Author |
Message |
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 93 Registered: 05-2006
| Posted on Friday, June 30, 2006 - 06:04 pm: |
|
I am going to Scotland this summer, and I was wondering, exactly how different are Scottish and Irish Gaelic? Any input would be greatly apprecciated! |
|
Julia
Member Username: Julia
Post Number: 37 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, June 30, 2006 - 09:04 pm: |
|
Hi ODwyer! As a disclaimer, I am *not* a linguistic expert. But from what I've seen personally, the languages do have many similarities. I've been reading a novel in which a few of the main characters occassionally speak Scottish Gaelic/Gaeilge na hAlban. And while the Scottish spelling seems older to me than modern Irish spelling, I've been able to understand the majority of it (which I didn't expect to happen). I think it helps if you think of it as sounding like Ulster Irish. The Scottish Gaelic for "how are you" is "Ciamar a tha thu" (not sure if I'm missing fadas). As was mentioned in another Daltaí thread, when pronounced, this is unlike "Conas atá tú" but pretty similar to the Ulster variant "Cad é mar atá tú". In her radio series on "Hidden Ulster", Pádraigín Ní Uallacháin said that there were traditions of people from Ulster and Scotland who had no problem communicating using their respective languages. (I know that when I was in Scotland, I could read a good few signs written in Scottish Gaelic, despite having veeeeeery little Irish at the time.) Where are you going in Scotland? I think you'll have a fantastic time! FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 383 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 30, 2006 - 11:18 pm: |
|
Irish has no indefinite article. Scots gaelic (Gaedhlig) does. You would probably find greater similarity in the reading of it than the speaking. What you are more likely to hear is Doric which is more a heavily colloquialised dialect of english than it is an actual language. (Message edited by james on June 30, 2006) Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 784 Registered: 10-2004
| Posted on Friday, June 30, 2006 - 11:50 pm: |
|
i can make heads and tails out of written scottish and manx, and, once i knew to adjust for the k-p shift, bits of welsh and cornish too. can't say i've heard anything but irish and scottish spoken, however... |
|
Aindréas
Member Username: Aindréas
Post Number: 109 Registered: 09-2005
| Posted on Saturday, July 01, 2006 - 03:10 am: |
|
That's interesting that Gàidhlig has an indefinite article. I wonder about the other Celtic languages. *runs to Wikipedia* Coimhéad fearg fhear na foighde.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 370 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, July 01, 2006 - 03:54 am: |
|
quote:Gàidhlig has an indefinite article Pile of rubbish. There is no indefinte article there. |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 73 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, July 01, 2006 - 09:27 am: |
|
Sorry. I am going to ask you to come up with evidence for an indefinite article in Gàidhlig na hAlba. Thà mi gu dearbh chan eil. When you get used to the idea that Gàidhlig's spelling is like that of Irish used to be before the great Simpliciation in the late 1940s, then it's not really so inaccessible. Then when you realise that 'an diugh' is closer in speech than it looks to 'inniu', matters get even clearer. Then the simple sentence 'Thà an cat beag, ach thà an cù mòr' shows exactly how close the two languages are. Indeed, they shared a literary standard until the final collapse of the bardic system in the late 1600s/early 1700s. Subsequent history conspired to send them off on diverging paths. But for those of one language with a relatively slight acquaintance with the language of the other, a Scots Gael and and Irish person can understand each other in essentials without too much difficulty. For me, one of the strangest things is that, like Welsh, there is no present tense of verbs. A present continuous, constructed of the verbal noun and the verb 'to be' is used. For those who may not be familiar with Gàidhlig, the initial impact and the similarity to Gaeilge can be striking - familiarity, but still different... Perhaps a sample would illustrate this better: Bha Seumas a' tuiteam 'na chadal nuair a ràinig iad an Tairbeart, ach bha e 'na làn dhùisg nuair a chunnaic e a sheanair's a sheanmhair a' feitheamh air a' cheidhe. [Bhí Séamas ag titim ina chodladh nuair a tháinig siad go Tairbeart, ach bhí sé 'na lán dhúiseacht nuair a chonaic sé a sheanathair's a sheanmhathair ag feitheamh ar an cheidhe.] In addition, Iomairt Cholcille may also be of interest to those who feel a calling to Gàidhlig. http://www.colmcille.net/article.asp?id=137&lang=2§ion=1 |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1356 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, July 01, 2006 - 07:29 pm: |
|
That's interesting that Gàidhlig has an indefinite article. I wonder about the other Celtic languages. *runs to Wikipedia* Yes, as the other people said, there isn't. There are indefinite articles in Breton (I know 'cause I speak it), and in some varieties of Cornish, I think, especially Late Cornish. Have to make sure for that, maybe there's someone else here who would know more than me about Cornish. No indefinite articles in Welsh, Irish, Scottish Gaelic and Manx, and in the other varieties of Cornish. Tír Chonaill abú!
