mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 17, 2006 » A Little Help with a Letter from Ireland « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Shoshana (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, July 09, 2006 - 11:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We got an e-mail from Ireland the other day and we couldn't figure out some of it. Can anyone please help us translate these few lines? Thanks!

... ba mhaith liom go bhféachfá arís ar an chéad ceann, bfhéidir gur mhaith leat é a athrú, bfhéidir nár maith!

Cuir na seisiúin in áirithe mar is gnáth, ná déin aon tagairt do'n leabhar ach abair gur mise atá uait mar mhúinteóir ...

Ná déin aon rud ar feadh seachtaine nó mar sin agus déanfhaidh mé teangbháil leat arís mar gheall air.

Thanks again!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

suaimhneas (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 10, 2006 - 07:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm a bit rusty, but I'll have a go..

I would like you to have another look at the first one, perhaps you would like to change it, perhaps you wouldn't

Put the sessions in order as is usual, don't make any reference to the book but say that it's me you want as a teacher

Don't do anything for a week or so and I'll (talk?) to you again about it

Shoshana, does that make any sense in the context of the rest of the e-mail?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 71
Registered: 01-2006


Posted on Monday, July 10, 2006 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Cuir na seisiúin in áirithe" means "reserve the sessions" or "book the sessions". It's a common turn of phrase.

"Déanfhaidh mé teangbháil leat" means "I'll make contact with you". The word "teangbháil" here is a non-standard spelling of "teagmháil", which is a noun meaning "contact".

Is mise,
Michal Boleslav Mechura

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

suaimhneas (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 10, 2006 - 09:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mo bhuíochas duit, a Mbm. Tá an Gaeilge níos líofa agatsa. Beidh orm feabhas a chur ar mo chuid Gaeilge féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shoshana (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, July 10, 2006 - 11:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you all so much! The frases do make sense in the context of the letter!



©Daltaí na Gaeilge