mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 26, 2006 » Need a translation ASAP... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi Osterman (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 17, 2006 - 01:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What is the Irish translation of the phrase "I am the past." If any one could help I would be greatly appreciative!
Go raibh maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 233
Registered: 05-2005
Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Context please.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 1
Registered: 07-2006
Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's a mildly profound statement...kind of like "without the past, there is no present", or "the past is who we are." I don't know if that clears it up at all:(

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1607
Registered: 02-2005


Posted on Monday, July 17, 2006 - 02:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The problem with turning that into an Irish epigram is that "the past" is two words in English, while it's a whole phrase in Irish: "an t-am a chuaigh thart" (the time that went by/past). You could say "Is mise an t-am a chuaigh thart", but it sounds maybe more clunky than "mildly profound".

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sounds a bit like Louis XIV's "L'état, c'est moi!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 2
Registered: 07-2006
Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is "Is misa an t-am a chuaigh thart" the only one could say "I am the past" in Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 56
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How about changing "Is misa an t-am a chuaigh thart" slightly to
"Is mise an t-am atá thart."

Just a suggestion.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 3
Registered: 07-2006
Posted on Monday, July 17, 2006 - 03:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does any one else have a suggestion that is different from the above?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 234
Registered: 05-2005
Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fadó mise.

(Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 17, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 5
Registered: 07-2006
Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So then, what is the literal translation of "Is Mise an tam atá thart" and the literal translation of "Is Fádo mise" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 58
Registered: 12-2005
Posted on Monday, July 17, 2006 - 06:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Is mise an t-am atá thart' is
I am the time that is past.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 235
Registered: 05-2005
Posted on Monday, July 17, 2006 - 07:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fadó mise.
I am long ago.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 393
Registered: 01-2006
Posted on Monday, July 17, 2006 - 11:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I must say I'm a bit intrigued as to what this translation is being used for.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1609
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 12:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is fadó mise.
I am long ago.

Ní dóigh liom gur féidir "fadó" a úsáid mar sin. That's creative, but it doesn't quite work.

Is fiaclóir mé. = I am a dentist [noun].
*Is fadó mé. = I am a long ago/a once upon a time [adverb].
quote:

what this translation is being used for

Tatú, cad eile?

The native Irish word that comes to mind in the context of present-day people embodying what has come before them is "dúchas", which means "birthright, heritage; heredity, innate quality; natural state; native place, ancestral home; traditional connection". The best-known proverb about "dúchas" is in the archives here:

http://www.daltai.com/proverbs/weeks/week75.htm

(Message edited by dennis on July 18, 2006)

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 6
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 11:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The quote is being used for a tattoo. I have a slight obsession with history and Ireland (you can't hear my sarcasm so I'll just tell you that's an understatement), so I'm trying to convey something like "the past has made me," if that makes any sense at all. Yes--I'm a dork:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 238
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, now it makes perfect sense. Have you any idea as to a design or picture to go with the saying?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not going to have a picture to go with it...just the words...but I haven't decided on a font yet...I was thinking of penning it myself and then photocopying it, but then my OCD kicks in and I want to go with an established font. Any suggestions??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 239
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 05:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.fainne.org/gaelchlo/

Look in the "Clónna Unicode" section and click to look at the different fonts. I, personally, like 'Bunchló Ársa GC'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 10
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 06:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat. It's a kick-ass site for fonts! How does one say "kick-ass" in Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 88
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 06:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Mise iomlán an ama atá thart' strikes me as a possibility - roughly, 'I am the sum of the time that is past'.

'Kick-ass' is an Americanism that I'm not sure I fully understand its sense in the context in which you use it, Lynzi. It seems VERY colloquial, and such terms are VERY difficult to translate from one language to another in any way that maintains the sense and flavour of the original. It may well be impossible, indeed. But for what it's worth, kick-ass could possibly be rendered by something like 'cic sa tón'. However, this does not convey the American sense (as I think I understand it!) very well. America usage happily allows verbs to be used as nouns; nouns as verbs; adverbs as nous etc. Other languages do not allow themselves this freedom, so perhaps you can see where difficulty can arise.

Others on the board may have suggestions far better than mine.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 11
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

First of all, it was a joke...and please do not use my name at the end of your sentences...you sound like my high school English teacher. And when you say "VERY colloquial" and "Americanism", I just have to say, well no shit Sherlock. Every saying that isn't literal is a colloquial...ism...otherwise communication would be VERY boring indeed. I do not appreciate the condescending tone aimed at my "Americanism". Stick with French.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Óráid_thoirní
Member
Username: Óráid_thoirní

Post Number: 24
Registered: 07-2006


Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"kick-ass" is clearly a 'Southparkism'.
http://www.southparkstudios.com/

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3426
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

diabhalta [aidiacht den tríú díochlaonadh]
crosta; an- (diabhalta fuar).


Is diabhalta an suíomh é sin do chlóanna.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 13
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

óráid_thoirní--you're funny!! I miss South Park...no cable:( And thanks for making me laugh after I got slightly pissed--I needed the pick up!
Go raibh maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1616
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I just have to say, well no shit Sherlock. Every saying that isn't literal is a colloquial...ism...otherwise communication would be VERY boring indeed. I do not appreciate the condescending tone aimed at my "Americanism". Stick with French.