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 65 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, July 03, 2006 - 05:46 am: |
|
My personal experience is that Scottish Gaelic confuses me. It sounds and looks similar enough to make you feel you should understand it, but it's also different enough so you understand almost nothing. I find that, with a lot of lateral thinking, I can sometimes read a passage in Scottish Gaelic, but it's slow-going and tiring. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 384 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 03, 2006 - 12:52 pm: |
|
I stand corrected. I was merely repeating something I remember reading on this very site some 3 or more years ago. My apologies for any misdirection, confusion etc. (Message edited by james on July 03, 2006) Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, July 03, 2006 - 02:10 pm: |
|
When I first started learning Celtic languages, I started with Scottish. I lived in the United States, where I was able to attend classes held my Muriel Fisher and the Tucson Gaelic Institute...a native speaker from Skye, and the only certified native speaker teaching in the country. Her courses start off with the history of Irish, and its evolution into Scottish, and she did a great job of pointing out the differences and the similarities of the two languages... The first and biggest difference between the two is the spelling system. Someone above mentioned that Scottish looks like it uses the pre-standard spellings. This is partially true. Scottish uses a standardised spelling just like Irish does, however, Scottish had a little more positive history than Irish did in the English speaking world, and was therefore allowed to devolpe more naturally and with few drastic changes. Irish on the other hand made drastic spelling reforms in the early 1940's. Had they not made such drastic changes...I think Irish and Scottish might not be so different looking. The second major difference a person must be aware of is that there are differences in vocabulary. The basic vocabulary is pretty similar to Irish...especially the Ulster dialects. You will start running into differences when you get into modern terms and verbs. Once again, this is because Scottish unlike Irish was given a little more room to develope. However, I have no problem going back and forth between the two. And Mrs. Fisher also commented that when she was growing up, people who could speak Scottish had little trouble adapting to Irish. Unfortunately...she would quickly add, that was not true for Irish speakers understanding Scottish. Whether this is true one can argue...because I speak more Irish than Scottish and I can follow along pretty well. Minus one or two questions. And finally the grammar...this is where most people will seperate the two languages. You have to remember the evolution process of the two languages. Irish dealt with foreign influences that came to the island and developed accordingly...Scottish landed on the shores of a land where it was the stranger and developed accordingly. And you can see this in its grammar where it adapted by the introduction on certain grammar features of other languages. I really enjoy Scottish, I think that Irish can learn a lot from it. |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 95 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, July 03, 2006 - 09:22 pm: |
|
Thank you, that's very helpful to me! |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 163 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 01:00 pm: |
|
Ceisteanna! Has the changes in Irish spelling distanced Irish further from Scottish? Was Irish spoken differently(from today) before the alterations during the 40's? Why did the alterations take place at all? |
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 54 Registered: 07-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 01:46 pm: |
|
PLEASE! PLEASE! Take great care when reading WIKIPEDIA. It is a flawed forum/Reference source.It is full of errors and is widely discredited and is not "quoted" as a reference source by mainstream organisations or freelance journalists who have integrity and reliability to their names. I did try it but within an hour I had spotted 2 to 3 errors and anyone can submit any old rubbish without scrutiny and I did find references t sources and the links were not " bona fides". Mo bharúil féin, fan amach "ón Diabhal sin ar fad" !!!! |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 68 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 01:47 pm: |
