Author |
Message |
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 104 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, May 30, 2006 - 12:33 pm: |
|
When can the set phrase "ag cur eolas ar"/get/ting to know.." ? Only about people? Is "ag cur ceist orm, ort etc"(ask ... a question) a set phrase? Any other ways of saying this? Is there a difference between the usages of "tamall" and "ar feadh píosa" and "ar ball"? "Ar ball" I've seen used as both 'later' and 'in a while'. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 107 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, May 30, 2006 - 01:06 pm: |
|
How do I write "Thuigeann mé gur atá fearg ort" in past tense: I understand that you WERE angry" ? Please correct above sentence if incorrect. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1143 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 30, 2006 - 01:07 pm: |
|
Tuigim go raibh fearg ort. tuigim - tuigeann tú - tuigeann sé - tuigimid bhí - ní raibh - an raibh - go raibh - nach raibh Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3212 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 30, 2006 - 04:52 pm: |
|
Cuireann tú aithne ar dhaoine, agus eolas ar rudaí. Cén difríocht atá idir "later" agus "in a while"? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1410 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, May 30, 2006 - 11:16 pm: |
|
The interesting thing about "ar ball" is that it can refer to past or future time. I suspect that that was what Cecilie had in mind. Bhí sé anseo ar ball. Níl a fhios agam cá ndeachaidh sé! = He was just here / he was here a little while ago. I don't know where he went! Tá mé cinnte go mbeidh sé ar ais ar ball. = I'm sure that he'll be back in a little while. But I think I mostly just use it for future time. What's your feeling, a Aonghuis? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3214 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 31, 2006 - 04:02 am: |
|
Is dóigh liom gurbh fíor dhuit! Ach tá "later" agus "in a while" araon faistineach. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 110 Registered: 08-2005
| Posted on Thursday, June 01, 2006 - 06:11 am: |
|
Dennis, yes. The sentence where it said "ar ball" was something like "Beidh sé ar ais ar ball..." Future! Thanks for pointing that out, Dennis Rí na Ghaeilge. Aonghus Rí na Féasóige :) (Sin é an féasóg is breácha... that I have ever seen dála an scéil! Breathnaíonn tú mar manach! An-bhreá! <---FRO) , please translate your last post? Go raibh maith 'ad, a fhear na mbróg! Scríobh Aonghus: Cuireann tú aithne ar dhaoine, agus eolas ar rudaí. Ceart! :) (Message edited by norwegiandame on June 01, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3219 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 01, 2006 - 07:10 am: |
|
is fíor dhuit -> you are correct fáistineach [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] fear nó bean feasa, fáidh; sa ghramadach) foirm den bhriathar a léiríonn an gníomh a bheith le teacht Is leor nod don Ioruach! I have ever seen | dá bhfaca mé riamh |
|
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 114 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 09:15 am: |
|
Thanks, Aonghus! Scríobh an Rí na Féasóige: Is leor nod don Ioruach! It's a lot.... for the.. Norwegian? By the way, is there any good online dictionary? Focal.ie doesn't always work for me. Ceist: What means "dá"? Some sort of relative form? |
|
Aindréas
Member Username: Aindréas
Post Number: 97 Registered: 09-2005
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 09:39 am: |
|
Do you use http://www.englishirishdictionary.com/ ? Not sure how good it really is, but seems decent! Coimhéad fearg fhear na foighde.
