Author |
Message |
Lynzi Osterman (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 01:52 pm: |
|
What is the Irish translation of the phrase "I am the past." If any one could help I would be greatly appreciative! Go raibh maith agat! |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 233 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:06 pm: |
|
Context please. |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 1 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:10 pm: |
|
It's a mildly profound statement...kind of like "without the past, there is no present", or "the past is who we are." I don't know if that clears it up at all:( |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1607 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:51 pm: |
|
The problem with turning that into an Irish epigram is that "the past" is two words in English, while it's a whole phrase in Irish: "an t-am a chuaigh thart" (the time that went by/past). You could say "Is mise an t-am a chuaigh thart", but it sounds maybe more clunky than "mildly profound". Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:18 pm: |
|
Sounds a bit like Louis XIV's "L'état, c'est moi!" |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 2 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:19 pm: |
|
Is "Is misa an t-am a chuaigh thart" the only one could say "I am the past" in Irish? |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 56 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:27 pm: |
|
How about changing "Is misa an t-am a chuaigh thart" slightly to "Is mise an t-am atá thart." Just a suggestion. Caitríona
|
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 3 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:32 pm: |
|
Does any one else have a suggestion that is different from the above? |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 234 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:20 pm: |
|
Is fadó mise. (Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 17, 2006) |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 5 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:47 pm: |
|
So then, what is the literal translation of "Is Mise an tam atá thart" and the literal translation of "Is Fádo mise" ? |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 58 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:54 pm: |
|
'Is mise an t-am atá thart' is I am the time that is past. Caitríona
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 235 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 07:00 pm: |
|
Is fadó mise. I am long ago. |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 393 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, July 17, 2006 - 11:20 pm: |
|
I must say I'm a bit intrigued as to what this translation is being used for. Beir bua agus beannacht |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1609 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 12:53 am: |
|
quote:Is fadó mise. I am long ago. Ní dóigh liom gur féidir "fadó" a úsáid mar sin. That's creative, but it doesn't quite work. Is fiaclóir mé. = I am a dentist [noun]. *Is fadó mé. = I am a long ago/a once upon a time [adverb]. quote:what this translation is being used for Tatú, cad eile? The native Irish word that comes to mind in the context of present-day people embodying what has come before them is "dúchas", which means "birthright, heritage; heredity, innate quality; natural state; native place, ancestral home; traditional connection". The best-known proverb about "dúchas" is in the archives here: http://www.daltai.com/proverbs/weeks/week75.htm (Message edited by dennis on July 18, 2006) Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 6 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 11:06 am: |
|
The quote is being used for a tattoo. I have a slight obsession with history and Ireland (you can't hear my sarcasm so I'll just tell you that's an understatement), so I'm trying to convey something like "the past has made me," if that makes any sense at all. Yes--I'm a dork:) |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 238 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:23 pm: |
|
Actually, now it makes perfect sense. Have you any idea as to a design or picture to go with the saying? |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:38 pm: |
|
I'm not going to have a picture to go with it...just the words...but I haven't decided on a font yet...I was thinking of penning it myself and then photocopying it, but then my OCD kicks in and I want to go with an established font. Any suggestions?? |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 239 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:52 pm: |
|
http://www.fainne.org/gaelchlo/ Look in the "Clónna Unicode" section and click to look at the different fonts. I, personally, like 'Bunchló Ársa GC'. |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 10 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 06:07 pm: |
|
Go raibh maith agat. It's a kick-ass site for fonts! How does one say "kick-ass" in Irish? |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 88 Registered: 03-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 06:44 am: |
|
'Mise iomlán an ama atá thart' strikes me as a possibility - roughly, 'I am the sum of the time that is past'. 'Kick-ass' is an Americanism that I'm not sure I fully understand its sense in the context in which you use it, Lynzi. It seems VERY colloquial, and such terms are VERY difficult to translate from one language to another in any way that maintains the sense and flavour of the original. It may well be impossible, indeed. But for what it's worth, kick-ass could possibly be rendered by something like 'cic sa tón'. However, this does not convey the American sense (as I think I understand it!) very well. America usage happily allows verbs to be used as nouns; nouns as verbs; adverbs as nous etc. Other languages do not allow themselves this freedom, so perhaps you can see where difficulty can arise. Others on the board may have suggestions far better than mine. |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 11 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:19 am: |
|
First of all, it was a joke...and please do not use my name at the end of your sentences...you sound like my high school English teacher. And when you say "VERY colloquial" and "Americanism", I just have to say, well no shit Sherlock. Every saying that isn't literal is a colloquial...ism...otherwise communication would be VERY boring indeed. I do not appreciate the condescending tone aimed at my "Americanism". Stick with French. |
|
Óráid_thoirní
Member Username: Óráid_thoirní
Post Number: 24 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:31 am: |
|
"kick-ass" is clearly a 'Southparkism'. http://www.southparkstudios.com/ FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3426 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:45 am: |
|
