mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 13, 2006 » Need help in translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

abn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, May 27, 2006 - 10:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hello,

I need help in translating the following line:

ní aithneodh súil dá deachaigh i gcloiginn nach puirtleog ghirsí a bhí ann.

thanks a lot.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3202
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, May 27, 2006 - 03:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ní aithneodh would not recognise
súil dá deachaigh i gcloiginn any eye that went into a head (i.e. any eye at all)
nach that not
puirtleog ghirsí a chubby little girl
a bhí ann he/it was


You couldn't tell that he/it wasn't a chubby little girl

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

abn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, May 28, 2006 - 02:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thank you.

Now the "dá" - where does it belong, how do you analyse it?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1119
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, May 28, 2006 - 11:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dá is a contraction of "do + a".

Not really sure how the grammar construct works though. I would've said:

súil a chuaigh i gcloigeann.

(The plural of "head" is used in the original text)

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 03, 2006 - 03:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dá is a contraction of de+a
de has a partitive meaning, something like 'any' or 'some' in English, and 'a' is a relative particle, 'which'
So 'dá' means something like 'any one of which' - 'súil dá...' = any eye which...

Another example could be
Ní fhaca mé duine dá raibh ann - I didn't see anyone (of those that were) there.


David

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 03, 2006 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Fhir na mBróg,

'súil a chuaigh i gcloigeann' would mean 'an eye that went into a head', not 'any eye that...'
The point is that, when you use 'dá', you imply that there is an instance of something picked out of a group - that's why you use 'de' of (exactly like 'cuid díobh' some/any of them etc.). Such notion is expressed, as I've just said, by 'some' or 'any' in English.

Another example may be: Bhí aithne agam ar go leor daoine dá raibh ann (I knew a lot of people (of those that were) there).

On the other hand, I don't get why the plural form is used in the original phrase - it should mean '...that went into heads'. However, Aonghus translated it as '... into a head'...?!
David



©Daltaí na Gaeilge