mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 25, 2006 » i mBéarla « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dia dhaoibh, a chairde
would someone have the time to translate the following. i'm also looking for a trans. for verse 5, but one at a time seems less overwhelming. is leor sin anois, go raibh maith agaibh

éamon an chnoic verse 3

a chúl álainn deas na bhfáinni cas, is breá 'gus is glas do shúile;
tá mo chroí á shlad mar a shníomhfaí gad le bliain mhór fhada ag tnúth leat.
dá bhfaighinnse le ceart cead pósta 'nois leat, is éadrom 's is deas a
shiúlfainn
is mo smaointe, a bhean, ag éalú leat faoi choillte ag spealadh 'n drúchta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 07:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Éamann a Chnoic
I
Cé hé sin amuigh a bhfuil faobhar a ghuth ag reabadh mo dhorais dhúnta?
Who is that outside with an edge on his voice, battering on my closed door?

Mise Éamonn a' Chnoic, atá báite fuar fliuch ó shíor-shiúl sléibhte is gleannta
I'm Éamonn of the hill, drenched cold wet from forever walking mountains and glens.

A lao ghil's a chuid, céard a dheanfainnse dhuit mura gcuirfinn ort binn de mo ghúna
My poor dearest child, what can I do for you unless I put the corner of my dress on you

'S nach mbeidh púdar go tiubh a shíor-shéideadh leat is go mbeimis araon múchta.
so that gunpowder won't continually blast you thickly and wipe out the both of us.

II
Is fada mise amuigh faoi shneachta is faoi sioc is gan dánach agam ar éinne.
I’ve long been out in snow and frost without making free with anyone

Mo sheisreach gan scor, mo bhranar gan cur agus gan iad agam ar aon chor.
My ploughland without a mark, my grassland without seed and they not even mine at all.

Níl caraid agam, is danaid liom san a ghlacfaidh liom moch nó déanach
I have no friend, and this is a regret to me, no one to take care of me sooner or later.

Is go gcaithfidh mé rith thar farraige soir ós ann nach bhfuil aon de mo ghaolta.
And that I must go race east overseas where I have no ties (relatives).



III

A chúl álainn deas na bhfáinní cas, is breá 'gus is glas do shúile;
Oh you of the lovely back, of the twisted rings, beautiful and green are your eyes

Tá mo chroí á shlad mar a shníomhfaí gad le bliain mhór fhada ag tnúth leat.
My heart is being twisted like the twist of a noose from a whole long year of waiting and wanting you.

Dá bhfaighinnse le ceart cead pósta 'nois leat, is éadrom 's is deas a shiúlfainn
If I got permission to marry you now, it’s lightly and well I’d walk

Is mo smaointe, a bhean, ag éalú leat faoi choillte ag spealadh 'n drúchta.
And my thoughts, woman, escaping with you into woods scattering away the dew.

Definitely FRC anseo!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 08:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma, a chaitriona, a chara!
chomh gasta le splanc!
i'll post the 5th verse amárach, unless you've got that handy. most people dont even know the 3rd. do you know of a recording of all 5?
cad é sin, 'frc' ? Family Research Council?
First Robotics Competition?
Finland Rockers Capturingeurovison06?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Julia
Member
Username: Julia

Post Number: 33
Registered: 01-2006
Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 10:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáilte Roimh Cheartúcháin

But I like your guesses better. :)

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Wednesday, June 07, 2006 - 12:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

IV

A chumann ‘s a shearc, ó rachaimid seal faoi choillte na meas cumhra,
My friend and my love, oh let’s go for a while to the woods of the fragrant beeches,

Mar a bhfaighimid an breac is an lon ar a nead, an fia ‘gus an poc ag búireach,
Where we’ll find the trout and the blackbird on her nest, the deer and the goat braying,

Na héiníní binne ar ghéigíní ‘seinm ‘s an chuaichín ar bharr an iúir ghlais,
The sweet birds singing on the branches and the little cuckoo at the top of the green yew,