diabhalta [aidiacht den tríú díochlaonadh] crosta; an- (diabhalta fuar). Is diabhalta an suíomh é sin do chlóanna. |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 13 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:52 am: |
|
óráid_thoirní--you're funny!! I miss South Park...no cable:( And thanks for making me laugh after I got slightly pissed--I needed the pick up! Go raibh maith agat! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1616 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:54 am: |
|
quote:I just have to say, well no shit Sherlock. Every saying that isn't literal is a colloquial...ism...otherwise communication would be VERY boring indeed. I do not appreciate the condescending tone aimed at my "Americanism". Stick with French. I think you've outstayed your welcome here, Lynzi. Is ball luachmhar den chomhluadar é Pangur Dubh (agus is Éireannach é, ní Francach), murab ionann is tusa. Tóg na focail "dhraíochta" a tugadh duit agus ná lig don doras do thóin a bhualadh. --- Sea, sea, tuigim go maith nach féidir leis an ngirseach mhíbhéasach seo an méid seo a thuiscint, ach teastaíonn uaim é a rá mar sin féin. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Dan
Member Username: Dan
Post Number: 61 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:54 am: |
|
no need for the overt scarcasm Lynzi. Please be nice here. Lynzi we have a wide group of people here from around the world, we try to get along but some barney bum rushes the door and gets all huffy and such. aviod being that person Lynzi would it not make sence to learn irish before putting a tatoo on your body, this could prevent a very laffable mistake costly to fix... ask me bra he wanted Irish Kiss with a shamrock got he a 'rock and Ishir kiss, he will never get another tatoo but still has the messed up one and is completly embarassed by it learn the language first then get the tatoo, Irish should not be a folly it is a very serious endevour! |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 14 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 11:09 am: |
|
I'm sorry I was so mean--bad night mixed with a terrible morning at work. That is no excuse because you guys had nothing to do with it. So again, I apologize. And I'm sorry for being so overtly sarcastic--I love sarcasm, but I realize it doesn't work so well here, so I'll tone it down. Thanks, guys, for being honest. Go raibh maith agat! |
|
Eavan
Member Username: Eavan
Post Number: 1 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 07:01 pm: |
|
Bad days happen to us all. I'm sure that everyone understands. I just became a member but I'm sure that they accept your apology. Ní bhíonn saoi gan locht! |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 71 Registered: 12-2005
| Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:58 pm: |
|
Pangur dubh, I liked your thinking on the translation and all the effort you put into helping Lynzi. Caitríona
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 403 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 12:14 am: |
|
I second Caitriona's observation. I didn't think anything you said was out of sorts. Now that its all worked out we can all be friends. I did really like your point about how slang can make perfect sense to us ... until we try to translate it and we realize that it is made up of components that can'tmake sense in other languages, thus leading us to consider the expression and wonder how it came about in the first place. Beir bua agus beannacht |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 89 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:35 am: |
|
Go raibh míle maith agaibh go léir as ucht bhur gcineáltais. Chun an fhírinne a rá, tháinig ionnsaí mo dhuine aniar aduaidh orm. N'fheadar cén fáth ar fhreagar sí mar sin, ach mar sin féin, ná bígi ró-chruaidh uirthi. Tuigim go maith conas is féidir le míthuiscint agus le ciall chontráilte a éirí ar an idirlíon. Easpa léiriú ghnúise agus tuine chainte is mó is cúis leo, déarfainn. Go gcuire Dia an t-ádh uirthi. Lynzi, apart from thanking my colleagues on the board, I have said (above) in brief: 'I was taken aback by your response, but I understand how misunderstandings and errors can occur on the internet - mainly due to lack of facial expression and tone of voice. Best of Luck!' Thanks for your further response in this thread. I appreciate it very much. :) |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 240 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:54 am: |
|
I'm sure that were we to listen to a group of young teenagers from any culture hangin' about, they'd be using odd "catch phrases" and such amongst themselves which may go seemingly against the grain of regular grammar. You're either a part of the group and get it - or not. Cic tóin! (imperative) Arguably, this is wrong. But if South Park were translated, how else might they do it!? A new verb may well be born. Meiriceálachas??? It's hardly that we influence anything else in the world... ;-)) Ciceáil tóna. (adjective) Bhí sé pictiúr go ciceáil tóna. It was a kick-ass movie. Eh. Just a thought. (Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 20, 2006) |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 15 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 01:59 pm: |
|
Pangur_dubh--Again, sorry that I acted so defensive towards you! I don't know why I did that; you just happened to be the unlucky person that morning:( I never really thought about how American English uses verbs as nouns, but I find it interesting. And don't worry--I'm not getting a tattoo any time soon, I just had a friend that wanted to know what I was thinking of doing if I ever got another one. Maidhc_ó_G--(I can't get the ó in your name to capitalize with the fadas) Does "Bhí sé pictiúr go ciceáil tóna" translate literally into "It was a kick-ass movie", or it just the closest thing? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3434 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 04:47 pm: |
|
It doesn't translate literally; idioms don't. "Ba diabhalta an scannán é" is close. |
|
Lynzi
Member Username: Lynzi
Post Number: 16 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:01 pm: |
|
I should probably stop worrying about how to say "kick-ass" in Irish. I can forsee me being in Ireland and only knowing how to say that:) But thanks for everyone's input! |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 102 Registered: 12-2005
| Posted on Saturday, July 22, 2006 - 02:59 pm: |
|
South Park vs na Toir Béarla an Toir: Stair “kick-ass” and other quaint expressions. Caighdeán Oifigiúil anseo. D’oscail Thor I (gabh mo leithscéal), Tor I an doras do sheafóid agus dochar nuair as dúirt sé go rabhamar le dul “to kick ass" i Kuwait. Lean Tor II ar aghaidh leis an stíl céanna. Anois ceapann Tor II go bhfuil an locht go léir ar Hez., tá sé ag tabhairt cúnamh dóibh siúd a dhéanann an dochar is mó, agus deireann sé go gcaithfidh tír eile in aice leo “to stop that shit.” Cé acu is measa, na Toir nó South Park? Caitríona
|
|