mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 26, 2006 » Translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chunk
Member
Username: Chunk

Post Number: 1
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 09:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what is the translation for this

ni siochan go saoirse

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 78
Registered: 12-2005
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 11:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think it means, There's no peace until there's freedom.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3435
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 21, 2006 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or more simply:
no peace without freedom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NiallMac (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 06:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

no peace without freedom, woudl that not be ni siochán gan saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NiallMac (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 06:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

actually the more i think about it, it has to be 'gan' and not 'go'.. wat do u guys think?

if you use'go'.. would that not be more of:
theres no peace with freedom??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Freiheit IST Frieden, Dummkopf.

A Aonghuis, muscail d'aigne!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

suaimhneas (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

NiallMac, a chara

I am no grammtical expert by any means. But I think that the phrase, which I have heard used often, particularly in Republican circles, is a contraction of "Ní (bheidh) síochan (againn do dtí) go (mbeidh) saoirse (againn)" - We will not have peace until we have freedom.

The contraction in English might be: No freedom; no peace

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 77
Registered: 01-2006


Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I know it may look illogical at first, but it has to be go, not gan.

Ní X go Y is a common pattern in Irish, meaning literally "there isn't X until there is Y", and usually translated as "no X without Y" or some such.

Other famous examples are: ní féasta go rósta, ní neart go Guinness, ní neart go cur le chéile, and my favourite, ní céasta go pósta.

Is mise,
Michal Boleslav Mechura

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

NiallMac (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 07:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

that has my vote

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3439
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 21, 2006 - 08:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá m'aigne múscailte a Fhirn. Seasaim leis an méid a scríos, agus táim buíoch de Mhichal as an cúis a leiriú.

Kein Frieden ohne Freiheit, und kein Omlett ohne zerschlagene Eier....

(Message edited by aonghus on July 21, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 21, 2006 - 09:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní dúirt mé gur gá rith uaidh, a aonghuis.

Is maith liom clampar na bhfoghlaimeoirí agus iad ag iarraidh radharc d'fháil ina dteanga fhéin ar fhocal Gaeilge, ar neamhshuim na radharcanna eile air. Griogann sé m'acmhainn grinn. Ní neart go cur le chéile ;)

Omlett? Guten Appetit, Junge!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 85
Registered: 12-2005
Posted on Friday, July 21, 2006 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Re. 'no peace without freedom'

I like that too. It's close to the original four word version and when you think about it, essentially we're saying the same thing when we say 'There's no peace until there's freedom.' and 'no peace without freedom.'
Aonghus' version leaves out words in a concise way just as the original left out words in the common pattern Mbm explained above.

So Aonghus, I like your version agus le cúnamh Dé beidh saoirse le síocháin sa domhan mar tá drochbhail ar chúrsaí i Lebanon, Iraq, the Congo agus áiteachaí eile agus cuireann sé isteach go mór orm. Mar sin tá mo phaidreacha leis na daoine sna háiteachaí sin, na daoine atá ag fulaingt. Nach uafásach an dochar a dhéanann duine nó beirt leis an gcomhacht go léir nuair a shocraíonn siad ar tír eile a ionsaigh agus daoine a mharú? Ní thuigim an meon aigne sin ar chor ar bith. Nach uafásach freisin an rud é nuair a ligeann daoine le comhacht dóibh é a dhéanamh gan iad a cháineadh.

Mar sin is fíor é 'ní síocháin go saoirse' mar ní féidir linn caint le chéile go dtí go bhfuil gach rud ciúin agus go dtí go bhfuil an saoirse ag daoine labhairt amach. Is fearr caint ná cogadh.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1621
Registered: 02-2005


Posted on Friday, July 21, 2006 - 02:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Other famous examples are: ní féasta go rósta, ní neart go Guinness, ní neart go cur le chéile, and my favourite, ní céasta go pósta.

Agus seo agaibh cúpla ceann a bhí sa teanga míle bliain ó shin:

http://www.sengoidelc.com/node/211
http://www.sengoidelc.com/node/188

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 90
Registered: 12-2005
Posted on Friday, July 21, 2006 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Suaimhneas, sorry I missed your post earlier. That looks good too.

Caitríona



©Daltaí na Gaeilge