|
I wasn't alive then, but this what I think: > Has the changes in Irish spelling distanced Irish > further from Scottish? Yes it must have: obviously in spelling at least, if not in pronunciation. People who learned their Irish with the new spelling will find Scottish spelling more difficult than those who learned their Irish with the old spelling. > Was Irish spoken differently(from today) before the > alterations during the 40's? Probably not very much. > Why did the alterations take place at all? To bring the spelling closer to the pronunciation. Mainly, to do away with syllables which were no longer pronounced, for example the word "saol" (life) used to be written as "saoghal" (or somesuch) but the "gh" bit was no longer pronounced, so there was really no reason to spell it that way any more, and so they re-spelled it as "saol". It's still spelled as "saoghal" in Scottish, though. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1574 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 02:02 pm: |
|
quote:To bring the spelling closer to the pronunciation. Mainly, to do away with syllables which were no longer pronounced, for example the word "saol" (life) used to be written as "saoghal" (or somesuch) but the "gh" bit was no longer pronounced, so there was really no reason to spell it that way any more, and so they re-spelled it as "saol". It's still spelled as "saoghal" in Scottish, though. An-sampla! Excellent example. The word was "sáegul" in Old Irish, a borrowing from Latin "saeculum". "Saoghal" is still the spelling in Scottish Gaelic not out of any love of archaic spelling on their part, but rather because it accurately represents their pronunciation. For them, the word still has two syllables /sY-ëL/ (Y = upside down y; a bit like ø in French "feu"). Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 05:18 pm: |
|
Here's a juicy example: i gcómhnaidhe ---> i gcónaí (always) Basically I like the ones where the previous form had several lenited letters in - they were the glory of the Irish language. Here's another one: spéiseamhail ----> spéisiúil (interesting) [[and basically a whole class of adjectives now spelled -úil used to be spelled -mhail]]. So now this word just looks like, what it probably is, a borrowing from English. Sic transit gloria mundi. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 164 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 05:22 pm: |
|
Mbm, thanks for a very informative reply! :-) I see what you mean about the unnecessary consonant 'gh' in 'saoghal'. But still, there are many mute consonants in today's Irish. I come across such all the time in Conamara-Irish. The word 'mathair', the 'th' is mute and it's spelled almost like 'mair'. But in Munster-Irish, the 'th' is included as 'h'. I like all the "unnecessary" consonants and where Conamara excludes them, I resort to Munster instead. But why have so many consonants been excluded in Irish? English influence? |
|
Aaron
Member Username: Aaron
Post Number: 78 Registered: 04-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 06:16 pm: |
|
quote: But why have so many consonants been excluded in Irish? English influence? Or, why are there so many silent consonants in English? Is it Irish influence? freight Is the spelling Irish influenced? hei ght thou ght drou ght althou gh Although: ghost |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1360 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, July 04, 2006 - 06:33 pm: |
|
I come across such all the time in Conamara-Irish. The word 'mathair', the 'th' is mute and it's spelled almost like 'mair'. I think it's specific to Cois Fhairrge Irish, and not to whole Connemara. But why have so many consonants been excluded in Irish? English influence? No, that fact began even before most Irish people knew Irish. It's just a natural evolution of sounds. You could find the same kind of evolutions in most languages of the world (just compare Old Norse to Norwegian: many sounds have changed a lot or have disappeared as well). The evolution /θ/ > /h/ exists in Southeastern Breton, in Belfast English ("nothing" is pronounced "nahen"), for example. Tír Chonaill abú!
