Author |
Message |
Jenny (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, May 12, 2006 - 02:35 pm: |
|
I would like to know the pronunciation of the following words: Iveragh Parknasilla Cahirciveen Glenbeigh Adare Maigue Clonmacnois St. Ciaran Some are names of cities/towns, one is a greeting (so I've been told). I hope the spellings are correct! Thank you in advance. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1311 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, May 13, 2006 - 06:23 am: |
|
These place-names are in the English spelling. Do you want the English pronounciation or the Irish spelling with the Irish pronounciation? For example, Cahirciveen is spelled Cathair Saidhbhín in Irish... pronounced [kˠɑhəɼsˠajβ´in] in Irish. Tír Chonaill abú!
|
|
Jenny (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 13, 2006 - 09:37 am: |
|
Irish spelling and Irish pronunciation (using English standards) of course! Thank you very much! |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 09:15 am: |
|
"Irish spelling and Irish pronunciation (using English standards) of course!" And there lies the crux! |
|
Jenny (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 11:44 am: |
|
Oh, please help me! I need the correct pronunciation for a documentary. |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 03:02 pm: |
|
The crux is that both languages are pronounced very differently, but I don't percieve that to be the issue. Are you sure that this site is about the language called Gaeilg, which is seperate to Hiberno -English? It seems to me you want the Hiberno-English take on them. In that case if you were to get a newspaper phonetic version, you might pronounce it in your own way. So, I think it best that you hear how it is pronounced here in Englsih. I will do a recording of each and post them up. Sometimes there is a local version. If any local hears differetn to my version, they can post here and I will make the change. If you want the leagan Gaeilg (Irish version) Lughaidh might be able to help. Personally I think the Irish version is best if the irish of the area that was once spoken is used, altho that is hardly likely, or even possible in many cases. Oh, and none of them is a greeting... |
|
Jenny (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 03:53 pm: |
|
Oh, thank you very much, Robert :-) Do those words mean anything? |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 05:48 pm: |
|
Jenny, I'm not local to any of these areas but here's my layman's take on how to do the English pronunciations: Iveragh - I. ver ah ( I as in 'I am') Parknasilla - Park na sill. ah (ah as in 'Ah, I see') Cahirciveen - Ka her sigh veen. ( Sigh as in deep exhale) Glenbeigh - Glen bay. Adare - Ah dare. Maigue - Mayg Clonmacnois - Klon mack noys. St. Ciaran - Saint Keer. 'n Note: The syllable with the dot after it is the stressed syllable. I haven't figured out how to do bold or underline here. This is how we pronounced them. I'd welcome corrections from people who are local or know better local pronunciations. :) C |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 14, 2006 - 06:25 pm: |
|
Jenny, This is off the top of my head and probably needs correction but here’s a stab at the Irish, the meaning and pronunciation of the Irish of some of these. English…..Irish……………(Irish pronunciation)……Meaning 1. Iveragh ? Sorry, I don’t know. I know where it is but.. 2. Parknasilla, Páirc na Saileac, (poyrc nah sa. lock) Field of the Willow Trees 3. Cahirciveen, Cathair Saidhbhín ( kohir sigh veen.) Little Sadhbh's city (girl’s name) 4. Glenbeigh, Gleann Beithe (Glon/Glown Bay) The valley of the cattle??? 5. Adare, Ath Dara ( Aw Dara) The Ford of the Oaks 6. Maigue ? Sorry, I don’t know. I know where it is but.. 7. Clonmacnoise, Cluain Mhic Nóis (Kloon vic no. ish) Meadow of the Sons of Nós 8. St. Ciarán - Saint Keer. awn This is off the top of my head so I’d welcome corrections and someone to fill in the gaps. :) C |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 12:03 am: |
|
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3139 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 03:06 am: |
|
1. Uibh Rathach |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 03:24 am: |
|
Mar sin, 1. Iveragh, Uíbh Ráthach (eve rawhok) From a Land of Earthen Forts (?) Go raibh míle a Aonghuis |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 03:40 am: |
|
Maybe 6. Maigue, Maigh (My) Surge (?) Sin an méid atá agam anocht, Oíche mhaith, codladh sámh, sláinte an bhradáin agus araile. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 252 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 03:58 am: |
|
Iveragh = Uíbh Ráthach. Mind the fada on "í"! Uibh - is dative of "ubh" - "(in) egg", Uíbh - is a plural dative of Ua - "descendant". This word now is commonly contracted to "Ó" - in the surnames. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 154 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 15, 2006 - 12:52 pm: |
|
Róman, Uíbh (Ráthach) (since it is south) must be /i:/, mustn't it? And what about Ráthach, does the stress go on the first or on the second syllable? |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 256 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, May 16, 2006 - 02:40 am: |
|
Níl fíor dhuit, a Pheadair! Uíbh Ráthach [i:v`(ə) 'rα:həx] The first syllable is stressed, as "-ach" doesn't atract stress if there is a long vowel in the first syllable. Le meas |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1317 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, May 16, 2006 - 12:07 pm: |
|
With Ulster pronounciation: 1. Iveragh = Uíbh Ráthach [iːb´ ræːhaχ] 2. Parknasilla, Páirc na Saileach [pʷæːɼc nˠə sˠɑlaχ] 3. Cahirciveen, Cathair Saidhbhín [kˠɑhɪɼ sˠeːβ´in] 4. Glenbeigh, Gleann Beithe [ɟλan̪ˠ b´ɛhɪ] 5. Adare, Áth Dara [æː d̪ˠɑɾə] 6. Maigue = Maigh? [mʷɑj]? 7. Clonmacnoise, Cluain Mhic Nóis [klˠuˑən β´ɪc n̪ˠoːʃ] 8. St. Ciarán - Naomh Ciarán? [n̪ˠɨːw ciˑəɾanˠ] Tír Chonaill abú!