|
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 115 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 09:53 am: |
|
I have tried that one, Aindréas. It works only some times, doesn't have all words. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1427 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 10:33 am: |
|
quote: Is leor nod don Ioruach! It's a lot.... for the.. Norwegian? Tá nath againn i nGaeilge: Is leor nod don eolach. is leor = is enough nod = hint* don eolach = to/for the knowledgeable/learned person * Nod is literally an abbreviation or scribal contraction, from Latin "nota" : http://quidnunc.net/~garyi/noda/notae.html |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3231 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 10:36 am: |
|
I was punning. There is a proverb: Is leor nod don eolach | the knowledgable one requires only a hint | Is leor nod don Ioruach | The norwegian requires only a hint | I use http://www.csis.ul.ie/focloir/ - but it is Irish/Irish. leor [aidiacht den chéad díochlaonadh] nach beag, a dhéanann cúis (is leor sin; ní leor dó é). nod [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] leid; giorrúchán |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 116 Registered: 08-2005
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 11:16 am: |
|
Why do I require only a hint? I like to have things served on a plate! :-) Aonghus, you made me check the dictionary to understand "fáistineach [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] fear nó bean feasa, fáidh; sa ghramadach) foirm den bhriathar a léiríonn an gníomh a bheith le teacht". I can make out half so far. Díochlaonadh, declension I have no knowledge of. I should have a book with explanations for grammatical terms, I guess. Could you explain, please? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3233 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 03:57 pm: |
|
quote:Aonghus, you made me check the dictionary to understand . Which was my intention! Tell me and I'll forget; show me and I may remember; involve me and I'll understand. http://dictionary.reference.com/search?q=declension |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 252 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, June 02, 2006 - 08:14 pm: |
|
A Norwegiandame, a chara, Aonghus thinks you're clever so he wants you to work at figuring things out rather than just telling you, because he knows you can. Beir bua |
|
Student of Proverbs (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 09:04 am: |
|
quote:Tell me and I'll forget; show me and I may remember; involve me and I'll understand. What a nice saying! It should be a proverb. Here's my attempt at translating it into Irish Abair mé agus dearmadfaidh mé; Taispeáin me agus is cuimhim liom é, b'fhéidir; Bain a bheith agam, agus tuigfidh mé. I would love if someone could correct my feeble attempt above. Go raibh maith agaibh. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1434 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 11:13 am: |
|
Abair liom... Taispeáin dom agus (seans go m)beidh cuimhne agam air Tarraing isteach (sa scéal) mé... "Involve me" is hard! Is dócha go bhfuil réiteach níos fearr ná sin ann. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1435 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 11:39 am: |
|
Tá an méid seo thuas beagán ró-fhoclach le bheith ina sheanfhocal. Céard faoi seo: Is fearr taispeáint ná insint, agus is fearr cleachtadh ná taispeáint. ?? Molaim do chuid Gaeilge, a Mhic Léinn. Ná ceil orainn í! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3236 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 05:20 pm: |
|
Is maith liom an leagan gorm sin, a Dennis. |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 06:46 pm: |
|
Back to your second question: How do I write "Thuigeann mé gur atá fearg ort" in past tense: ‘I understand that you WERE angry’? Re. "Thuigeann mé gur atá fearg ort" Please correct above sentence if incorrect... You’re combining an 'h' and an 'ann' ending. Thuigeann’s 'h' indicates the past and 'ann' the present. To fix this change 'Thuigeann mé gur atá fearg ort.' to Tuigim go bhfuil fearg ort. I understand that you’re angry. More examples in other tenses: Tuigim go raibh fearg ort. I understand that you were angry. Thuig mé go raibh fearg ort. I understood that you were angry. Tuigim go mbeidh fearg ort. I understand that you will be angry. Ach tá súil agam nach mbeidh fearg ort :) ‘Hope this helps, C |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 06:53 pm: |