Is go brách, brách, ní thiocfaidh an bás in ár ngáire i lár na coille cumhra.
And never, never will death come into our laughter in the midst of the fragrant woods

V

Beir scéala uaim soir go hainnir chiúin an tsuilt gur chaill na neadacha a n-éanlaith,
Take the story from me eastwards that miserably quiet is the pleasure, that the nests lost their birds,

Gur aréir a thit an sneachta ‘r na cnoic, amach ar fud na hEireann
That last night snow fell on the hills, all over Ireland

Dá maireadh liom rith go seachtain ó ‘niu, do rachainn ar mire do d’fhéachaint
If I could last running till a week from today, I’d head off at the rage of your look

Is gurbh fhearr liom anois a bheith báite sa mhuir ná a rá go mbeifeá réidh liom.
I’d prefer to be drowned in the ocean now than to say that you’d be finished with me.




Faoi Rún Ceilte
atá FRC níos mó.

Bhféidir gur féidir leis na FRCs focail Eamonn a’ Chnoic a chasadh i bhFionlannais.
An Fhionlainn abú!

Fáilte roimh cheartúcháin arís anseo. Dáiríre.
Sciobtha, bfhéidir, ceart, n’fheadar?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Wednesday, June 07, 2006 - 07:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh maith agaibh, beirt bhan ansin. just so i've it straight....julia's FRC would be saying 'corrections welcome,' ceart?
nil a fhios agam an focal sin, 'ceilte'.....a chait. a chara, could you give it to me i mBéarla so?
am i correct to understand that this is your translation?
would you be willing to share your source for the lyrics?
and have you a recording of the complete song?
if éamonn looked anything like those finnish lads i'd bar the door for sure!
grmma!
slán anois

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Wednesday, June 07, 2006 - 08:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhi sé deireanach agus mé ag scríobh.
Ceilteach in áit Ceilte thuas, gabh mo leithscéal.
Corrections welcome.
Yes. I write it if I feel in need of a second opinion.

Fuair mé na focail i nGaeilge ó Cas Amhrán, by Míchéal O hEidhin, published by Cló Chois Fharraige

I found versions of verses 1 and 2 online, looked at them, and changed them here and there where I thought they needed changing. I tried 3,4,and 5 myself so please get a second opinion on them. 'mire' posed a problem - (speed or rage?)
Sorry I don't have a recording of the complete song.
It was fun doing this,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 12:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Déiridh, a chara,
Ceist agam ort: Scríobh tú
quote:

chomh gasta le splanc!

agus thug tú faoi deara mo bhotúin. Ceapaim go bhfuil Gaeilge mhaith agat. Are you sure you wouldn't be up for a job like this, yourself? Tá súil agam go bhfeicfimid d'obair anseo roimh i bhfad ,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Thursday, June 08, 2006 - 08:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Goats bleat, nach ea? Á bhuel.

Goats bleating thuas
in áit braying.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Friday, June 09, 2006 - 08:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma, a chaitriona, a chara!
Cas Amhrán 1, Míchéal O hEidhin liomsa freisin. an leabhar amhrán is fearr liom.
ach, níl mórán gaeilge agamsa! níl mé ach ag tosú ar an teanga a fhoghlaim. tuigim gaeilge shimplí, shimplí!!
gabhaim pardún agat as an teachtaireacht seo i mBéarla.........you'd never know that i lived in na gaeltachta....foghlaim go mall! thick skull, thin brain, slow in, quick out. i've cúpla focal and the odd phrase, but after that....dallarán!
i do appreciate the help, and the time invested.
now, you lost me on the goat story! i wrote 'as quick as a flash!' in response to your timely post. sorry for the confusion.
go raibh míle maith agat as bhur gcúnamh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Friday, June 09, 2006 - 08:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Goat talk: Verse four, line 2, last word is where I forgot what sound a goat makes and so it should be corrected to ‘bleating’ instead of ‘braying.’

