Author |
Message |
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 47 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, April 04, 2006 - 03:09 pm: |
|
Do bhíos ag léamh agus ní raibh mé in ann na focail sin a thuscint in aon chor! An bhfuil fhios ag éinne cad is brí leis na focail sin: Is ar éígean is duaisiúla Ní socair ar thurtóig Go mórmhór Is giorra cabhair Dé Ag deilbh plainín Ag cur an tsnáithín Bullóg Ag dul sall Scailéathan uirthi Ródáladar Aniar aduaidh Maraitheach Gan réabadh Croisire Straidhn |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 04, 2006 - 04:33 pm: |
|
Tá brón orm ach tá deifir orm. Mar sin tabharfaidh mé ceithre cinn duit anois agus ansin caithfidh mé dul ag obair. Beidh mé ar ais muna bhfaigheann tú freagraí ó dhaoine eile. 1. Is ar éígean: only just ~ Is ar éigean a chríochnaigh mé é in am. I only just finished it in time. 2. Go mórmhór: especially ~ Tá decrachtaí sa teach sin, go mórmór leis an athair. There are problems in that house, especially with the father. 3. Is giorra cabhair Dé: God’s help is closer ~ Is giorra cabhair Dé ná an doras. God’s help is closer than the door. 4. Aniar aduaidh: Northwesterly ~ Gaoth aniar aduaidh. A northwesterly wind. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1227 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, April 04, 2006 - 05:55 pm: |
|
quote:Aniar aduaidh: Northwesterly ~ Gaoth aniar aduaidh. A northwesterly wind Agus freisin sa chor cainte seo, a chloistear sách minic: Tháinig sé aniar aduaidh orm. = It took me by surprise. Níl agamsa anois díreach ach cúpla nóiméad le spáráil -- ach beidh mé ar ais freisin. :-) |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 04, 2006 - 09:43 pm: |
|
5. Ní socair: Not still (calm) ~ Ní socair atá sí. She’s not calm (settled, still). 6. Scailéathan uirthi: Wild exaggeration on her. Tá scailéathan uirthi. She’s letting her imagination run away with her. 7. Maraitheach = marfach: carnage, lethal, oppressive ~ Tá teas marfach i Death Valley. There’s killer (oppressive) heat in Death Valley. 8. Gan réabadh: Without tearing (it) apart, without violating (it) 9. Bullóg ( bulóg?) B’fhéidir arán (loaf) nó iasc (pollock). 10. Straidhn: Strain ~ Tá mé faoi straidhn ag iarraidh gach duine a shásamh. I’m under strain trying to please everyone. Níl do liosta críochnaithe agam ach feicim go raibh Dennis anseo is b’fhéidir go gcríochnóidh sé duit é. Tá súil agam go bhfuil said seo ceart ach má cheapann duine nach bhfuil, gheobhaidh mé scéal faoi. Tá súil agam go gcabhraíonn sé seo leat. Caitríona |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1228 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, April 04, 2006 - 10:14 pm: |
|
Agus seo mise arís le cúpla ceann nár mhínigh Caitríona fós a dhéanamh: is duaisiúla < duaisiúil = tedious, wearisome, hard an rud is duaisiúla = the most tiring thing ar thurtóig = on a hummock (tortóg) Ag deilbh plainín = hatching a little plan (deilbhiú) ag dul sall = ag dul anonn |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 05, 2006 - 12:15 am: |
|
11. Ag cur an tsnáithín: putting the little thread. Ta mé ag cur an tsnáithín i snáthaid. I'm putting the little thread in the needle. 12. Ródáladar: They anchored. 13. Crosaire: Crossword puzzle Bhfuil Gaeilge ag éinne ar 'Beyond laughable'? Sin rud a chuala mé uair. C |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1229 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, April 05, 2006 - 12:57 am: |
|
quote:13. Crosaire: Crossword puzzle Ach "crossroads" chomh maith. Sin í an chiall a bhí leis an bhfocal sin ar dtús, roimh na nuachtáin. quote:Beyond laughable Tá brón orm. Chuaigh mé thar fóir leis. |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 05, 2006 - 03:21 pm: |
|
Thar fóir ó do thaobh, Dennis, is trí mo chroí ó mo thaobh. Táim buíoch gur scríobh tú na focail a bhí ag teastáil uaim. Tá comhacht ag na focail sin freisin. Un idioma es un tesoro que tiene el alma de la cultura y su gente. Tread softly… Bueno… an chaibidil sin thart. Tá súil agam nach bhfuil Podsers meascaithe suas leis an gcaint seo. |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 49 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, April 05, 2006 - 07:07 pm: |
|
meascaithe-saghas;) |
|
Caitriona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 05, 2006 - 07:29 pm: |
|
Gabh mo leithscéal Podsers. Ná bac leis an méid a scríobh mé go Dennis. Tharla sé nach raibh bealach eile agam dul i dteangmháil leis ar an ábhar sin.:) Scríobh tú: Do bhíos ag léamh agus ní raibh mé in ann na focail sin a thuiscint in aon chor! Anois tá mé fiosrach. Cén leabhar atá tú ag léamh? C |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 50 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, April 06, 2006 - 07:39 pm: |
|
Deirfidh mé leat, am eile i rith an tsamhraidh geallaimse duit, a bhean uasail. |
|