mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 02, 2006 » Táid na ba á ndíol acu « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 267
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, May 20, 2006 - 12:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go bhfiafraítí sin céad míle uaireanta ar clár plé seo cheana, ach ní thuigim é fós!

Cogar, cén difríocht atá idir "Táid na ba á ndíol acu" agus "Táid siad ag díol na mbó" ann?

GRMA


Mhuise, FRC, ambáist'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1357
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, May 20, 2006 - 08:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An difríocht chéanna, feictear dom, agus atá sa Bhéarla idir an dá abairt seo:

The cows are being sold by them. (Tá[id] na ba á ndíol acu.)

They are selling the cows. (Táid ag díol na mbó.)

Ní bhainim úsáid as "táid" de ghnáth; uaireanta mar fhreagra (An bhfuil siad ansin? - Táid.) Ní déarfainn féin "táid siad" -- is leor "táid" leis féin le "siad" a chur in iúl, mura bhfuil dul amú orm.

Rud beag eile: deirtear "céad uair, míle uair" etc. de ghnáth (cf. "céad míle fáilte").

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 271
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 04:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bhainir úsáid as "táid" mar tá canúint Conamara agat!

Is coitianta "táid siad" i gcanúnaibh Múscraí agus Oileán Cléire. Ní deireann éinni "táid" amháin. Tá deifríocht idir Ciarraí agus Corcaigh ann.

Ciarraí: Tá na ba ann. Táid ag díol na mbó.
Corcaigh: Táid na ba ann. Táid siad ag díol na mbó.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 88
Registered: 07-2005


Posted on Sunday, May 21, 2006 - 11:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Cogar, cén difríocht atá idir ....



Seo mar a thuigimse iad --
quote:

"Táid na ba á ndíol acu"


"They have to sell the cows."



agus
quote:

"Táid siad ag díol na mbó"


"They are selling the cows."


Ach b'fhearr liomsa 'tá na ba' agus 'tá siad' ná 'táid'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1359
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, May 21, 2006 - 11:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Táid na ba á ndíol acu"

"They have to sell the cows."

?? An dáiríre atá tú, Liz? How would you translate "Céard atá á dhéanamh acu?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 89
Registered: 07-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 12:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

How would you translate "Céard atá á dhéanamh acu?"


Déarfainn: "What are they doing?"


Ach tá 'díol na mba' difriúil, ar chaoi éigin.


quote:

"Táid na ba á ndíol acu"


Déarfainn 'They have cows to be sold' nó 'They have to sell the cows'.

Sin an chéad aistriúchán a phreab suas i mo chloigeann nuair a léigh mé an abairt. Níl a fhios agam cén fáth. (Bhí mé ar an bhfidil ag déanamh iarracht G géar a aimsiú i gceart le beagnach dhá uair anuas agus níor éirigh liom. B'fhéidir go ndearna an taom éadóchais praiseach de m'inchinn.)

Ní raibh mé cinnte de m'aistriúchán, áfach, gur bhreathnaigh mé i bhFoclóir Uí Dhónaill roimh mo chéad phost thuas, ar leathanach 10, uimhir a 3g "(Of duty, of something to be done) ... Ni raibh agam ach an teach a dhíol, I had no alternative but to sell the house. Sin é a bhí agat a dhéanamh, that is what you should have done."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1361
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ni raibh agam ach an teach a dhíol, I had no alternative but to sell the house. Sin é a bhí agat a dhéanamh, that is what you should have done."

Ach féach nach n-ionann "a dhíol" agus "á dhíol". Is tábhachtach an síneadh fada sin sa chás seo.

Seo aistriúchán eile duit: Tá na ba á ndíol. = ?

An bhfeiceann tú anois é?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3171
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 22, 2006 - 03:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Muise, chualas riamh gur deacair bó a chur thar abhann, ach is cosúil gur deacra fós iad a dhíol.

Díol iontais, ambaist!

Na bá á dhíol anseo ó mhaidin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 90
Registered: 07-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 07:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Seo aistriúchán eile duit: Tá na ba á ndíol. = ?

An bhfeiceann tú anois é?



Feicim. Is cosúil leis an bhfocal 'le' é an focal 'a' san abairt 'Ni raibh agam ach an teach a dhíol'.

Go raibh maith agat, a Dennis. Ar ais go 'G géar' liom inniu, roimh theacht abhaile m'fhir. Tá seisean an-fhoighneach, ach is deacair dó éisteacht le hardnóta mícheart arís is arís is arís. Táim dóchasach go mbeidh an nóta agam sa deireadh. D'aimsigh mé 'B' i gceart i ndiaidh iarracht sé míosa anuraidh. Agus táim ag teacht i ngar do 'F'.
Má mhairfidh mé an céad, tiocfaidh gach nóta chugam, agus beidh mo chuid ceoil go hiontach ansin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1364
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 09:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Na bá á dhíol anseo ó mhaidin.

Eh? Teachtaireacht mheasctha (mixed message?) í sin!

Deir "na" gur ainmfhocal iolra atá ina dhiaidh, ach deir "á dh-" gur ainmfhocal firinscneach uatha atá i gceist. Agus maidir le "bá", tá trí ainmfhocal ann leis an litriú sin, gan trácht ar "ba", .i. níos mó ná bó amháin! Céard atá le díol anois? (Agus cogar, cé mhéad atá air, agus an féidir leat é a chur sa phost chugam?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1365
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 10:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Má mhairfidh mé an céad, tiocfaidh gach nóta chugam, agus beidh mo chuid ceoil go hiontach ansin.

Beidh siad uilig agatsa i bhfad níos luaithe ná sin, le cúnamh Dé agus foighid an diabhail, mar a deirtear -- agus le foighid do chéile, ar ndóigh! Caillim féin an fonn uair ar bith a thugaim iarracht ar aon amhrán a ghabháil. Dála an scéil, cé nach "fonn" atá i gceist, deirtear go mbíonn ar an duine nár tógadh le Sínis, nó le teanga thonúil eile, focal a rá céad uair len é a fháil i gceart nuair a thosaíonn sé ar an teanga sin a fhoghlaim!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 275
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 03:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

na bá?
a dhíol?

WTF????

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3172
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 04:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl saoi gan locht, go hairithe nuair atá deabhaidh air.

"Na ba á díol" a bhí i gceist agam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 276
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 07:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Na ba (d)á ndíol, b'fhéidir?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3177
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 07:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nuair a dheanaim iarracht smaoineamh domhain ar an leagan ceart de rud, téann an méid beag gramadaí agam glan as mo cheann. Is dócha go bhfuil tú ceart, beacht agus cruinn. Damnú air, níor theastaigh uaim ach píosa spraoi a bheith agam.



©Daltaí na Gaeilge