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 374 Registered: 03-2006
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 03:59 am: |
|
My 50 cents. It is good somebody has brought up the word "SAOGHAL". This word is a good illustration that one size DOESN'T suit all. In UIster this word is disyllablic, so "saol" IS NOT an accurate spelling [si:@l] In Munster this word (as you might know) is pronounced with [e:], so "saol" is good for showing this pronounciation. Trouble starts in genetive, which was spelled "saoghail" and pronounced [se:l`]. And here comes the dreaded new spelling - the genetive is spelled "saoil" and has to be read from this apalling spelling as [si:l`] in Munster, which IS NOT a case. The same goes for word "baoghal" (focal Gaelach seachas "dainséar"). The conclusion - "gh" is needed in this word, even if it looks unnecessary to someone in Cois Fhairrge. We, in Munster, spell "scríobhaim", although it is pronounced "scríom", for sake of those up north. So maybe those in the west shall respect the ones living BOTH south AND north? Other good word is "i gcomhnaidhe". While not disputing that final "-aidhe" is simple "-aí" in all dialects the first syllable is of importance. This is nasal in Corcaigh dialects, go bhfios dom - in West Conamara, and I would hazard a guess that in Donegal too. In all folklore texts from Munster this word is even spelled "i gcônaí" with "ô" to show nasality. So the most appropriate spelling is "i gcomhnaí" or even "agomhnaí". If urú was removed from words like "éadtrom", "éagcóir" for reasoning - those are "independent" words - then why "i gcomhnaí" has to be different? Furthermore - words like "i ndiu", "i ndé", "i mbárach", "an uair" are run together to produce "inniu", "inné", "amárach", "nuair", then why not to spell "agomhnaí"? I don't think word "always" is any more tied in meaning to "living" concept than "day" to "today". Resumé - caighdeán spelling is inconsistent and sometimes simply wrong. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1361 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 06:50 am: |
|
Saol is pronounced [ˈsˠɨːəlˠ] or [ˈsˠiːəlˠ] in Donegal. In the genitive, however, it may have only one syllable: [sˠiːl] or [sˠɨːl]. There are other things that aren't consistent in the new spelling: in Donegal, teanga is said teangaidh [ˈtʲaŋˠi] (gen. teangtha [ˈtʲaŋ̊hə]), leaba is leabaidh [ˈλabʷi] (gen. leabtha = leapa [ˈλapʷə]), coill is coillidh [ˈkˠeλi] (gen. coilleadh [ˈkˠeλu]), etc. Donegal Irish has not been taken into account in that case. Tír Chonaill abú!
|
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 75 Registered: 03-2006
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 09:21 am: |
|
The spelling 'rationalisation' of the 1940s is being mirrored by some in America, who spell 'night' as 'nite'; 'though' as 'tho''; 'thru' for' 'through' etc. The problem with this sort of thing is that it tends to loses the history of the word in question and its links to the history of the language and related languages. Night, for example, is related to Nacht, Anocht, Nox and so forth. Although the gutteral sound of the 'gh' is no longer a feature of English, it remains in German doch/durch, also), Irish etc. So, a simplified spelling ('nite'), whilst it may seem initially desirable, is really a step away from where the language has come from. Same goes for Irish simplified spelling. I remember books published in the old spelling and in the Cló Gaelach. It wasn't really all that formidable. I suspect, however, that the change was designed with the intention of making Irish more accessible to learners, to encourage them. If so, it has not helped on bit. Irish is every bit endangered as ever it was. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 167 Registered: 08-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 10:28 am: |
|
Rómán, you're scaring me. How can a student of Irish learn proper pronunciation if the standard is inconsistent? Thank you for that thorough post. It shows you're quite a linguist! Maith thú! I must say that I love the complex spelling more than the simplified one. It's strange that all languages today should get simpler. It happens everywhere. Hopefuly we won't lose our languages forever!! |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 376 Registered: 03-2006
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 11:03 am: |
|