Tá mé ag ceapadh go bhfuil tú umhal agus tugaim faoi deara go dtéann umhal agus cliste le chéile go minic. Is fearr liom é sin ná daoine a bhíonn ag maíomh an iomarca.
Are you going to sing it or record it?
If so, I’d love to hear it.

Beir bua a chara,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Friday, June 09, 2006 - 10:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a chait., a chara
an poc ag búireach 'stag bellowing' nach bfhuil? fia 's poc.
i must admit that time hasn't permitted me to thoughtfully review your 'work.' i've a trans. of verse IV, i'll post later. you're very generous in your assessment.......i try to act 'tame' ;)
i doubt i'll do any recording, but you're welcome to drop by for a listen....plugaí cluaise might be handy!

slán

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Saturday, June 10, 2006 - 12:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was wondering about that. Seeing as none of the other creatures had a partner, I thought they might be all different. I tried to imagine what sound a stag might make but couldn't. Time for me to brush up on animal sounds. Ní 'obair' atá ann agus tá mé fós ag foghlaim anseo. Tá náire orm go bhfuil mo Sheapáinis níos láidre ná mo Ghaeilge agus mar sin tá mé anseo, ag iarraidh titm isteach ar an nGaeilge arís. Ná bac le review led' thoil. Bheadh níos mó náire orm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Saturday, June 10, 2006 - 11:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

mar sin. grmma, arís eile. there doesn't seem to be much interest in music here, so it was refreshing to get your responses. hope the japanese allows for a break now and again. and get back to me on those animal sounds!

sonas ort

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 01:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.enfo.ie/leaflets/Deer.htm
Vocalisations
"Usually both sexes of all deer are silent, with the exception of alarm and rutting (mating) calls. The rutting calls of the males are very different. Red stags emit an impressive roar, which can be repeated several times and maybe heard some distance away. Sika stag calls can be very loud with piercing whistles and squeaks. Fallow bucks emit a groaning sound – like a deep’ belch’ that is repeated frequently."
Foghlaimím rud nua gach lá. Níor chuala mé fuaim uathu ariamh.
Maidir le sos: Bím ag múineadh Seapáisis is taitníonn sé chomh mór sin liom go bhfuil sé i bhfad níos fearr ná sos.
Slán mar sin agus go mbainfidh tú taitneamh as an gceol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Odwyer
Member
Username: Odwyer

Post Number: 51
Registered: 05-2006


Posted on Sunday, June 11, 2006 - 11:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Why are we talking about deer noises?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi O'Dwyer,
It turned up in the translation. 'Poc' could be a male deer or a male goat. It could be a buck or a billy-goat. 'Ag búireach' (bellowing) was the sound it made in the song above. I knew the sound goats made but didn't know if deer did so the above was a reply to Déiridh's request to "get back to me on those animal sounds!"
However I think we finished talking about the translation now.
:)
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1470
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, June 11, 2006 - 02:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Definitely FRC anseo!!

Cúpla smaoineamh, mar sin:

quote:

Mo sheisreach gan scor, mo bhranar gan cur agus gan iad agam ar aon chor.
My ploughland without a mark, my grassland without seed and they not even mine at all.



seisreach = plough team
gan scor = without having been unyoked / unharnessed
branar = not grassland, but rather ex-grassland, fallow fields, ready to be seeded
agus gan iad agam ar aon chor = and I don't even have any

i.e. "I haven't finished the work of plowing and planting, but how could I, seeing as how I don't have a team or land anyway!"

quote:

A chumann ‘s a shearc, ó rachaimid seal faoi choillte na meas cumhra,
My friend and my love, oh let’s go for a while to the woods of the fragrant beeches,



meas = mast = forest produce, mainly nuts (acorns, beech nuts) but also fruit

quote:

Mar a bhfaighimid an breac is an lon ar a nead, an fia ‘gus an poc ag búireach,
Where we’ll find the trout and the blackbird on her nest, the deer and the goat braying,



