Author |
Message |
Julia
Member Username: Julia
Post Number: 13 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, May 06, 2006 - 05:00 am: |
|
Dia daoibh, a chairde. In an effort to be more regular in my Irish practice, I've decided to write ten sentences every day about what I did that day. Today was my first go: there were a few phrases I wasn't at all sure about, but I decided to take a stab at them rather than not attempt it at all. If anyone here would be up for looking them over and correcting any mistakes, I would really appreciate the feedback. I promise I won't post new ones every day [;)], but I've been feeling like I'm in a linguistic vacuum lately and would really like some help on this first attempt to get back on track. Cheers, Julia 1. Dhúisigh mé agus d’eirigh mé maidin inniu ar leathuair tar éis a sé, nuair bhuail mo chlóg. 2. D’oibrigh mé i scoil beag Caitliceach mar múinteoir ionadaí; bhí deichniúr daltaí agam. 3. Bhí na daltaí ceart go leor: chaint siad ro-mhór, ach bhí siad gleoite agus ní raibh siad go dona. 4. D’ith mé mo lón—úll, ceapaire, agus píosa seacláid—ar mbord le cúpla muinteoir eile. 5. Bhí mé tuirseach nuair tháinig mé abhaile. 6. Níor féidir liom dul ag siúl mar bhí sé ag cur baistí go láidir amuigh. 7. Chonaic mé ar an téilifís le tamaill, agus léigh mé leabhar agus scríobh mé cúpla ríomh-phoist freisin. 8. Mar bhí sé “Cinco de Mayo” inniu, d’ith mé bia “Mexican” ag mo dinnéar. 9. Ghlaoigh mé mo cara, agus chaint sí faoi a turas go dtí London. 10. Ghlan mé mo sheomra leaba, nígh mé m’aghaidh, agus chuaigh mé go leaba. GRMA FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 06, 2006 - 05:36 am: |
|
Spelling is slightly wrong. Dhúisigh mé agus d’eirigh mé maidin inniu ar leathuair tar éis a sé, nuair bhuail mo chlóg. D'éirigh Clog D’ith mé mo lón—úll, ceapaire, agus píosa seacláid—ar mbord le cúpla muinteoir eile. múinteoir Chonaic mé ar an téilifís le tamaill, agus léigh mé leabhar agus scríobh mé cúpla ríomh-phoist freisin. teilifís Ghlan mé mo sheomra leaba, nígh mé m’aghaidh, agus chuaigh mé go leaba. nigh |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 129 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, May 06, 2006 - 08:33 am: |
|
1.Dhúisigh mé agus d’éirigh mé maidin inniu ar leathuair tar éis a sé, nuair bhuail mo chlog. ...nuair a bhuail mo chlog. 2. D’oibrigh mé i scoil beag Caitliceach mar múinteoir ionadaí; bhí deichniúr daltaí agam. Chaith mé an lá ag obair i scoil bheag Chaitliceach mar mhúinteoir ionadaí... Nó go simplí, Bhí mé ag obair (deirtear de ghnáth “casúr (nó uirlis ar bith eile) a oibriu”) 3. Bhí na daltaí ceart go leor: chaint siad ro-mhór, ach bhí siad gleoite agus ní raibh siad go dona. ... bhí siad ag síorchaint, is dóigh 4. D’ith mé mo lón—úll, ceapaire, agus píosa seacláid—ar mbord le cúpla múinteoir eile. píosa seacláide sa gCaighdéan ar mbord – ar cor cainte eicínt é? ag an mbord, déarfainn 5. Bhí mé tuirseach nuair tháinig mé abhaile. nuair a tháinig mé... 6. Níor féidir liom dul ag siúl mar bhí sé ag cur baistí go láidir amuigh. Níorbh fhéidir... 7. Chonaic mé ar an téilifís le tamaill, agus léigh mé leabhar agus scríobh mé cúpla ríomh-phoist freisin. D’fhéach mé ar an téilifís ar feadh tamaill... cúpla ríomh-phost 8. Mar bhí sé “Cinco de Mayo” inniu, d’ith mé bia “Mexican” ag mo dinnéar. Mar is inniu “Cinco de Mayo”, d’ith mé bia Meicsiceach(?) le haghaidh mo dhinnéir. Mar is inniu “Cinco de Mayo”: Níl mé cinnte dhe chor ar bith, ach deirtear i gcónái “amáireach Dé Máirt, inniu dé Céadaoin”... 9. Ghlaoigh mé mo cara, agus chaint sí faoi a turas go dtí London. Ghlaoigh mé ar mo chara, chuir mé glaoch ar mo chara... bhí sí ag caint faoina turas... d’inis sí dom scéal a turais... 10. Ghlan mé mo sheomra leaba, nigh mé m’aghaidh, agus chuaigh mé go leaba. mo sheomra leapa... chuaigh mé a chodladh. FRC (Message edited by Peter on May 06, 2006) |
|
An Dub (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 06, 2006 - 09:09 am: |
|
Some comments/suggestions: "mo chlog" - my clock, is ok píosa seacláide - piece of chocolate ar bhórd - at the table chaint siad ró-mhór - bhí an iomarca cainte acu? I don't think chaint is a verb. Instead of cúpla múinteoir, maybe "beirt múinteoir", as you are talking about people? I think "d'fhéach mé ar an teilifís" is better - to me, chonaic mé means I saw. Ghlaoigh mé ar mo chara agus bhí sí ag caint faoi ... |
|
Julia
Member Username: Julia
Post Number: 14 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 07, 2006 - 12:29 am: |
|
