mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through May 21, 2006 » Translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Marioberti
Member
Username: Marioberti

Post Number: 20
Registered: 01-2006
Posted on Friday, May 12, 2006 - 03:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a little help for my translation exercises, please.


is fear è a bhfuil dua caite aige le go leor rudaí = he’s a man who dedicates himself to many things

cé a shamhlódh gur i siopaí mar sin a dhíoltar go leor de
na leabhair atá scríofa ag an údar seo, ach is amhlaidh atá = who would imagine that in such shops many of the books written by this author are sold? But it is just so!

an rud a chuireann olc orm ná an leisce atá ar Sheán glacadh leis na rudaí sin = what makes me angry is John’s reluctance to accept those things

seo seanscéal agamsa = that’s my problem / my concern / my disappointment (or what else might be an appropriate translation?)

a doubt on a grammar rule:
siopa leabhar Chonradh na Gaeilge / siopa leabhar Conradh na Gaeilge: Conradh or Chonradh? Perhaps Conradh because siopa is masculine?

go raibh maith agaibh a chairde

mario

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, May 17, 2006 - 01:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Táimid ag déanamh leathcheala ort a Mhario!

Posted on Friday, May 12, 2006 - 03:11 pm:

------------


is fear è a bhfuil dua caite aige le go leor rudaí = he’s a man who has spent a lot of effort with many things.
Ceart.

cé a shamhlódh gur i siopaí mar sin a dhíoltar go leor de na leabhair atá scríofa ag an údar seo, ach is amhlaidh atá = who would imagine that in such shops many of the books written by this author are sold? But it is just so / but such is the case!
Ceart.

an rud a chuireann olc orm ná an leisce atá ar Sheán glacadh leis na rudaí sin = what annoys me is John’s reluctance to accept those things.
Ceart.

seo seanscéal agamsa = I'm well used to this / this is the usual business as far as I'm concerned / It's the same old story as far as I'm concerned.
Ceart.

a doubt on a grammar rule:
siopa leabhar Chonradh na Gaeilge.
Ceart.

Perhaps Conradh because siopa is masculine (it doesn't lenite)?
-The séimhiú here is just from the fact of 'C. na G.' being a nominal unit (as well as being a proper noun), the séimhiú being a genitive marker, just like a séimhiú on the initial of a proper noun in genitive:

Cóta (masc.)
Cóta Mháire.
Ceart.

And the nominal unit:
Saothar (masc.)
Saothar fhear na sluaiste.
Ceart.

go raibh maith agaibh a chairde
-Do chéad fáilte. I don't know how we overlooked you for so long. Níl dream saoithe gan locht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Marioberti
Member
Username: Marioberti

Post Number: 21
Registered: 01-2006
Posted on Wednesday, May 17, 2006 - 06:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

deá sceal é, a Sheosaimh, gur cheart m'aistriúchán. Fhios agat táim ag foghlaim i m'aonar agus táim i ngá mórán cabhrach mar níl m'fhoclóir pearsanta saibhir in aon chor (i nGaeilge agus i mBéarla). Buíochas le Dia tá foclóir mór leis an Dónallach agam anseo ar mo bhord. ádh mór gur féidir liom cabhair a fháil uait.
go raibh míle maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 18, 2006 - 05:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

.. táim ag foghlaim i m'aonar ...
- Bail ó Dhia ort, tá tú ag déanamh go maith is a rá go bhfuil tú in ann teacht anseo agus go dtuigimid thú gan stró. Maith thú, tá droim na hoibre briste agat.


...agus táim i ngá mórán cabhrach
- Cabhróidh gach éinne leat anseo, fan go bhfeicfe tú.


... Buíochas le Dia tá foclóir mór leis an Dónallach agam anseo ar mo bhord.
Foclóir an Dálaigh (< fear/bean de mhuintir Uí Dhomhnaill), is iontach an áis í.


.. go raibh míle maith agat
- Agus céad fáilte romhat.



©Daltaí na Gaeilge