis, is buí le bocht an beagán! bhí sé go deas, tabhair iarracht an sin. comhchruinnithe cait, ní léigh mé an leabhar sin, ach tá cuma mhaith ar sin....old ladies, each 'knits'....leigheas ar rev. 'eel': siúl ar gcúl! a Thiarna Dhia! |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, August 05, 2006 - 11:51 pm: |
|
'nior' léigh, gabh mo leithscéal. frc |
|