A chairde, Just to make things straight - I am not some kind of antiquarian who likes weird old spellings. Reform was overdue for some words - e.g. "coitchianta" has lost "ch" in speech in all dialects, so spelling "coitianta" is fine with me. Likewise no point to oppose "timcheall" spelled as "timpeall" because this is how it is pronounced. BUT - I will fight teeth-and-nails spellings like "trá", "crua" and other idiocies of caighdeán. It was very difficult to learn to pronounce [in`uv] from "inniu" before I started actually writing "inniubh". I have coinscripted one more Lithuanian to study Irish - he is in the lesson Nr 10 of Aydan's textbook. It is very refreshing for me, because I really see what is, and what is not difficult for a complete beginner. So believe me or not - I could not explain to him why "teach" has to change to "tí", "tigh" and "tithe". After seeing a blank look I tried with "tighe", "tigh", "tighthe" - NO PROBLEM! The same for leanbh -> leanaí, but leanbh -> leanbhaí was fine. And of course, léigh -> léann, or even better dóigh -> dónn were REALLY startling for him. But léigheann, dóigheann was OK. Would you guess why? Of course it is rather difficult to understand why scríobh -> scríobhaim is OK, but dóigh -> dóighim is not (according to caighdeán). The same went for verbal nouns. Múin -> múineadh, gearr -> gearradh looks easy. but crúigh -> crú not. So I tried crúigheadh, scríobhadh, léigheadh - and I was understood. Especially if you try to produce [le:] from léamh you are BOUND to fail. I H A T E C A I G H D E Á N ! ! ! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1577 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 11:17 am: |
|
quote:is being mirrored by some in America, who spell 'night' as 'nite'; 'though' as 'tho''; 'thru' for' 'through' Ní rud nua é seo. Tá plow, color, check, program, catalog etc. againn abhus anseo le fada an lá. Feictear "thru" go minic ar chomharthaí bóthair, áit a mbíonn gá le gontacht. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 12:09 pm: |
|
Dennis, I cannot accept the legitimacy of the US spellings. When Noah Webster wrote his work of fiction, he must have known he was teaching people to spell wrongly. |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 342 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 12:23 pm: |
|
It seems to me like all those abreviated spellings in English are mainly used online when people chat and blog etc. If I were to write such things on a term paper I'd at least get some perculiar looks and some comment about not spending time online. I myself don't write in that manner online or anywhare else. Beir bua agus beannacht |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1578 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 12:27 pm: |
|
quote:I cannot accept the legitimacy of the US spellings Nach cuma? Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1158 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 12:36 pm: |
|
How would "i gcómhnaidhe" have been pronounced? Exactly like "i gcónaí"? Or would there be an extra syllable or consonant? Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Canuck
Member Username: Canuck
Post Number: 44 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 12:53 pm: |
|
Try working as a Canadian in an American company (in Newfoundland). Our standard Canadian spellings are already a mix of British/English. Our spell-checkers and documents get filtered to American spellings and 50% of the time I flip-flop. Even the pronunciation of the letter Z. This is supposed to be pronounced by Americans as "Zee" and by Canadians as "Zed". When I teach my daughter the alphabet forward, I say "Zee". When saying it backwards I say "Zed". When the letter is isolated, I say "Zed" half the time and "Zee" the other half. |
|
David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 02:53 pm: |
|
The change in the spelling has nothing to do with the pronunciation. In other words, a word spelled in the old way and the same word spelled in the new way are pronounced the same. "i gcómhnaidhe" was pronounced "i gcónaí". |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 171 Registered: 08-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 04:32 pm: |
|
Some Irish linguists feel that the old spelling system should have been maintained because it's what gives written Irish its uniqueness. I quite agree, but that is because I love complex spelling. Apparently not all do. :-) Rómán, I can't understand why your Lithuanian friend understood so little. I have no problems myself, but alas - we're all different! ;-) Scríobh Rómán: BUT - I will fight teeth-and-nails spellings like "trá", "crua" and other idiocies of caighdeán. What is wrong with trá and crua?!? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1362 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 06:44 pm: |
|
What is wrong with trá and crua?!? It is pronounced trá and crua only in Connemara. In Donegal and Munster people say tráigh and cruaidh. That is to say, in Donegal we say [t̪ɾæːj] and [kɾuˑəj], and in Munster they say [t̪ɾɑːɟ] and [kɾuˑɪɟ]. Tír Chonaill abú!