There's a poem in the Middle Irish tale "Buile Shuibhne" which Riverdance brought to public attention. It begins with the words "A bhennáin, a bhúiredháin" (o little horned one, o little bellower). Suibhne made this song after hearing the belling of a stag. The words "búireach" and "búireadhán" are cognate.

quote:

Is go brách, brách, ní thiocfaidh an bás in ár ngáire i lár na coille cumhra.
And never, never will death come into our laughter in the midst of the fragrant woods



Almost certainly "inár ngaire" (with short 'a') = near us -- death will not come near us in the midst of the fragrant woods

quote:

Dá maireadh liom rith go seachtain ó ‘niu, do rachainn ar mire do d’fhéachaint
If I could last running till a week from today, I’d head off at the rage of your look



I wonder if it isn't "dá maireadh lem (= le mo) rith"

dul ar mire = go crazy
do rachainn ar mire do d’fhéachaint = I'd go crazy looking at you

(Message edited by dennis on June 11, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Léitheoir (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 86.42.207.69
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 03:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"do rachainn ar mire do d’fhéachaint" I think this means "I would rush to see you / to look at you"

do rachainn - I would go / travel ['do' is a defective auxiliary verb (I think!) and not used much nowadays except before vowels in some tenses of the verb.]
ar mire - "at speed" "with haste" "go mear = quickly"
do - in order to
d'fhéachaint - you to see / 'your seeing'

I have enjoyed reading this poem again having learned it at school many years ago -- or at least some of it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1471
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, June 11, 2006 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That sounds plausible, a Léitheoir, but I hesitate about taking "ar mire" to mean "at speed, in haste". It's often a fixed expression meaning "mad, frenzied, crazy" etc., and I've never encountered it with your meaning. In song and poetry, normal usage doesn't always obtain, however. The other thing is, I took "do do fhéachaint" to be part of this grammatical series:

do m'fhéachaint = seeing, beholding me
do d'fhéachaint = seeing you
dá / á fhéachaint = seeing him
dá / á féachaint = seeing her
etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 04:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní neart go cur le chéile.☺

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Léitheoir (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 86.42.207.69
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 06:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We are in agreement, Dennis, but perhaps we are not seeing the same meanings in quite the same way: we agree on "do do fhéachaint" "seeing you" which is often explained as "at your seeing" when it appears as "a'd' fhéachaint"

When you consider the beautiful phrase "dá maireadh liom rith go seachtain ó inniú" "If I could continue running for a full week from today" and when you realise that a poet likes to make words carry lots of meanings "ar mire" could mean both "as fast as possible" and "in a crazed state". Since "mear" means "quick, fast" and also has "mire" as an abstract noun both meanings are possible although I agree that nowadays "ar mire" means "raging" but people nowadays don't necessarily ....eh ... OK I won't go there!

Incidentally Ó Dónaill gives for "mire"
1.a: quickness, rapidity, spiritedness, ardour
and then
1.b: madness, frenzy
and finally
"fear mire" a madman.

so there are three meanings available to us for "ar mire".

Regarding "dá maireadh liom" I take this to be related to the "is maith liom" construction which relies on the meaning of the preposition "le". So -- dá - if; [rith - running]; maireadh - survived / were to survive; liom - with me; would give a literal translation "If running were to survive with me until a week from today" i.e. if I could run for a week (I would rush to see you)

:-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 08:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does anyone know the background of this song? With the talk of gunfire and his need to get away from relatives, is this the time of the civil war in Ireland? 'Anyone know when it was written? The song is sung go mall and in Cas Amhrán 1 there's a picture of her with her back to the door as he knocks outside.

