mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 17, 2006 » How do i say this..... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

corey match (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 10:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

how do i say brotherhood in gaelic..

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 392
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 11:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure you can. I couldn't get a decent response on the Irish Translator or Focloir Beag.

I think it's an english word that doesn't have a direct translation in Irish.

I could be wrong, however. Let someone more versed than I give you some better guidance.

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 393
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 11:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bannaí bráithriúil ???

Fraternal Bond...???

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 394
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 11:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bannaí bráithriúil ???

Fraternal Bond...brotherly bond...???

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seán_bailey
Member
Username: Seán_bailey

Post Number: 12
Registered: 05-2006


Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 02:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think brotherhood is Bráithreachas.

My Ulster blood is my most priceless heritage (James Buchanan 1791-1868)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3401
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 06:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é go deimhin:

bráithreachas [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
comhghaol, comhbhá idir lucht aon cheirde nó cumainn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 07:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is focal deas é 'dáimh' nár cheart dúinn a fhágáil ag an Ultach amháin.

Bíonn 'dáimh' ag an Ultach le dream daoine nó le háit chomh maith:
Tá dáimh iontach acu lena chéile.
Tá dáimh iontach ag an dream sin lena chéile.

'Gaol na gcnámh' a bheadh ag duine le háit a déarfadh roinnt againn chomh maith le sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 395
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 09:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Comhaltas is an alternative in my Folcóir Póca.

Is one better than the other?

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Squire
Member
Username: Squire

Post Number: 13
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 09:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1597
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, July 12, 2006 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Comhaltas is an alternative in my Folcóir Póca.

Usually means "association". Seo agat an stair taobh thiar den fhocal:

comhaltas < comhalta = 1. foster-brother/sister. 2. member of a society; fellow of a university

comhalta < comh + dhalta :

comh = mutual, common, joint

dalta = 1. foster-child. 2. pupil, student

The close semantic connection between "fosterling" and "student" goes back to the days when parents routinely sent their children, at around age seven, to be fostered by family allies. The foster-parents were responsible for bringing up the young people to behave properly, and for teaching them the skills and accomplishments appropriate to their station in life.

Go raibh [do rogha meafar] leat!



©Daltaí na Gaeilge