I think you've outstayed your welcome here, Lynzi. Is ball luachmhar den chomhluadar é Pangur Dubh (agus is Éireannach é, ní Francach), murab ionann is tusa. Tóg na focail "dhraíochta" a tugadh duit agus ná lig don doras do thóin a bhualadh. --- Sea, sea, tuigim go maith nach féidir leis an ngirseach mhíbhéasach seo an méid seo a thuiscint, ach teastaíonn uaim é a rá mar sin féin.

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dan
Member
Username: Dan

Post Number: 61
Registered: 10-2004
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

no need for the overt scarcasm Lynzi.
Please be nice here. Lynzi we have a wide group
of people here from around the world, we try to get along
but some barney bum rushes the door and gets all huffy
and such. aviod being that person Lynzi
would it not make sence to learn irish before putting a tatoo on your body, this could prevent a very laffable
mistake costly to fix... ask me bra he wanted Irish Kiss
with a shamrock got he a 'rock and Ishir kiss, he will never get another tatoo but still has the messed up one and is completly embarassed by it
learn the language first then get the tatoo, Irish should not be a folly it is a very serious endevour!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 14
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 11:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm sorry I was so mean--bad night mixed with a terrible morning at work. That is no excuse because you guys had nothing to do with it. So again, I apologize. And I'm sorry for being so overtly sarcastic--I love sarcasm, but I realize it doesn't work so well here, so I'll tone it down. Thanks, guys, for being honest.
Go raibh maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eavan
Member
Username: Eavan

Post Number: 1
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 07:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bad days happen to us all. I'm sure that everyone understands. I just became a member but I'm sure that they accept your apology.
Ní bhíonn saoi gan locht!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 71
Registered: 12-2005
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 10:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Pangur dubh, I liked your thinking on the translation and all the effort you put into helping Lynzi.

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 403
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 12:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I second Caitriona's observation. I didn't think anything you said was out of sorts. Now that its all worked out we can all be friends. I did really like your point about how slang can make perfect sense to us ... until we try to translate it and we realize that it is made up of components that can'tmake sense in other languages, thus leading us to consider the expression and wonder how it came about in the first place.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 89
Registered: 03-2006
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh míle maith agaibh go léir as ucht bhur gcineáltais.

Chun an fhírinne a rá, tháinig ionnsaí mo dhuine aniar aduaidh orm. N'fheadar cén fáth ar fhreagar sí mar sin, ach mar sin féin, ná bígi ró-chruaidh uirthi. Tuigim go maith conas is féidir le míthuiscint agus le ciall chontráilte a éirí ar an idirlíon. Easpa léiriú ghnúise agus tuine chainte is mó is cúis leo, déarfainn.

Go gcuire Dia an t-ádh uirthi.

Lynzi, apart from thanking my colleagues on the board, I have said (above) in brief:

'I was taken aback by your response, but I understand how misunderstandings and errors can occur on the internet - mainly due to lack of facial expression and tone of voice. Best of Luck!'

Thanks for your further response in this thread. I appreciate it very much. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 240
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm sure that were we to listen to a group of young teenagers from any culture hangin' about, they'd be using odd "catch phrases" and such amongst themselves which may go seemingly against the grain of regular grammar. You're either a part of the group and get it - or not.

Cic tóin! (imperative) Arguably, this is wrong. But if South Park were translated, how else might they do it!? A new verb may well be born. Meiriceálachas??? It's hardly that we influence anything else in the world... ;-))

Ciceáil tóna. (adjective)
Bhí sé pictiúr go ciceáil tóna.
It was a kick-ass movie.

Eh. Just a thought.

(Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 20, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 15
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 01:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Pangur_dubh--Again, sorry that I acted so defensive towards you! I don't know why I did that; you just happened to be the unlucky person that morning:( I never really thought about how American English uses verbs as nouns, but I find it interesting. And don't worry--I'm not getting a tattoo any time soon, I just had a friend that wanted to know what I was thinking of doing if I ever got another one.
Maidhc_ó_G--(I can't get the ó in your name to capitalize with the fadas) Does "Bhí sé pictiúr go ciceáil tóna" translate literally into "It was a kick-ass movie", or it just the closest thing?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3434
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 20, 2006 - 04:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It doesn't translate literally; idioms don't.

"Ba diabhalta an scannán é" is close.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lynzi
Member
Username: Lynzi

Post Number: 16
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I should probably stop worrying about how to say "kick-ass" in Irish. I can forsee me being in Ireland and only knowing how to say that:) But thanks for everyone's input!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 102
Registered: 12-2005
Posted on Saturday, July 22, 2006 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

South Park vs na Toir
Béarla an Toir:
Stair “kick-ass” and other quaint expressions.
Caighdeán Oifigiúil anseo.

D’oscail Thor I (gabh mo leithscéal), Tor I an doras do sheafóid agus dochar nuair as dúirt sé go rabhamar le dul “to kick ass" i Kuwait. Lean Tor II ar aghaidh leis an stíl céanna. Anois ceapann Tor II go bhfuil an locht go léir ar Hez., tá sé ag tabhairt cúnamh dóibh siúd a dhéanann an dochar is mó, agus deireann sé go gcaithfidh tír eile in aice leo “to stop that shit.”

Cé acu is measa, na Toir nó South Park?

Caitríona



©Daltaí na Gaeilge