Does it have any deeper significance? Does she stand for Ireland? Or am I reading far too much into this as I was just reading about The Wind That Shakes The Barley?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 09:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Any theories or ideas about her tone in the last two lines of verse 1?
A lao ghil's a chuid, céard a dheanfainnse dhuit mura gcuirfinn ort binn de mo ghúna
'S nach mbeidh púdar go tiubh a shíor-shéideadh leat is go mbeimis araon múchta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Sunday, June 11, 2006 - 11:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://club.telepolis.com/mcelta/ConnieDover/IfEverIReturn_Letras.htm

Another version of I agus II a fuair mé online:

Oh, who is without,
Than in anger they should
Keep beating my bolted door?
I am Ned of the Hill,
Long weary and chill
From long trudging over marsh and moor.
My love, fond and true,
What else could I do
But shield you from wind and from weather?
When the shot falls like hail,
They us both shall assail,
And mayhap we will die together.

Through frost and through snow,
Tired and hunted I go,
In fear both of friend and of neighbour.
My horses run wild,
My acres untilled
And all of it lost to my labour.
What grieves me far more
Than the loss of my store
Is there's no one would shield me from danger.
So my fate it must be
To bid farewell to thee,
And languish amid strangers.

Recordings ?
1. Eamann An ChnoicIrish Songbook : Clancy Brothers & Tommy Makem20words
music Meas tú a bhfuil recording ag na Clancys freisin.

2.The Pint Mount Errigal http://www.narrenschiff-label.ch/bands_det.php?id_band=16
Vocal? Níl ‘fhios ‘am.

3. http://www.pointshop.com/Mall/Catalog/Product/ASP/product-id/343721/store-id/100 0013803.html Vocal? Níl ‘fhios ‘am

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 216.144.240.14
Posted on Monday, June 12, 2006 - 12:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

rápairí. 1691. (boyne, limerick, etc. defeats of jacobites). éamonn ó riain of cnoc maothail, templebeg, tipp.
slain by neighbour páidí ó duibhir, ₤200 reward.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Léitheoir (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 86.42.207.69
Posted on Monday, June 12, 2006 - 04:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The Encyclopaedia of Ireland published by Gill & MacMillan 2003 has this entry by Éamonn Ó Bróithe:

"Éamann an Chnoic", a song about the eighteenth-century outlaw Éamann Ó Riain from Cnoc Maothail in the parish of Templebeg, Co Tipperary. In the song he seeks shelter at the house of his love, but she, fearing the consequences of harbouring an outlaw, turns him away, and he resolves to escape to the Continent. This was not to be, however, as he was treacherously slain in 1724."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Monday, June 12, 2006 - 11:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That helps a lot. Ach tá mé ag dul ag obair anois. Deireadh na bliana ar scoil anseo agus scrúdaithe le ceartú etc.
Go raibh maith agaibh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 193.1.100.106
Posted on Monday, June 12, 2006 - 12:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>agus scrúdaithe le ceartú etc.
Go raibh maith agaibh.

Mol an óige is tiocfaidh sí. Bí lách leis na créatúir!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Monday, June 12, 2006 - 01:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Bí lách leis na créatúir!


☺ i gcónaí. Má theipeann orthu, teipeann orm. Níor theip orainn go fóill. Oibríonn siad go dian is tá mé bródúil astu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 193.1.100.106
Posted on Monday, June 12, 2006 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>> Má theipeann orthu, teipeann orm. Níor theip orainn go fóill. Oibríonn siad go dian is tá mé bródúil astu.

Sin mianach ceart an mhúinteora ionat, bail ó Dhia ort a Chaitríona.
Beirtear an duine ceart agus camann an saol cearr é/í. Is féidir le duine ceart amháin san am caoithiúil an-tionchar a imirt.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 74.32.138.24
Posted on Monday, June 12, 2006 - 10:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a bit of a shocker when i logged on today to see so many posts. i greatly appreciate all contributions, esp. from those w/ such time invested.

a Dhonncha.... sin é go díreach, "inár ngaire." "and for ever and ever death will never come near us in beside the fragrant wood," Éamonn Ó Bróithe dúirt. agus dúirt sé, "my horse team still tied, my fallow field not sown. and i no longer have them at all."

go raibh míle maith agaibh as bhur gcúnamh!


ps. by all means, feel free to FRC me, anytime. this is the only time i get to practice writing as gaeilge.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 12:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Sheosaimh,
‘Maith agat a chara. Tá draíocht i d’fhocail. D’éirigh go geal leo go léir.