|
Re: Is fearr taispeáint ná insint, agus is fearr cleachtadh ná taispeáint. Aontaím leat a Aonghuis. Tá sé go maith. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 121 Registered: 08-2005
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 11:21 am: |
|
Yes, Caitriona, I knew that I was wrong. I was thinking to different things at the same time and when I discovered it was too late to correct my post. Thanks anyway for the examples! One thing though.. Why can I not use 'gur'? Has to do with the copula, doesn't it? Why isn't "Taispeáin dom agus (seans go m)beidh cuimhne agam air Tarraing isteach (sa scéal) mé..." ... good enough? "Show me...!" has a different message than "It is better to show...". The former is imperative, which creates a different sort of atmosphere. The latter sounds more like a proverb(ach cé go bhfuil tá se go maith!). Ceart? (Message edited by norwegiandame on June 04, 2006) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1440 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 11:27 am: |
|
quote:The latter sounds more like a proverb Yes, exactly. Is maith leis na Gaeil gontacht. |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 01:01 pm: |
|
Re: One thing though.. Why can I not use 'gur'? It’s because you’re using an irregular verb that has this form. Six of them do: Abair, Bí, Déan, Feic, Faigh, Téigh. Regular verbs like 'Oscail' or 'Bris' for example, use ‘gur’ in the past tenseas in these examples: Feicim gur oscail tú an doras. I see that you opened the door. Dúirt sí gur oscail sé an fhuinneog. She said that he opened the window. Tharla sé gur bhris mé an lampa. It happened that I broke the lamp. Tuigeann do Dhaidí nár bhris tú é. Your Daddy understands that you didn’t break it. It’s a good idea to learn the 11 irregular verbs. Six of these use ‘go’ instead of ‘gur’: 1. Abair.......go ndúirt/ nach ndúirt 2. Beir 3. Bí..........go raibh 4. Clois 5. Déan........go ndearna 6. Feic........go bhfaca 7. Faigh.......go bhfuair 8. Ith 9. Tabhair 10. Tar 11. Téigh......go ndeachaigh Progress in Irish p33 has the past tense of the irregulars. The ones that use 'Ní' in the past, use 'go' in indirect speech. Ní dhearna. An ndearna? ...go ndearna etc. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3239 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 04:38 pm: |
|
quote:Is maith leis na Gaeil gontacht. Bíonn blas ar an mbeagán agus Tosach feasa fiafraí Dála an scéil, an eol d'aoinne bunús an seanfhocal a thus mé thús? Cuireann google síos do na Sínigh agus na Meiriceánaigh dúchasacha araon é. |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 05:02 pm: |
|
Tell me and I'll forget. Show me and I'll remember. Involve me and I'll understand. - Confucius, ceapaim. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3241 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 05:11 pm: |
|
|
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 123 Registered: 08-2005
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 05:54 pm: |
|
Thank you so much for all of that, Caitriona! That'll be very useful! Do you think I should buy "Progress in Irish"? Does "Learning Irish" have the same content? |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, June 04, 2006 - 08:23 pm: |
|
You're welcome is tá fáilte romhat. It’s my pleasure. I’m glad you’re so interested in the language. Yes, I highly recommend Progress in Irish. http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=1063 Where to buy it http://www.gaeilge.org/PII-ak.html Answers to Progress in Irish http://www.philo-celtic.com/PII/Progress.htm sounds of lessons http://groups.yahoo.com/group/progressinirish/ group-learning online The content is different than Learning in Irish. Progress in Irish is more concise and geared towards understanding of grammar. There's more vocabulary in Learning Irish and passages to read.I love Ó Siadhail’s ‘Learning Irish’ because I love Conamara Irish. I’d use it if you want to focus on western Irish. His spellings often differ from the standard Irish but you get a better sense of the real sound of the word as spoken in the west with his book. I’m thinking of putting up a few short stories with Conamara Irish for those who are beyond simple kids’ textbooks and for whom the long books are still too hard. It would be good for vocabulary building and fun to be able to read a complete story. |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 126 Registered: 08-2005
