Author |
Message |
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 1 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 12:43 pm: |
|
Fáilte! Please help me with the following translation: Seeker of Knowledge: Cuardaí eolais Does this sound right? Gó raibh maith agat Amethyst |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1622 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 03:35 pm: |
|
quote:Seeker of Knowledge: Cuardaí eolais Does this sound right? The word for "seeker, searcher" is normally "cuardaitheoir", so: Cuardaitheoir Eolais If you want a shorter word for "seeker, pursuer, hunter", you could use "tóraí". That word has some historical baggage that you may or may not want, however. It used to also mean "brigand, bandit", and is the source of name of the British Tory Party! By the way, "fáilte" means "welcome", so you wouldn't use it as a greeting unless you are actually welcoming someone into your home, etc. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 2 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 04:09 pm: |
|
Quote: By the way, "fáilte" means "welcome", so you wouldn't use it as a greeting unless you are actually welcoming someone into your home, etc. Gó raibh maith agat (I hope this is right) I have seen the word fáilte used on a lot of boards in the begining of a post and though I would never have used it before that I assumed it was correct. Again thank you for the instruction. I think i may learn a lot about usage here. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1623 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 04:48 pm: |
|
quote:Gó raibh maith agat (I hope this is right) Almost! Just no accent on "go". The first two words are usually much reduced in pronunciation in this phrase, just say guh ruh. "Go raibh" means "may there be", "maith" is "good, a good thing", and "agat" means "at you": May you have good! Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3444 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 05:02 pm: |
|
Eolas is information rather than knowledge. I'd suggest "Tóraí Feasa" |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1624 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 05:21 pm: |
|
Then are "lucht eolais" merely the "well informed"? FG says they are "those who know, the learned, the expert". Is fíor go gciallaíonn "eolas" "information" uaireanta. Ach ciallaíonn "fios" "information" freisin. Cúpla sampla ón bhfoclóir céanna: 2. (Of information) fios a lorg, a thabhairt to seek, give, information (of what is going on). Ná tabhair fios ar bith dóibh. Don't tell them anything. Agus faoi "eolas":1. knowledge; range of knowledge; practical understanding; close acquaintance, familiarity (Ní heolas go haontíos); information 2. knowledge of ways, direction, guidance. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3448 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 05:27 pm: |
|
Tosach feasa fiafraitheacht! Maybe it's not as cut and dry as I implied, but I prefer "Fios" in this case at least. Seans go bhfuil fios feasa an scéil ag saoi éigin inár measc? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1625 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 05:35 pm: |
|
Déarfainn go bhfuil semantic overlap sách mór ann. Tá mé ag imeacht anois, ach ceadóidh mé DIL anocht. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 3 Registered: 07-2006
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 02:59 am: |
|
Hi, I think I just realized that the Eurotalk cds which I thought were a good start just became a really stupid way to learn the language, I'll just go back to the Learn Irish book and cassettes, as I've read they make a better start even though they are more difficult. You guys completely confused me in a good way, I know what I need to do now. So thanks for that :-) Other than Learn Irish book and cassettes what else do you suggest I do, please keep in mind english is my second language (Arabic is my mother tongue). |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1628 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 09:59 am: |
|
quote:Arabic is my mother tongue Beidh tú in ann "a ch" agus " dhá" a rá gan dua mar sin! Having khaa' and ghayn gives you a headstart over English-only speakers who don't have those sounds. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1629 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 10:16 am: |
|
A Aonghuis, Maidir leis an stair taobh thiar de na focail fios agus eolas, fuair mé an méid seo in DIL. fis: (a) the act of finding out or ascertaining [ainm briathartha de ro·finnadar atá ann]; knowledge, information. (b) that which is known; knowledge (as an intellectual acquistion) éolas: (a) knowledge, information, esp. knowledge gained by experience or practice, acquaintance. (b) experimental proof, experience. (c) knowledge of the way (place), guidance. (d) a way, direction, path, opening. (e) a place known, familiar surroundings. (f) description by which a person (thing) is known; designation. (g) secret knowledge, a prescription, spell, charm. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3450 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 10:43 am: |
|
Hmm. Anois an cheist, an raibh Amethyst sa tóir ar fios (intellectual acquisition) nó taithí! Téann an cheist seo thar m'eolas, is eagal liom! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1630 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 12:12 pm: |
|
Agus níl sé de mhisneach agam an cheist sin a chur uirthi! Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3452 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 03:23 pm: |
|
To summarize in English: "Fios" is knowledge as an intellectual acquisition, "eolas" is knowledge as gained through experience. So, Amethyst, depending on which you mean: a) Tóraí Feasa or b) Tóraí Eolais is what you want. I still prefer (a). Salaam! |
|
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 4 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, July 23, 2006 - 02:29 am: |
|
Wow, thank you! Actually I needed both. That definately clears things up for me. Do you know of a dictionay online where I can have phrases translated. I'd like to learn while reading your posts and some don't come with english translations :-) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1374 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, July 23, 2006 - 03:14 am: |
|
Salâm alaykum! There's a nice online dictionary: http://xreferplus.unext.com/letter_picker.jsp?vol=365 Feel free to ask us for any help :-) Tír Chonaill abú!
