Author |
Message |
Jessy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 05:23 pm: |
|
According to wikipedia the term for the accents placed on words is "síneadh fada" in Irish. Why then do most I see just refer to it as "fada"? Also, what is the point in having this, are any words changed in meaning? "Conas ata tu" means just the same as "Conas atá tú" Right? |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 346 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 05:56 pm: |
|
The fadas change how a word is pronounced, as in an i with a fada over it will be pronounced differently than an i without. That is how it is with most languages I know of that employ accent marks, sylable stress and pronounciation are shown with accent marks. The word fada means long in Irish and it seems like you call vowels with fadas over them "long vowels". Maybe people just abreviate the word you said because its longish. Beir bua agus beannacht. |
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 05:57 pm: |
|
It changes pronunciation and also meaning. Sean means old while Seán is a proper name. |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 265 Registered: 05-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 06:10 pm: |
|
Scríobh Jessy: According to wikipedia the term for the accents placed on words is "síneadh fada" in Irish. Why then do most I see just refer to it as "fada"? "Long Stroke". When we spell out a word, we say "a-fada", "e-fada", etc. by way of shorthand. The fada tells us to pronounce the vowel long. Sometimes fadas are very important -- you don't want to ask for slis caca when you really want slis cáca. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Jessy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 07:52 pm: |
|
Excuse me for asking.... but could you tell me what "Scríobh" means? |
|
Canuck
Member Username: Canuck
Post Number: 47 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 07:58 pm: |
|
"Scríobh Jessy:" = "Jessy wrote:" |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 57 Registered: 08-2005
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 12:15 am: |
|
quote:"Conas ata tu" means just the same as "Conas atá tú" Right? No. ata ['atə] = swollen atá [ə'ta:] = that is Lars (Message edited by Lars on July 06, 2006) |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 77 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 05:08 pm: |
|
And ait is quite different to áit ('odd' as against 'place'!) |
|
Jessy
Member Username: Jessy
Post Number: 2 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 05:52 pm: |
|
So then "ait áit" would be "odd place"? Could you just say "ait áit" or would have to say "{this is an} ait áit"? And if so, how would you say "this is an"? |
|
Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 08:37 pm: |
|
Is áit ait í seo. That's my guess. I think that the copula "is" is required, and would often appear first in the sentence. Next comes your phrase "áit ait" (the adjective comes after the noun. Lastly comes "this" (í seo). So, to an English speaker it looks like: Is a place odd this. By the way, I looked up "ait" in the dictionary and here are its definitions: ait: pleasant; fine; comical, queer. Anway, wait for futher input or confirmation or what I've guessed above. |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 80 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 04:50 pm: |
|
áit(noun) ait(adjective). Noun precedes the adjective........ Nós ait do lucht an Bhéarla, bfhéidir. :) |
|