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 04:34 pm: |
|
Caitriona! That is a very brilliant idea! I for one would appreciate it greatly if you put up such short stories! :-) Think I'll stick to LI, but those audio lessons from PiI will be useful! Thanks a lot!! |
|
Student of Conamara Stories (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 04:49 pm: |
|
A Chaitriona, I too would enjoy and appreciate your efforts to share stories in the Irish of Conamara. Ceist: I notice that Conamara is also spelled Connemara. Is there a difference in the meanings or is it just simply a spelling variation? |
|
James
Member Username: James
Post Number: 370 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 05:49 pm: |
|
One is an anglicized version of the other: Con na Mara is "People of the Sea" in old Irish, if my recollection is correct. Connemara is just the anglicized version of that phrase. I'm sure we'll get some more academic insight...this is just what I think I remember reading somewhere, one day, long, long ago. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 07:57 pm: |
|
Sin é. I sometimes mix Irish and English in a sentence when I'm in the Irish and English section. Conamara is the Irish spelling and Connemara, the anglicized version mar a dúirt James. |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 44 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 08:46 pm: |
|
I thought duine was person. Is con the plural of duine? |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 263 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 09:07 pm: |
|
A Odwyer a chara, I think James siad he thought it was something in old Irish so if it actually is than it doesn't have to match perfectly with Irish now, I think. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 371 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 09:55 pm: |
|
I don't like Wikepedia as an academic reference, but..none-the-less, this is what I found on that site: http://en.wikipedia.org/wiki/Connemara Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 372 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 09:59 pm: |
|
Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 45 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 10:31 pm: |
|
Yeah people keep saying how Old Irish and New Irish are super different. |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 265 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, June 05, 2006 - 11:48 pm: |
|
It would probably be well nye on, if not completely impossible for us to understand old English and old Irish is older than that. Beir bua agus beannacht. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3243 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 06:06 am: |
|
The original name (I'll check it) was Con maicne mara, so the modern Irish is already a contraction of an older name. I don't remember the exact derivation - watch this space. |
|
Student of Conamara (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 10:12 am: |
|
Go raibh maith agaibh, a James, a Chaitriona agus a Aonghuis! A Chaitriona, tá áthas orm gur d'usaid tú "Conamara." Úsaidfaidh mé "Conamara" ná an focal sin Bearlas. (I don't know if my word order above is correct or I used the right words, but I'm encouraged by Dennis to use more Irish.) Thanks for the compliment Dennis! Thanks Dennis, Caitriona and Aonghus for your help on the proverb above. I'd like to write it out completely and ask for corrections on a separate thread. FRC |
|
Norwegiandame
Member Username: Norwegiandame
Post Number: 127 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 10:12 am: |
|
ODwyer, if you want to see some Old Irish, you can check out the thread "Poetry for learning". I've posted some there. (Message edited by norwegiandame on June 06, 2006) |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, June 06, 2006 - 10:23 am: |
|