|
|
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 5 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, July 23, 2006 - 01:49 pm: |
|
Okay my friend challenged me to translate something and with your help so far this is what I got: The knowledge Seeker Coven An Cuardaitheoir Eolais Coibhín is this about right,and can you please help me with the pronunciation for it. I never could understand the broad and slender thing. Never learned grammer for english you see, just what ever sounds right is usually right grammatically too loool. I should not have bragged about learning Irish,now i am in trouble with this translation lool. Do you get the same question of WHY? when you mention that you are studying Irish? Abeer |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1633 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 23, 2006 - 03:25 pm: |
|
quote:The knowledge Seeker Coven An Cuardaitheoir Eolais Coibhín A few comments: 1) We don't normally use that word order for a title in Irish. Instead we'd usually say something equivalent to "The C of the S of K"). 2) Coibhín is not a normally accepted Irish word. I've never seen it in use, or in a printed dictionary. There are words that might substitute: cruinniú - gathering cumann - fellowship, club, society cuallacht - felowship, company, guild, sodality 3) Cuardaitheoir is quite acceptable, but a bit of a mouthful. Tóraí is a bit snappier, and the historical connection to bandits imparts a rakish quality! The word fios can also have the meaning of "occult knowledge" including prophetic ability, second sight, etc., so that might fit a coven better than eolas (which once had that meaning, too, but does not any more). Cuallacht na dTóraithe Feasa = The Guild of the Pursuers of Knowledge Cuallacht na Tóraíochta Feasa = The Guild of the Pursuit of Knowledge Cuallacht na gCuardaitheoirí Feasa = The Guild of the Searchers of Knowledge If the emphasis were on one particular sort of knowledge ("the knowledge"), then you could say: Cuallacht Thóraíocht an Fheasa Or just drop "cuallacht" (as being understood) and say: Tóraíocht Feasa, which has a nice ring to it. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Amethyst
Member Username: Amethyst
Post Number: 6 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 24, 2006 - 02:15 am: |
|
Lool Dennis will you marry me? On a serious note though thank you. I appreciate this very much from all of you. After being here for a few days I realized that I know next to zero about the Irish Language and need to really put my nose to the grind. |
|
Gladys
Member Username: Gladys
Post Number: 1 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 26, 2006 - 10:50 am: |
|
looking for greeting to put inside card for friend's wedding |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1640 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, July 26, 2006 - 11:03 am: |
|
Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3473 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 26, 2006 - 11:26 am: |
|
My favourite is Nár phósair go deo arís (May you never marry again i. may this marriage last forever). |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 242 Registered: 05-2005
| Posted on Wednesday, July 26, 2006 - 01:59 pm: |
|
Grá is ádh is táin go leor Cailíní is buachaileanna scafánta is cuid mhór! Love and luck and wealth aplenty Girls and boys, healthy and many! (Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 26, 2006) |
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 26, 2006 - 07:47 pm: |
|
Go bhfága Dia ag a chéile sibh. God give you the joy of one another! |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 129 Registered: 05-2006
| Posted on Thursday, July 27, 2006 - 12:23 pm: |
|
http://www.englishirishdictionary.com/ I would have to say that this is probably the best Irish-English online dictionary out there. It also has phrases which is very helpful. Of course, nothing beats a real dictionary. |
|