Author |
Message |
Goddess_fand
Member Username: Goddess_fand
Post Number: 3 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, March 07, 2006 - 04:15 pm: |
|
Please please please help me. just two months ago I got my first tattoo, its a celtic cross and two trinity knots on each side. Anywhos, I want another tattoo badly, but since I dont know how to speak Irish, I need your guy's help. I have 3 tattoo ideas, but I need them translated please! How do you say: 1.) Love 2.) Heart 3.) Judge not or ye be judged I would really apreciate the help! Thank you. "My life is falling in a hole of darkness, only you can save me now."
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 326 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, March 08, 2006 - 12:07 am: |
|
Love is generally translated as "grá" Heart is "Croí" Judge not or (lest) ye be judged is highly contextual and should be tackled by a native/fluent speaker. Also, love or heart can change the spelling depending on how/where in the sentence you are using it. If all you want is the word, then what I have given should suffice. If you intend to place them in a phrase or sentence then we'll need the entire thing to be sure to set things right. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Chelsea Hunt (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 08, 2006 - 01:53 am: |
|
I would love if someone could tell me how to say "live" as in to live or I live. Thank you SO much! |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 158 Registered: 05-2005
| Posted on Wednesday, March 08, 2006 - 11:11 am: |
|
That opens up a whole other can of worms. Ther are plenty of ways to say 'live' in Irish - to exist, reside, be lively or brisk, etc... You need to know what manner of living you wish to express. |
|
Goddess_fand
Member Username: Goddess_fand
Post Number: 4 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, March 08, 2006 - 09:43 pm: |
|
For the love, and heart, i just wanted the word so that was perfect, thank you James. But someone.. please help with the judge not or ye be judged! because that one will be wraping around my arm. So, i want it to be right. Dont want it to be wrong and then I go to Ireland (like i am this summer) and they point and laugh at me or something. "In the lilt of Irish laughter, you can hear the angels sing."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1095 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, March 08, 2006 - 10:37 pm: |
|
"Ná tugaigí breith le heagla go dtabharfaí breith oraibh." Matha 7:1 |
|
Chelsea Hunt (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 09, 2006 - 12:44 am: |
|
I would like to know how to say "live everyday" from my own findings i would say it is "mair laethuil" but i could be totally wrong! Thank you so much for your help! |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 159 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, March 09, 2006 - 07:09 am: |
|
Yes, but do you really just want to endure the day? I'm leaning towards something like,"Cur beocht ionat féin laethúil. Or even - Beoigh d'anam laethúil." |
|
J Wilson (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 07:44 am: |
|
Does anyone know how to write "dreamer"? Or if it is even possible? Thank you so much! |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 180 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 08:01 am: |
|
At the risk of sounding elitist or stodgy, I think getting words/phrases tattooed into your skin that are borrowed from a language you do not speak or understand is highly ill-advised. Further, if you all waited until you're at least 40 to get a tattoo, you will by then know EXACTLY what words/images would look nice on your body. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 08:45 am: |
|
Dennis, the quote from Matthew 7:1 raises another question. Are there multiple translations of the Bible into Irish? Which is the high-style equivalent of the King James Version and which is the more modern version? I suppose you went to a KJV equivalent to translate a phrase that is already archaic in English? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1072 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 09:05 am: |
|
The King James Version is a load of **** in my opinion... the majority of native English speakers can't understand a lot of it. There's probably five percent that say they can understand it, and only about five percent of them actually do. Fáilte Roimh Cheartúcháin Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1106 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 10:53 am: |
|
quote:Are there multiple translations of the Bible into Irish? Which is the high-style equivalent of the King James Version...? A translation of the New Testament by Uilliam Ó Domhnaill was published in 1602. The Old Testament, translated by a team headed by William Bedell, was published in 1685. The two were published as a whole in 1690. quote:The King James Version is a load of **** Léann an pobal protastúnach an Bíobla níos mó ná an pobal caitliceach, de ghnáth. Thug mo thuistí cóip den KJV dom nuair a bhí mé naoi mbliana d'aois. D'fhás mé aníos leis agus tuigim gan stró é. Tá a lán daoine mar mise sna Stáit. Tuigim Shakespeare chomh maith. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1107 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 11, 2006 - 12:16 pm: |
|
