Author |
Message |
Chunk
Member Username: Chunk
Post Number: 1 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 09:05 pm: |
|
what is the translation for this ni siochan go saoirse thanks |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 78 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 11:02 pm: |
|
I think it means, There's no peace until there's freedom. Caitríona
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3435 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 04:07 am: |
|
Or more simply: no peace without freedom |
|
NiallMac (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 06:40 am: |
|
no peace without freedom, woudl that not be ni siochán gan saoirse |
|
NiallMac (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 06:46 am: |
|
actually the more i think about it, it has to be 'gan' and not 'go'.. wat do u guys think? if you use'go'.. would that not be more of: theres no peace with freedom?? |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:12 am: |
|
Freiheit IST Frieden, Dummkopf. A Aonghuis, muscail d'aigne! |
|
suaimhneas (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:16 am: |
|
NiallMac, a chara I am no grammtical expert by any means. But I think that the phrase, which I have heard used often, particularly in Republican circles, is a contraction of "Ní (bheidh) síochan (againn do dtí) go (mbeidh) saoirse (againn)" - We will not have peace until we have freedom. The contraction in English might be: No freedom; no peace |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 77 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:19 am: |
|
I know it may look illogical at first, but it has to be go, not gan. Ní X go Y is a common pattern in Irish, meaning literally "there isn't X until there is Y", and usually translated as "no X without Y" or some such. Other famous examples are: ní féasta go rósta, ní neart go Guinness, ní neart go cur le chéile, and my favourite, ní céasta go pósta. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
NiallMac (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:34 am: |
|
that has my vote |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3439 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 08:39 am: |
|
Tá m'aigne múscailte a Fhirn. Seasaim leis an méid a scríos, agus táim buíoch de Mhichal as an cúis a leiriú. Kein Frieden ohne Freiheit, und kein Omlett ohne zerschlagene Eier.... (Message edited by aonghus on July 21, 2006) |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 09:07 am: |
|
Ní dúirt mé gur gá rith uaidh, a aonghuis. Is maith liom clampar na bhfoghlaimeoirí agus iad ag iarraidh radharc d'fháil ina dteanga fhéin ar fhocal Gaeilge, ar neamhshuim na radharcanna eile air. Griogann sé m'acmhainn grinn. Ní neart go cur le chéile ;) Omlett? Guten Appetit, Junge! |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 85 Registered: 12-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 12:16 pm: |
|
Re. 'no peace without freedom' I like that too. It's close to the original four word version and when you think about it, essentially we're saying the same thing when we say 'There's no peace until there's freedom.' and 'no peace without freedom.' Aonghus' version leaves out words in a concise way just as the original left out words in the common pattern Mbm explained above. So Aonghus, I like your version agus le cúnamh Dé beidh saoirse le síocháin sa domhan mar tá drochbhail ar chúrsaí i Lebanon, Iraq, the Congo agus áiteachaí eile agus cuireann sé isteach go mór orm. Mar sin tá mo phaidreacha leis na daoine sna háiteachaí sin, na daoine atá ag fulaingt. Nach uafásach an dochar a dhéanann duine nó beirt leis an gcomhacht go léir nuair a shocraíonn siad ar tír eile a ionsaigh agus daoine a mharú? Ní thuigim an meon aigne sin ar chor ar bith. Nach uafásach freisin an rud é nuair a ligeann daoine le comhacht dóibh é a dhéanamh gan iad a cháineadh. Mar sin is fíor é 'ní síocháin go saoirse' mar ní féidir linn caint le chéile go dtí go bhfuil gach rud ciúin agus go dtí go bhfuil an saoirse ag daoine labhairt amach. Is fearr caint ná cogadh. Caitríona
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1621 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 02:46 pm: |
|
quote:Other famous examples are: ní féasta go rósta, ní neart go Guinness, ní neart go cur le chéile, and my favourite, ní céasta go pósta. Agus seo agaibh cúpla ceann a bhí sa teanga míle bliain ó shin: http://www.sengoidelc.com/node/211 http://www.sengoidelc.com/node/188 Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 90 Registered: 12-2005
| Posted on Friday, July 21, 2006 - 03:56 pm: |
|
Suaimhneas, sorry I missed your post earlier. That looks good too. Caitríona
|
|