Go raibh míle maith agaibh as na ceartúcháin! Your feedback was very helpful. I'm trying to expand the limits of what I can correctly say, but I also don't want to teach myself incorrect constructions. So thank you. As a follow-up question: whenever I use "nuair", do I just add "a" and then the verb? So, When the girl came: nuair a tháinig an cailín When I eat breakfast: nuair a itheann mé mo bhricfeasta When I (will) see you: Nuair a feicfidh mé thú If I wanted to say "I was happy when I was living there", would it be "Bhí áthas orm nuair a bhí mé i mo chónaí ansin"? Does it work like that for all tenses? This is one of those usage questions that's been bothering me for a while. grma arís. FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 130 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 07, 2006 - 03:36 am: |
|
whenever I use "nuair", do I just add "a" and then the verb? This is called "direct relative construction" (lesson 13, Learning Irish), that's introduced by "a" + L or "nach" + E, "nár" + L (in the past with regular verbs). It's used with certain conjunctions, e.g. nuair, mar (IN THE MEANING OF "LIKE", NOT "BECAUSE"), chomh luath is "as soon as" etc. So: When the girl came: nuair a tháinig an cailín Sea When I eat breakfast: nuair a itheann mé mo bhricfeasta Sea, ach ta/ an fhoirm "ithim" ni/os coitianta na/ "itheann me" When I (will) see you: Nuair a feicfidh mé thú Ní hea: Nuair a fheicfidh mé thú Bhí áthas orm nuair a bhí mé i mo chónaí ansin Sea Does it work like that for all tenses? Yes: nuair a ithim... nuair nach n-ithim... (when I don't eat) nuair a i/osfaidh me/... nuair nach n-i/osfaidh me/... nuair a d'ith me/... (when I ate, you have to use d' here regularly) nuair na/r ith me/... nuair a ithinn... (when I used to eat) nuair nach n-ithinn... nuair a d'i/osfainn (conditional mood) nuair nach n-i/osfainn The verb "ith" itself is a bit irregular for it has special forms (from the stem i/os-) in the future and conditional. BTW d'oibrigh me/... is ok bhí sé ag cur báistí go láidir amuigh go trom, b'fhe/idir FRC |
|
Julia
Member Username: Julia
Post Number: 15 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 07, 2006 - 05:12 am: |
|
Peter: go raibh maith agat, tuigim anois! Not sure why I wrote "itheann mé", apparently I was thinking so hard about the nuair construction that I forgot what I already knew...the horror! Seriously, thank you for the guidelines and for correcting my examples. I'll go make myself a practice worksheet; I'm excited to finally be able to use "when" in a sentence. An Dub and Robert, thank you also for your corrections. Le meas, Julia FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 131 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 07, 2006 - 02:29 pm: |
|
nuair a d’ithinn... (when I used to eat) Cén fáth nar cheartaigh duine ar bith é? :) Sin í an chúis ar chuir mé FRC ag deireadh mo theachtaireacht. B’fhéidir go bhfuil níos mó meancógaí ann... Níl mé féin ach i m’fhoghlaimeoir! ;) Maidir le “itheann mé”, d’éirigh an fhoirm seo sách caighdeánach anois, de réir Panu Holgund (rinne sé trácht uirthi i gceann dhá chuid altannaí). Déarfaí i gConamara (ar a laghad in Oileáin Árann) mar sin, agus creidim go nglacfadh na Cúigealaigh (= Ultaigh) léi mar gheall air go bhfuil a gcanúint i bhfad níos anailísí ná Gaeilgeachaí eile. Le meas, Peter (Message edited by Peter on May 07, 2006) (Message edited by Peter on May 07, 2006) |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 134 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 07, 2006 - 02:59 pm: |
|
Tá suim agam in “is inniu “Cinco de Mayo” fós. Soiléirígí, más é ‘dtoil é! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3100 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 08, 2006 - 08:35 am: |
|
http://www.vivacincodemayo.org/history.htm An lá a dhíbir na Meicsiceach na Spáinnaigh! Inniu 8ú Bealtaine - Lá na Fuascailte ón bhFaististeachas san DDR mar a bhí. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 136 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 08, 2006 - 09:40 am: |
|
Ara, Aonghuis, bhí suim agam ann ó thaobh na gramadaí dhe!!! :)) Ach ar aon chaoi, go raibh maith agad as breis eolais, níl sé mall le múineadh ariamh. So, an bhfuil sé ceart go hiomlán “is inniu “Cinco de Mayo” a rá, céard a cheapanns tú dhe? |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 137 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 08, 2006 - 09:57 am: |
|
Dála an scéil, Comhghairdeas faoi do t(h?)rí mhíle céadú teachtaireacht ag an gclár! ;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3107 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 08, 2006 - 11:15 am: |
|
Hmm. N'fheadar. Ní gramadóir mé, agus tá teanga iasachta i gceist. Ach bheadh "Is inniu Lá Féile Bríde" nó "Is inniu Lá Caille" ceart, dar liom. |
|
|