mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 17, 2006 » Translation Please of "remember the dead; the dead teach the living" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 83
Registered: 11-2004
Posted on Saturday, July 15, 2006 - 11:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

On my way back from a meeting this week, the airline stewardess noticed that I was reading Irish material. She asked me for a translation of "Remember the dead; the dead teach the living." I told her that it might be an idiom in different languages, but I tried to give as close a translation as I could. Thanks in advance for your expertise.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 231
Registered: 05-2005
Posted on Saturday, July 15, 2006 - 01:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cuimhnigh ar na básanna.
Múineann na básanna na beo.

I guess that's a literal way to it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1602
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, July 15, 2006 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

básanna = deaths
mairbh = dead persons, "the dead"

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So putting in your word, Dennis, in Maidhc_Ó_g’s attempt above would it be
Cuimhnigh ar na mairbh.
Múineann na mairbh na beo?

I ask rather than attempt because I’m terrified I’ll get a response like the last time:

Caitriona (Unregistered Guest)
Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:24 pm:

This is a rushed job as I’m heading out but here’s a quick answer seeing as you haven’t got one yet. I’d wait to see what else you get:
Tá do ghrá ag múineadh dom dul ar mo ghlúine.
FRC

Dennis
Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:34 pm:

It's so ungrammatical and chaotic that no one could guess that it translates the U2 line.



It seems strange you didn’t use your signature boxed quotation if you were referring to something else.

So I ask with much trepidation,
would
‘Cuimhnigh ar na mairbh.
Múineann na mairbh na beo`
be correct?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1603
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Unregistered Guest:

Are you the same as Micheál, who began this thread, or the same as Macknight from whose thread you have quoted? I'm confused. Anyway, you wrote:

I ask rather than attempt because I’m terrified I’ll get a response like the last time:

Caitriona (Unregistered Guest)
Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:24 pm:

This is a rushed job as I’m heading out but here’s a quick answer seeing as you haven’t got one yet. I’d wait to see what else you get:
Tá do ghrá ag múineadh dom dul ar mo ghlúine.
FRC

Dennis
Posted on Saturday, June 24, 2006 - 07:34 pm:

It's so ungrammatical and chaotic that no one could guess that it translates the U2 line.

It seems strange you didn’t use your signature boxed quotation if you were referring to something else.


My response, quoted rather out of context here, refered to another "translation" which Macknight said he had gotten elswhere, to wit:

Bíonn do grá an dóigh lenar mo ghúine a dhéanamh a mhúineadh dom

While I was reading Macknight's post and responding to it, Caitríona posted her response. I did not see it, and posted mine about ten minutes after she did. If you you'd care to review the that thread carely, you'll see what took place.

I'll be happy to discuss the current translation, once I know who you are.

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1604
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, July 16, 2006 - 02:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh, for pete's sake! The "Unregistered Guest" to whom I just replied is none other than Caitríona herself! I just compared the "posted from" number, , to a signed message from her posted earlier today. No, a bhean mhaith, I was not calling your translation "ungrammatical" and "chaotic". Once again, if you'd care to refer to the original thread, I later acknowledged your translation in positive terms, saying:
quote:

Caitríona's suggestion "ag múineadh dom dul ar mo ghlúine" tracks the original English most closely. The only possible problem there is stylistic. A person composing an original quotable quote in Irish might well prefer the compactness of the other formulations. It's up to you.


Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 48
Registered: 12-2005
Posted on Sunday, July 16, 2006 - 07:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,
That initial response was the reason for my absence of late. I got sick when I read it and turned off Daltai until I got the courage to come back. It wasn't easy,

I did read back and past that comment Dennis when I recovered enough. It's unlike you to leave out a boxed quote or to not refer specifically to a line when commenting on it so the effect of your comment directly after my attempt was harsh, if unintentional. I am now, as Riona would say, skittish, in that I fear doing a translation with my name attached to it although I cannot avoid identification because of the number.

C

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 49
Registered: 12-2005
Posted on Sunday, July 16, 2006 - 07:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,
I'll leave this translation for Mícheál to you. It's best to move on and past this,
C

Caitríona

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ceolmhar
Member
Username: Ceolmhar

Post Number: 108
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, July 16, 2006 - 08:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nothing like a bit of drama at the Daltaí..

Please correct me if you have the time }:-D



©Daltaí na Gaeilge