|
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 195 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 18, 2006 - 08:01 am: |
|
What about the Iveagh Gardens in Dublin...is it Uíbh Eachach as Gaeilge? where is this place?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3156 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 18, 2006 - 08:47 am: |
|
The gardens are named after Iveagh House (now houses the dept of foreign affairs) , which is named after boc mór éigin. Tá Uíbh Eachach in Uladh. http://www.libraryireland.com/articles/baronyiveaghjol/index.php |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 18, 2006 - 08:49 am: |
|
Bhí Uibh Eachach go leor ar an bhfód anallód: úi eachach Ll. 352, 373, 331, I. 100 a, F., Bb. 44 a; ¶ bb. Iveagh, c. Down, Mi., Ui., Fen., Ci., Lct.; ¶ sometimes written Úi Eachdach; ¶ bb. Iveagh, c. Down, Mi., Ui. úi echach Ui Echdach, Au. i. 188, 526; ¶ in Dalaradia, Of. 372; ¶ v. Ui E. Ulad. ui echach of Oirgialla, in Tuath Echach, comprised b. of Arm., Tp., Lct.; ¶ marked Toaghie in old map, O'D. úi echach Lis. 19 b, 20 a; ¶ O Mahony's l. in b. W. Carbery, c. Cork, Obr., Ui.; ¶ ext. fr. Balledehob to Dunmanus Bay, Ac., Mi.; ¶ pp. Kilmoe, Scool, Kilcrohane, Durris, Kilmoconnoge and Caheragh, Tp.; ¶ v. Ui. E. Muman. ui echach the O Brics of S. Desies, Waterf., Tp. ui echach Úi Eachach of Sliab Breg, Lec. 176. ui e. árda of Ardes, c. Down, Mi., Cri. ui e. beca in Dalaraide, Ha. 866; ¶ Ui E. B. and Ui E. Móra were of the race of Colla-dá-chrich, Fir. 304. úi e. coba Bb. 156 a; ¶ Mag Roth in it, Ll. 16; ¶ desc. of Iriel Glunmar, Ha. 867; ¶ of Dalaraide, I. 67 a; ¶ in Dalnaraidi, Lec. 273; ¶ in bb. Iveagh, c. Down, Tp.; ¶ Ui Ethach Coba, Mi., Ui. úi e. móra v. Ui E. Beca. ui echach muaidhe ext. fr. Ros Erc, al. Ros Serce, in Bredach, in Ui Amalgaidh, to Fearsaid Tresi, Lec. 163, 168, Fir. 274, 256, Fy.; ¶ v. Ros Serce; ¶ W. of r. Moy, Lec. 162, 282, Fy., Fir. 252; ¶ al. Úi Eathach, Fy. 499. ui e. muman K. 170 b, F2., Rc. xx. 337, Lb. 213 b, MS. of Rennes 52 a, Bb. 140 a; ¶ the O Mahonys of c. Cork, Ui., Mi.; ¶ Ivaha peninsula fr. Ballydehob to Dunmanus Bay, Mi., Cri., Ci.; ¶ bordered on Corco Laigde, Lb. 215 b; ¶ Corco Laigdi, Ui Echach, Corco Duibni, Ciarraigi, Corco Baiscind, Corcomruaid, this was the order in which the ships attacked the Danes in Dundalk Bay, Ccc. 39; ¶ Tech Saxan was in it, F.; ¶ its kings were Úa Donnchada, Úa Cellacháin, and afterwards O Mahony; ¶ Tuath Bendtraige in it, q.v. úi e. na hárda desc. fr. Eochaid Gunnat, Ll. 331, of Ui E. Ulad settled in the Ards, c. Down, Rc. xvii. 141. úi e. raithleann desc. of Mac Cais, Ha. 737, Mi. ui e. ulad F2., Fg. 102, Md., Mt., Lg. 158, F. 89; ¶ of Clanna Rudraige; ¶ bb. Iveagh, Down, Lct., Ui., Mi., Ci., Cri.; ¶ L. Bricrend in it, Ll. 364, Mt.; ¶ al. Ui Eathach U., Ui., Mi., Cg., F., Fir. 561; ¶ al. Ui Echdach U., Fg., Mt., Ui.; ¶ al. Ui Echtach Ulat, Au. i. 150. http://www.ucc.ie:8080/cocoon/doi/locus/U Uí Eachach Uladh (i gCo. an Dúin anois) is ea an dream ba mhó a bhíodh faoi thrácht ag cách. Uathusan a shíolraigh Mag Aonghusa, an dream a thóg Iveagh House i mBÁC. Airgead acu as gnóthaí óil. Tá trácht ar fhear amháin díobh sa leabhar Dóchas agus duainéis : scéal Chonradh na Gaeilge , 1922 - 1932, más buan mo chuimhne, faoi go labhraíodh sé Gaeilge i dTeach na dTiarnaí thall i Londain. Bhí dream sách tábhachtach eile ó dheas chomh maith mar is léir thuas, Muintir Uí Mhathúna (7 eile). |
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 18, 2006 - 08:51 am: |
|
Go díreach romham a Bhóchaill! Gnóthach inniu anseo. Ba cheart dom a bheith ag obair! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3157 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 18, 2006 - 08:55 am: |
|
Domsa freisin! |
|
|