Cúpla focal agus nasc ar stair na muintire sin. Conmaicne Mara Conmac + ne + Muir > Mara. Conmac (.i. mac Fhearghusa mhic Róich; Conmac = canine fellow! wolfson) + ne (= muintir) + Mara (< muir). Seachain sibh féin ar thuairim amháin faoi bhunús an ainm a nochtar ar cheann de na suíomhanna sin thuas. Níl ann ach sanas pobail - It's just folk etymology. The areas of Conmaicne Magh Réin of Sth. Leitrim (Muintir Eolais) & Longford (Muintir Anghaile) still share the heritage of St. Caillín (of Fenagh) http://www.ria.ie/library+catalogue/fenagh.html from about 5th/6th cent. le muintir Chonamara and the placenames of Achadhmheas (Leitrim) and Seanachadhmheas (Conamara) might not just be a coincidence. No shortage of references to the various Conmaicne in Onomasticon Goedelicum http://www.ucc.ie:8080/cocoon/doi/locus/C#navtop : conmaicne dp., Conmaicnib, Fm. ii. 154, 808; ¶ co-ext. with d. Ardagh, the bp. of which is Bp. of Conmaicne, Fep., Au. ii. 476, 272, Fm. iv. 860, Lc. i. 304, Conb. 24 b, Mac Curtin's Antiq., 279, and passim, now d. Ardagh comprises 22 pp. in Longf., 7 in Leit., 3 in Cav., 3 in Westm., 1. in Rosc., 1 in Sli. and 1 at least (Wheery) in King's c.; ¶ it is 61 m. long, and fr. 5 to 18 m. broad, Pgi.; ¶ name of several septs in different parts of Ireland; ¶ they were desc. fr. Conmac, son of Queen Medhbh and Fergus MacRoigh; ¶ Conmhaicne Cúile Toladh, C. Dúna Móir, C. Maighe-Réin, C. Mara, C. Bec in Meath, Fen. 30, 382, 174, Lct. 100; ¶ desc. fr. Conmac, son of Medb and Fergus, It. ii. 150, Of. 275, McCurtin's Antiq. 48, Ll. 331 b, K. 138 a, Hk. 374, Lec. 253, Fir. 503; ¶ na trí Conmaicne .i. Cenél cCais, Cenél Dubháin 7 Cenél Lughna, Fm. ii. 950; ¶ Lr. Conmaicne, al. Mac Ranall's country; ¶ Upr. C.; ¶ al. c. Longf., Mac Curtin's Antiq., 81. conmaicne bec in Meath; ¶ I. 72 b, Fir. 537; ¶ in Cuircne Midi, Lec. 266, Bb. 92 a. c. cenéil dubáin Ll. 331 b, Fen. 174, Lec. 253, I. 66 b; ¶ al. C. Dúine Móir, in which Tuam t. is situated, Of. 275; ¶ now b. Dunmore, c. Galw., Fm. vi. 1974, iv. 656. c. críche mic ercae desc. fr. Fraech, son of Causcraid, Ll. 332, I. 72 b, Lec. 37; ¶ seems in Brefney; ¶ in Brefne, descendants of Finder, son of Causcraid, Ll. 332. c. chonnacht descendants of Fergus, K. 129 b. c. cúile Au. iii. 510, Fm. 382; ¶ al. C. Cúile Tola, q.v.; ¶ nr Daim Cluain in Ui Briuin Eola, Lbl. 900; ¶ Lec. 557 has al. C. Réin, perperam! c. cúle talad Lu. 52 a; ¶ C. Cula Tolaid, Ll. 331 b; ¶ C. Cúile Tola, Tl. 110; ¶ S. of Mayo, fr. r. Robe to the Black r. at Shrule, comprises a considerable part of b. Kilmaine, Fy. 487; ¶ in 1585 becomes b. Kilmaine, Wc. 2; ¶ al. b. Kilmaine, Wc. 2; ¶ al. b. Kilmaine, Of. 276, Obr., Tp., Fm. i. 16, vi. 1974, Ar. 244. Mi., Chri.; ¶ L. Masg in it, Of. 174; ¶ Moytura Conga in it, Fir. 45, 76; ¶ battle of Moytura there, Sd. 7 b; ¶ battle of Magh Nia in C. C., Fir. 44. c. dúine móir al. C. Dúna Móir; ¶ Tuaim t. is in it, Of. 274; ¶ now b. Dunmore, c. Galw., Wc. 95, Tp., Mis. i. 235; ¶ l. of O Siodhláin, Obr., Ui., Mi., Ci.; ¶ al. C. Cinél Dubhain, b. Dunmore, Fm. iv. 656, Fen. 174. c. maige cairbre in b. Granard, c. Longf., Fm. ii. 1020. c. maige réin in Breifne: al. the Annalies in Longf. and Eolas in Leit., Of. 275; ¶ =Angaile 7 Muintir Eolais, Obr.; ¶ tribe and tribe-1. of the O Ruaircs of Leit., Ci.; ¶ the O Ruaircs were kings of it, Ui.; ¶ al. Muintir Eolais in S. Leit., Ar. 80; ¶ as Ua Ruairc was Rí Breifne 7 C. M. R., and Ua Ferghail was Ardtoisech of Conmaicne, Au. ii. 172; ¶ I think C. M. R. comprised Annaly (Longf.) and Muintir Eolais (Leit. in part or all); ¶ the O Duigenans dwelt there, Fir. 5. c. mara b. of Balynahinsi, Galw., Of. 276, Obr.; ¶ the l. and folk of Connemara; ¶ Connemara in b. Ballynahinch, Galw., Tp., Mi., Ci., Ui., Fen. 382; ¶ Inis Bó Finne i cC. M. i n-iarthar Connacht, Md. 212, Fep. 114, F. 130, Fg. 152, Lct. 100; ¶ the whole of Connemara was originally the terr. of C. Mara until the Dealbhna, Dalcassians, settled in Iar Connacht, Lct. 100; ¶ O Cadhla, Lord of, Fm. ii. 1060. c. mic oirbsen máir settled nr L. Oirbsen, Lb. 91 b, 93 a, Fir. 537. c. midi Ll. 332; ¶ that part of d. of Ardagh (al. Conmaicne) which is in Westm. c. na cúile Lc. i. 325, adjoins C. Mara; ¶ al. C. Cúile Tola. c. réin al. C. Maige Réin in S. Leit.; ¶ the Shannon flows betw. it and Hui Briuin of Rosc., Ar. 80; ¶ C. R. in Breifne, Bb. 92 a, X. 153, Lec. 37, Fir. 537, Fen. 382; ¶ contained Annaly in Longf. and Muinter Eolais in c. Leit., Wc. 94. c. réin na bfomhorach Fm. iii. 308, iv. 1198; ¶ v. C. Réin. c. sléibe formaoile in W. of c. Rosc., Fm. ii. 860. |
|
|