mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 13, 2006 » Translation Help? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Whcasey
Member
Username: Whcasey

Post Number: 1
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 11:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A chara-

Can someone give me a proper translation of: 'Regret not a friend's short visit?'

Le meas

Bill

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'll start the ball rolling for you with a few proverbs on the matter, more or less:

An seanchas gearr an seanchas is fearr!

Bíonn blas ar an mbeagán.

Cuairt ghearr (is é is fearr,) is a dhéanamh go hannamh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Whcasey
Member
Username: Whcasey

Post Number: 2
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 12:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Friends-

The thrust of the proverb that I need is to be grateful for even a fleeting touch from a rare friend.

I want to express sympathy for a friend's death in a notecare.

Do you see my point? 'An seanchas gearr and seanchas is fearr! might not resonate with the family.

Le meas-

Bill

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Definitely the best example for need of a context!
I'm very sorry about your friend Bill, go ndéana Dia a mhaith air.

'Regret not a friend's short visit'

- Ba luachmhar liom an seal ba ghiorra leis.

- Ba luachmhar linn a sheal gearr inár measc.



For a quatrain:

Níl pian, níl peannaid,
níl galar chomh crua cráite
le héag na gcarad
is scaradh na gcompánach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 211
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 01:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná caoin an chuairt cara is neamhbhuan. (??)

Níl an cinnteach orm faoi. Fan giota beag chun aistriúcháin na gcainteoirí eile agus níos fearr, más é do thoil é.

(Message edited by Maidhc_Ó_G. on June 08, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3261
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 08, 2006 - 05:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd tend to turn it on it's head.

Ba ghearr a s(h)eal linn, ach ba tairbheach.

His (lenited)/her(not) time among us was short, but fruitful.



©Daltaí na Gaeilge