Dála an scéil, tá cóip den Tiomna Nua sin ag ár gcara Aonghus. Scríobh sé faoi ar a bhlog (25.11.05), agus thug sé sampla dúinn: quote:Óir ní raibh de chaitheamh aimsire ag lucht na h-Aithne agus ag na coimhdhitheachaibh do bhíodh ‘n-a gcómhnaidhe annsin acht bheidh ag innsin nó ag clos nidh úr-nua éigin Tógtha as Gníom 17:21, mar a d'áistrigh Uilliam Ó Domhnaill i 1602 é. Phíoc mé suas leagan, a foilsíodh ag an Hibernian Bible Society i 1937, ar 50 cent. |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 181 Registered: 05-2005
| Posted on Wednesday, March 15, 2006 - 04:24 pm: |
|
Fuair mé cóip "Genesis agus Exodus" i mo leabharlann pearsanta, le Uilliam Bhedel i 1827. Níl a fhios agam má tá sé ón KJV, ar an ndrochuair. Níl aon rud scríofa maidir é sin istigh ann. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1144 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 03:30 pm: |
|
quote:Fuair mé cóip "Genesis agus Exodus" i mo leabharlann pearsanta, le Uilliam Bhedel i 1827. Níl a fhios agam má tá sé ón KJV Ní dóigh liom gur aistriúchán den KJV atá i gceist. Is féidir, áfach, go ndearna é faoi anáil an KJV. Léigh mé an méid seo faoi, in Traidisiún Liteartha na nGael: "Ba Shasanach Uilliam Bedel (1571-1642), a sholáthraigh an chéad leagan Gaeilge den SeanTiomna. [...] Chuaigh beirt i mbun an aistriúcháin faoina stiúradh, Muircheartach Ó Cionga príomh-aistritheoir agus Séamus Nangle. Sa bhliain 1640 is ea a chríochnaigh siad an saothar [...] Níor foilsíodh an saothar go dtí 1685, agus ba in Londain a cuireadh i gcló é." Nuair a rinne Patrick Ford leagan Béarla den leabhar seo, The Irish Literary Tradition, dúirt seisean an méid seo a leanas mar aguisín: "Irish was not Bedel's native tongue, and that may explain the fact that the Old Testament translation is inferior to that of the New Testament." (Uilliam Ó Domhnaill, Ardeaspag Thuama, a d'aistrigh an Tiomna Nua go Gaeilge.) Ar mhiste leat, a Chionaidh, Gein. 1:1-4 a thabhairt dúinn as Bíobla Bhedel, le go mbeidh deis againn é a chur i gcóimheas le leaganacha eile? |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 184 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 04:14 pm: |
|
My apologies for any errors in transcription; the typeface used is a lot less "modern" than most of my pre-Caighdeán Irish books, and I haven't time to check my reference books about the odd bits at the moment. CAIB. 1 Cruthúghadh an domhan a sé láithibh. Sann tosach do chrúthaidh Día neamh & talamh. 2 Agus do bhí an talamh gan chuma, & fáon; & do [bhí] dorchadus ar ághaidh an aigein: & do choiragh Spiorád Dé ar ághaidh na nasgeadh. 3 Agus a dúbhat Día, Bíodh solus ann: & do bhí an solus ann. 4 Agus do chonac Día an solus, gur mhaith [é], & do roinn Día idir an solus & an dórchadus. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1146 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 04:23 pm: |
|
quote:Agus a dúbhat Go raibh maith agat, a Chionaidh! An bhfuil nodanna in úsáid sa téacs seo? Bheinn ag súil le "dubhairt" anseo, ach tá nod amháin ann a sheasann do "air" (eireaball faoin 'a' le líne tríd, agus 'i' an-bheag os cionn an 'a'). Tá an nod seo le feiceáil ag: http://quidnunc.net/~garyi/noda/notae.html |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 185 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 04:52 pm: |
|
Tá nodanna ann, ceart go leor. Go raibh maith agat as ucht an nasc sin, a Dhennis! Fuair mé an chuid is mó de nod ann, ach ní fhaca mé cúpla nodanna. Feicfidh mé arís nuair a fillfidh mé ar ais anocht tar éis mo ranganna. Ansin, déanfaidh mé ceartúcháin don athscríobh. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 189 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, March 17, 2006 - 07:07 pm: |
|
Passage with corrections repeated below, but I think I still haven't quite got it. Here's a scan of the passage if you'd like to check my transcription: http://www.gaeilge.org/sampla.gif CAIB. 1 Cruthúghadh an domhan a sé láithibh. Sann tosach do chrúthaidh Día neamh & talamh. 2 Agus do bhí an talamh gan chuma, & fáon; & do [bhí] dorchadus ar ághaidh an aigein: & do choiragh Spiorád Dé ar ághaidh na nasgeadh. 3 Agus a dúbhart Día, Bíodh solus ann: & do bhí an solus ann. 4 Agus do chonnarc Día an solus, gur mhaith [é], & do roinn Día idir an solus & an dórchadus. http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1153 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 17, 2006 - 08:54 pm: |
|
Go raibh míle maith agat as an scan, a Chionaidh! Is prionsa thú -- mar a deirtear i Nua-Eabhrac! Rinne mé cúpla athrú thíos i mbold. Is dócha go ndearnadh an clófhoireann (font) seo i Londain, am éigin idir 1817 agus 1825 don Bhritish and Foreign Bible Society. Cruthúghadh an domhuin a sé láithibh. Sann tosach do chrúthaidh Día neamh & talamh. Agus do bhí an talamh gan chuma, & fáon; & do [bhí] dorchadus ar ághaidh an aigein: & do chorruigh Spiorád Dé ar ághaidh na nuisgeadh. Agus a dúbhairt Día, Bíodh solus ann: & do bhí an solus ann. Agus do chonnairc Día an solus, gur mhaith [é], & do roinn Día idir an solus & an dórchadus. |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 191 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, March 17, 2006 - 09:17 pm: |
|
Is suimiúil é sin; go raibh maith agat as ucht na ceartúcháin. Léigh mé é seo a leanas sa chartlann ó Séamas Ó Neachtain: Cén saghas easpaig iad? Protastúnach ab ea Bedel, agus is dócha gur thionscadal protastúnach an dá eagrán. ( http://www.daltai.com/cgi-sys/cgiwrap/daltai/discus/show.pl?tpc=21&post=19424#PO ST19424) B'fhéidir go raibh an Biobla seo i saghas KJV má bhí Bedel ina Phrotastúnach. . . http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, March 28, 2006 - 04:51 am: |
|
Don't get one unless it really means some thing to you. I'm 16 and i have one maening clan or family because it means some thing to me. |
|