Author |
Message |
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 83 Registered: 11-2004
| Posted on Saturday, July 15, 2006 - 11:00 am: |
|
On my way back from a meeting this week, the airline stewardess noticed that I was reading Irish material. She asked me for a translation of "Remember the dead; the dead teach the living." I told her that it might be an idiom in different languages, but I tried to give as close a translation as I could. Thanks in advance for your expertise. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 231 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, July 15, 2006 - 01:29 pm: |
|
Cuimhnigh ar na básanna. Múineann na básanna na beo. I guess that's a literal way to it. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1602 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 15, 2006 - 03:49 pm: |
|
básanna = deaths mairbh = dead persons, "the dead" Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:05 am: |
|
So putting in your word, Dennis, in Maidhc_Ó_g’s attempt above would it be Cuimhnigh ar na mairbh. Múineann na mairbh na beo? I ask rather than attempt because I’m terrified I’ll get a response like the last time: Caitriona (Unregistered Guest) Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:24 pm: This is a rushed job as I’m heading out but here’s a quick answer seeing as you haven’t got one yet. I’d wait to see what else you get: Tá do ghrá ag múineadh dom dul ar mo ghlúine. FRC Dennis Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:34 pm: It's so ungrammatical and chaotic that no one could guess that it translates the U2 line. It seems strange you didn’t use your signature boxed quotation if you were referring to something else. So I ask with much trepidation, would ‘Cuimhnigh ar na mairbh. Múineann na mairbh na beo` be correct? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1603 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:32 am: |
|
Unregistered Guest: Are you the same as Micheál, who began this thread, or the same as Macknight from whose thread you have quoted? I'm confused. Anyway, you wrote: I ask rather than attempt because I’m terrified I’ll get a response like the last time: Caitriona (Unregistered Guest) Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:24 pm: This is a rushed job as I’m heading out but here’s a quick answer seeing as you haven’t got one yet. I’d wait to see what else you get: Tá do ghrá ag múineadh dom dul ar mo ghlúine. FRC Dennis Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:34 pm: It's so ungrammatical and chaotic that no one could guess that it translates the U2 line. It seems strange you didn’t use your signature boxed quotation if you were referring to something else. My response, quoted rather out of context here, refered to another "translation" which Macknight said he had gotten elswhere, to wit: Bíonn do grá an dóigh lenar mo ghúine a dhéanamh a mhúineadh dom While I was reading Macknight's post and responding to it, Caitríona posted her response. I did not see it, and posted mine about ten minutes after she did. If you you'd care to review the that thread carely, you'll see what took place. I'll be happy to discuss the current translation, once I know who you are. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1604 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:46 am: |
|
Oh, for pete's sake! The "Unregistered Guest" to whom I just replied is none other than Caitríona herself! I just compared the "posted from" number, , to a signed message from her posted earlier today. No, a bhean mhaith, I was not calling your translation "ungrammatical" and "chaotic". Once again, if you'd care to refer to the original thread, I later acknowledged your translation in positive terms, saying: quote:Caitríona's suggestion "ag múineadh dom dul ar mo ghlúine" tracks the original English most closely. The only possible problem there is stylistic. A person composing an original quotable quote in Irish might well prefer the compactness of the other formulations. It's up to you. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 48 Registered: 12-2005
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 07:32 am: |
|
Dennis, That initial response was the reason for my absence of late. I got sick when I read it and turned off Daltai until I got the courage to come back. It wasn't easy, I did read back and past that comment Dennis when I recovered enough. It's unlike you to leave out a boxed quote or to not refer specifically to a line when commenting on it so the effect of your comment directly after my attempt was harsh, if unintentional. I am now, as Riona would say, skittish, in that I fear doing a translation with my name attached to it although I cannot avoid identification because of the number. C Caitríona
|
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 49 Registered: 12-2005
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 07:38 am: |
|
Dennis, I'll leave this translation for Mícheál to you. It's best to move on and past this, C Caitríona
|
|
Ceolmhar
Member Username: Ceolmhar
Post Number: 108 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, July 16, 2006 - 08:23 am: |
|
Nothing like a bit of drama at the Daltaí.. Please correct me if you have the time }:-D
|
|
|