Author |
Message |
abn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 27, 2006 - 10:29 am: |
|
hello, I need help in translating the following line: ní aithneodh súil dá deachaigh i gcloiginn nach puirtleog ghirsí a bhí ann. thanks a lot. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3202 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 27, 2006 - 03:23 pm: |
|
ní aithneodh | would not recognise | súil dá deachaigh i gcloiginn | any eye that went into a head (i.e. any eye at all) | nach | that not | puirtleog ghirsí | a chubby little girl | a bhí ann | he/it was | You couldn't tell that he/it wasn't a chubby little girl |
|
abn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 28, 2006 - 02:41 am: |
|
thank you. Now the "dá" - where does it belong, how do you analyse it? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1119 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 28, 2006 - 11:59 am: |
|
dá is a contraction of "do + a". Not really sure how the grammar construct works though. I would've said: súil a chuaigh i gcloigeann. (The plural of "head" is used in the original text) Fáilte Roimh Cheartúcháin Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 03:18 pm: |
|
dá is a contraction of de+a de has a partitive meaning, something like 'any' or 'some' in English, and 'a' is a relative particle, 'which' So 'dá' means something like 'any one of which' - 'súil dá...' = any eye which... Another example could be Ní fhaca mé duine dá raibh ann - I didn't see anyone (of those that were) there. David |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 03, 2006 - 03:40 pm: |
|
A Fhir na mBróg, 'súil a chuaigh i gcloigeann' would mean 'an eye that went into a head', not 'any eye that...' The point is that, when you use 'dá', you imply that there is an instance of something picked out of a group - that's why you use 'de' of (exactly like 'cuid díobh' some/any of them etc.). Such notion is expressed, as I've just said, by 'some' or 'any' in English. Another example may be: Bhí aithne agam ar go leor daoine dá raibh ann (I knew a lot of people (of those that were) there). On the other hand, I don't get why the plural form is used in the original phrase - it should mean '...that went into heads'. However, Aonghus translated it as '... into a head'...?! David |
|