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 386 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 05, 2006 - 09:37 pm: |
|
Looks like Irish isn't the only language facing this rediculousness http://news.yahoo.com/s/ap/20060705/ap_on_re_us/simpl_wurdz Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 182 Registered: 08-2005
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 07:44 pm: |
|
The written language shouldn't have been invented. Things went so smother when people only *spoke* their language. No confusion, hardly any dialects. Mebbe. But, Lughaidh, I love trá and crua. |
|
Óráid_thoirní
Member Username: Óráid_thoirní
Post Number: 3 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 10:44 pm: |
|
What would the world be like if we all talked the same way, with the same words, and with the same accents? It would be bland. Like eating Vanilla ice-cream all the time. At the start, it is doubleplusgood, but then it becomes ungood. No 'Newspeak' for me. Was that a crimethink or goodthink? Love is universal though. FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 362 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, July 06, 2006 - 11:13 pm: |
|
It would not be a good thing even at the start. It would be beyond bland, it would be an utter calamity and I'd be most aggrivated with the state of the world. |
|
Óráid_thoirní
Member Username: Óráid_thoirní
Post Number: 5 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 12:26 am: |
|
Though, in the dessert heat, Vanilla ice-cream is hard to beat. (sorry couldn't resist) Cén sort uachtar reoite is fearr leo? Is fearr liom "guma coganta", "tíogar", agus "sceallóg seacláid miontais". Ach, is fuath liom "bóthar creagacha". FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Óráid_thoirní
Member Username: Óráid_thoirní
Post Number: 6 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 10:09 am: |
|
Cén sort uachtar reoite is fearr libh? FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1579 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 11:41 am: |
|
quote:Cén sort uachtar reoite is fearr libh? Is maith liom "gelato affogato" = reoiteog bháite. Tá an reoiteog (uachtar reoite) milis agus an-fhuar, agus tá an caife espresso searbh agus an-te. Is iontach an rud é an dá bhlas a fháil sa spúnóg chéanna! Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 364 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 12:57 pm: |
|
Is maith liom reoiteog su talun agus seaclaid freisin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3381 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 03:44 pm: |
|
Tá an affogato a bhíonn ag milseoga Uí Mhurchú sa Daingean thar a bheith contúirteach! http://www.murphysicecream.com/ |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1580 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 06:23 pm: |
|
Contúirteach? Ró-éasca an iomarca de a ithe? Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 06:26 pm: |
|
Better check it out Riona. Looks yummy. Irish ice cream is delicious as is the cream used to top apple tarts, etc, |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 367 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 08:23 pm: |
|
I've never seen a website that made me so hungry for any given food product. I must go to that icecream shop! GRMMA a Aonghus for that link. Is it not OK to say icecream the way that I did, that was the first word in FP for it, I like the one on the website much better but I want to know if I was wrong to begin with. Beir bua agus beannacht |
|
Óráid_thoirní
Member Username: Óráid_thoirní
Post Number: 9 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 09:06 pm: |
|
Haha.. Féach ar an suímh seo. http://icecreamireland.com/ It's Kieren Murphy himself talking about Affogato al Caffe... inniú! Riona, I think that Milseoga refers more to desserts. Specifically for ice-cream, you can use "reoiteog" or "uachtar reoite". It must be a dialect thing. I'm sure there's more too. FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1582 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, July 07, 2006 - 09:28 pm: |
|
quote:himself talking about Affogato al Caffe... inniú! Go hiontach! Conas a déarfá "synchronicity" i nGaeilge? Maidir le FRC: suíomh, inniu (gan fada) Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3384 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, July 08, 2006 - 10:27 am: |
|
quote:Contúirteach? Ró-éasca an iomarca de a ithe? Sin é. quote:Conas a déarfá "synchronicity" Comh-am? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1584 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 08, 2006 - 02:38 pm: |
|
Conas a déarfá "synchronicity"...? Comh-am? Feicim anois go bhfuil na focail seo a leanas againn in FGB: sioncrónach sioncrónacht = synchronism sioncrónaigh sioncrónú An dóigh leat go ndéanfaidh an dara focal cúis? Carl Jung a chum an focal "synchronicity", a chiallaíonn "temporally coincident occurrences of acausal events". Tá níos mó faoi sa Vicipéid: http://en.wikipedia.org/wiki/Synchronicity http://fr.wikipedia.org/wiki/Synchronicit%C3%A9 B'fhéidir go mbeadh "sioncrónaíocht" níos fearr i nGaeilge. Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
David Webb (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 08, 2006 - 04:27 pm: |
|
Dennis, I have managed to live my whole life without using or needing or seeing the word "synchronicity", so I imagine I will manage without its Irish equivalent too. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1586 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, July 08, 2006 - 04:46 pm: |
|
Nach méanar duit, DW? Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3388 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, July 09, 2006 - 03:31 pm: |
|
Ní maith liom iad. Ró meamráiméiseach. Tá "comhthráth" ann freisin in FGB. Céard dearfá le "comhthráthúlacht"?