A Dhéiridh,
Thank you for the kind words.

>> Éamonn Ó Bróithe dúirt. agus dúirt sé, "my horse team still tied, my fallow field not sown. and i no longer have them at all."

An bhfuil leagan i mBéarla ag Ó Bróithe mar sin?

Recording:
Eolas ó
http://www.mustrad.org.uk/reviews/j_heaney.htm

Joe Heaney, The Bard from Connemara
CD Two
• 4 - Éamonn an Chnoic (Ned of the Hill) This is one of the 'big' Munster songs. This description usually applies to the sweep of the melody rather than the content of the lyrics although these are frequently grandiose in themselves. McCormick says that this song "is not widely known in Connemara". Actually it is widely known throughout Ireland as it was taught in most national schools in the Republic. I would accept Ó Bróithe's suggestion that "Joe may well have learned it at school".

'Hope this helps,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 74.32.114.86
Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 10:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

C, a chara

is liomsa an dlúthdhiosca sin....ach, tá sé "an bóthar..." ní 'bhard' nach bhfuil?
if i understand your question...
the liner notes list Ó Bróithe as the translator of Seosamh's songs. both the gaeilge 's bearla are there.

i agree he may well have learned it at school; and wouldnt it have been nice to have bríd ní fhlatharta as a teacher?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 70.32.246.110
Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 11:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bríd ní Fhlatharta ón nGleann Mór? Deirfiúr Thomáis?
An bhfuilimid ar an leathanach céanna?

Bhí orm spéaclaí a fháil le déanaí. An iomaraca ama online is dócha. Níl 'fhios agam cá bhfuil siad anois. Mar sin tá mé ag feiceáil fadas in áiteachaí nach bhfuil siad, "in ár ngáire" in áit "in ár ngaire," agus ag léamh 'bard' in áit 'road' ar an gclúdach sin.

Gheobhaidh mé péire nua dom féin sula scríobhaim rud uafásach i ngan fhios dom féin.

Tá an ceol is na focail 'at mar sin is má tá an t-am agat uair éigin, bheadh sé spéisiúil Ó Bróithe's version a fheiceáil ós rud é go bhfuil suim agam ann anois. Má tá an t-am agat... muna bhfuil ná bac led' thoil.

Thaitin an cúlra liom.
Slán a chara,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1495
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Beirtear an duine ceart agus camann an saol cearr é/í.

As the twig is bent, so grows the tree? Is fíor gan dabht gur féidir a lán damáiste a dhéanamh d'aon rud úr atá ag fás aníos. Ach is léir anois, níos mó ná riamh, go dtarlaíonn cuid mhaith den lúbadh ag am na coimpeartha, nuair a bhuaileann an an speirm seo leis an ubh sin. Is iomaí bua agus claonadh a chinntear ag an nóiméad sin. Tá alt suimiúil ar an ábhar seo ar leathanach a haon den NY Times inniu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 74.32.114.5
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 11:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a chait., a chara
now, i hope you werent thinking i was being critical about things. i'd be the last to point out little mistakes for no good reason. however, i do like being sure that mistakes are mistakes, so i'm not further confused! w/ the amount of re-issues of albums under various titles, i just wanted to be sure that this cd wasn't re-released w/ 'bard' in place of 'road.' (which would have made as much sense!) you're doing a fine job regardless of the state of the spéaclaí. mar sin.

anois...."Ó Bróithe's version" is what you'll find at the website you listed above. only the 3 verses.

cad é sin, "muna" ?

nil 's'am "Deirfiúr Thomáis" nó "nGleann Mór" (tá a fhios agam 'glenroe,' miley 's biddy!)
bhí bríd ní fhlatharta múinteoir ag an scoil na hAirde, 1920's/30's.


Slán



©Daltaí na Gaeilge