mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (March-April) » Archive through March 05, 2006 » Translation: "thug sí aghaidh ar sheomra"? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Julia
Member
Username: Julia

Post Number: 7
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, March 04, 2006 - 04:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi all, I've been working on going through Anseo is Ansiúd, and I'm stumped on a phrase from Lesson 25/Book 2, "Nuala ar Scoil."

The entire sentence is:
"Nuair a shroich sí an scoil thug sí aghaidh ar sheomra na naíonán."

I get the rest of the passage, but I don't understand "thug sí aghaidh ar sheomra." "she gave face on the room"?? Even "she faced the room" (my best guess) didn't make sense in context. Is this an idiomatic thing?

any help much appreciated!

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fiacc (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 04, 2006 - 05:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

She faced towards, headed towards.

e.g. Caithfidh mé aghaidh a thabhairt ar an mbóthar = I'll have to hit the road.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1052
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, March 04, 2006 - 03:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could be translated as "confront" in some contexts:

Thug sí aghaidh ar a máthair.
She confronted her mother.

You can see who that can come from "She faced her mother", or something along those lines.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Julia
Member
Username: Julia

Post Number: 8
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, March 04, 2006 - 06:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

go raibh maith agaibh! i think "headed towards" makes the most sense in the context of the passage, but i will file all the meanings away for future use! Thanks a million, I'm really pleased to have the whole thing translated.

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin



©Daltaí na Gaeilge