tráthúil [aidiacht den dara díochlaonadh] in am, i dtráth (is tráthúil a tháinig sé); oiriúnach, deisbhéalach (focal tráthúil; is tráthúil an mac é). Foirmeacha Dírithe : tráthúlacht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh] (Message edited by aonghus on July 09, 2006) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1589 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 09, 2006 - 04:44 pm: |
|
Meamraiméis. Sin focal nua domsa! Tá an focal "meamram" (< Lat. membrana) agam, ach chinn orm ciall ar bith a bhaint as " parchment-ese". Ach luíonn "memorandum-ese" le réasún. Ní dóigh liom, áfach, gur "officialese" atá againn sna focail "sioncrón-", ach cuid d'fhoclóir idirnáisiúnta na heolaíochta. Sin ráite, is maith liom "comhthráthúlacht"! Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 100 Registered: 05-2006
| Posted on Sunday, July 09, 2006 - 06:45 pm: |
|
Ceárd is brí "Nach méanar duit"? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1591 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, July 09, 2006 - 11:24 pm: |
|
nach = is not? méanar = fortunate, happy duit = for you How would you say that in everyday colloquial English? Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aaron
Member Username: Aaron
Post Number: 81 Registered: 04-2005
| Posted on Monday, July 10, 2006 - 12:55 am: |
|
Nach méanar duit? "Is not happy for you?" Is it: "Doesn't that make you happy?" or "Are you not happy?" Which sense? (Message edited by aaron on July 10, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3390 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 10, 2006 - 08:23 am: |
|
In Hiberno Irish: "Isn't it well for ye!"
Maidir le sioncrón, bheadh glacadh agam leis i comhthéacs eolaíochta; ach tá an leagan eile níos sothuighte, dar liom. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1592 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, July 10, 2006 - 01:07 pm: |
|
Nach méanar duit! "Isn't it well for ye!" Nó: Aren't you lucky!?! Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 230 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, July 10, 2006 - 08:17 pm: |
|
GRMMA, a Aonghuis as an nasc sin! Tá sé i m'intinn anois ag déanamh síoróipe 'currant' dubh chun a iarradh i mo Ghuinness. Back to the silent consonants bit. My own name. Modern - Ó Gacháin Older - Ó Gái¢÷ea¥áin (Message edited by Maidhc_Ó_G. on July 10, 2006) |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 85 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 06:00 am: |
|
Bheadh mise lán sásta le comhthráthúlacht. |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 111 Registered: 05-2006
| Posted on Tuesday, July 11, 2006 - 09:47 am: |
|
everyday colloquial English: Either "good for you!" or "Aren't you lucky!" |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, July 13, 2006 - 09:40 am: |
|
A Dhennis, """Isn't it well for ye!" ""??? Nach iolra ye, nó an seachrán atá orm? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1599 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, July 13, 2006 - 10:18 am: |
|
quote:Nach iolra ye, nó an seachrán atá orm? Cuir an cheist ar Aonghus. Is eisean a mhol an t-aistriúchán sin. Ach... nach idir "ye" agus "yes" /yi:z/ atá an t-idirdhealú anois? (Cf. "y'all" vs. "all y'all"). Go raibh [do rogha meafar] leat!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3409 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, July 13, 2006 - 10:39 am: |
|
Iolra ab ea "ye" sa Bhéarla tráth. Ach i mBéarla na hÉireann, is dóigh liom gurbh uatha atá ann, agus yis san iolra. Nach méanár dúinn go bhfuilimid iolbhéarlach? |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, July 13, 2006 - 10:50 am: |
|
I gcead duit a aonghuis, chuala mé ya mar uatha agus ye mar iolra. Chuala mé yis agus yous freisin mar iolra, ach canúintí iadsan is dócha ;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3412 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, July 13, 2006 - 04:20 pm: |
|
"ye" gairid a chloisimse do uatha. Ach is cuma liom! |
|
An Béarlóir Líofa (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 14, 2006 - 06:44 am: |
|
'tú' = 'yeh' 'sibh' = 'yee' |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 14, 2006 - 09:00 am: |
|
Thar oíche, cheadaigh mé leis an Shorter oxford english dictionary. Tá ye ann leis na céadta de bhlianta ag líonadh is ag trá idir na bríonna tú, tú le meas, agus sibh ; sa ghnáthchaint, caint mheasúil is fhileata. Fágann sin go bhfuilimid go léir ar an gceart. Anois, nach deas an réiteach sin? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3420 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 14, 2006 - 11:57 am: |
|
Is ea, gan amhras. Nach méanar dúinn! |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 07:17 am: |
|
Is méanar is ró-mhéanar dúinn, bail ó Dhia orainn. |
|