Author |
Message |
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 28 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 08:46 pm: |
|
An Stoirm Le Seán Ó Riordán Tá an doras á chraitheadh is gan Críostaí ann Ach gaoth dhall stuacach ag réabadh Go liobarnach siar is aniar san oíche. Tá a gúna á stracadh anonn is anall Is á pholladh ag snáithaidí géara Na fearthainne, ag titim 'na mílte. Tá an tseanbhean fá chritheagla ag féachaint suas Trí dhíon an tí, ag lorg Dé Is port gainmheach na fearthainne go diabhlaí thuas Ag báitheadh an fhocail ar a béal. Siúd léi go himníoch is coinneal 'na glaic Ag daingniú na fuinneoige; Nuair a thit an solas coinnle ar an ngloine, las Na ceathanna bolgóidí. Do ghortaigh dealg fhuar fearthainne mo lámh D'fhéachas de gheit; Braon duibh as an bpeann reatha dhein an smál, Bheadh braon fearthainne glan. Bhuel, 'féidir aon duine é a aistriú go cruinn? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1064 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 12:12 am: |
|
Nár mhaith leatsa tabhairt faoi ar dtús? Bheinn sásta cabhrú leat ina dhiaidh sin. Ach mar a dúirt an té a dúirt, "Tús maith, leath na hoibre"... agus níor mhaith liom an obair go léir a dhéanamh! Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 29 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 12:07 pm: |
|
The door is opened/closed and there isn't a person But a strong wind blowing back and forth in the night |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1068 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 12:17 pm: |
|
Tá an doras á chraitheadh craith = croith The door is being shaken (rattled) and not a soul there... Tús maith! Lean ort! Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 30 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 11:04 am: |
|
Oh Dennis!! The rain pouring down the old woman shaking with fear looking down through the roof of the house searching for God |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1077 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 03:23 pm: |
|
Go díreach glan! :-) Ach ag féachaint suas "up", ar ndóigh. Anois, céard faoi na línte a tháinig roimhe sin: Tá a gúna á stracadh anonn is anall Is á pholladh ag snáithaidí géara Na fearthainne, ag titim 'na mílte. Gúna na seanmhná, meas tú? Ach tá sise istigh, ag féachaint suas tríd an díon. An bhfuil poill sa díon? Níl a fhios agam. Tuigim na focail, ach ní thuigim an pictiúr. |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 31 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 04:42 pm: |
|
Ní thuigim an phictiúr chomh maith! B'fhéidir go bhfuil sé ag déanamh tagairt don stoirm i gcoitinne- meafar Seasann an stoim mar seanbean:) Her dress is flowing back and forth ........ sharp rain is falling heavily? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1079 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 07:08 pm: |
|
Tá a gúna á stracadh anonn is anall Is á pholladh ag snáithaidí géara Na fearthainne, ag titim 'na mílte. Her dress is being torn this way and that And is being pierced by the sharp needles of the rain, falling in their thousands. strac = srac (Is minic a thagann t idir s agus r sa chaint. quote:B'fhéidir go bhfuil sé ag déanamh tagairt don stoirm i gcoitinne B'fhéidir é. B'fhéidir go mbeidh a fhios againn faoi dheireadh an dáin? |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 32 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, March 06, 2006 - 07:44 am: |
|
B'fhéidir! Is port gainmheach na fearthainne go diabhlaí thuas Ag báitheadh an fhocail ar a béal. Siúd léi go himníoch is coinneal 'na glaic Ag daingniú na fuinneoige; Nuair a thit an solas coinnle ar an ngloine, las Na ceathanna bolgóidí. Do ghortaigh dealg fhuar fearthainne mo lámh D'fhéachas de gheit; Braon duibh as an bpeann reatha dhein an smál, Bheadh braon fearthainne glan. It's a sandy port of rain deviously down Raining every word on her mouth. Walk with her anxiously and it's a candle that's dripping on the window When the light of the candle falls on the glass the showers are lit A cold rain shower hurts my hand I am frightened Black drops out of the pen makes.... A small shower of rain would clean?! This is rushed forgive me if it's absolute tripe I just thought I'd give it a quick go!:) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1081 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, March 06, 2006 - 12:11 pm: |
|
Seo mar a thuigim é. Aistriúchán luath, beagnach focal ar fhocal, é seo: And the sand-like tune of the rain, diabolic, above [crua mar ghaineamh, ní bog mar uisce?] Drowning the word in her mouth. She goes over anxiously with a candle in her hand to fasten (strengthen, reinforce) the window; When the candle light fell on the glass, it lit the showers of bubbles [pearls of water??]. A cold thorn of rain hurt my hand - I looked in startlement; A drop of ink from the running pen made the stain. A drop of rain would be clean. Do bharúil? |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 33 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, March 06, 2006 - 06:19 pm: |
|
B'fhéidir go bhfuil an bhaisteach an láidir cosúil le gaineamh, láidir agus trom nuair a bhíonn daoine faoi Tá sé beagnach casta! Bhuel an pheann i gceist, tá an file ina aonar agus is é an pheann an rud a bhaineann sé taitneamh as an rud a thugann faoiseamh dó os brú an tsaoil... caithfidh sé peann a bheith acu chun a bheith beo agus chun an t-am uafásach -an stoirm a dhíbhirt. An bhfuil an bhaisteach ag dul isteach trí dhíon an tí nó cad a tá ag tarlú, ait go deimhin! (Message edited by podsers on March 06, 2006) |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 40 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, March 12, 2006 - 11:37 am: |
|
Right so let's cur gach rud le chéile: The door is being shaken (rattled) and not a soul there But a strong wind blowing back and forth in the night Her dress is being torn this way and that And is being pierced by the sharp needles of the rain, falling in their thousands. And the sand-like tune of the rain, diabolic, above Drowning the word in her mouth. She goes over anxiously with a candle in her hand to fasten (strengthen, reinforce) the window; When the candle light fell on the glass, it lit the showers of bubbles [pearls of water??]. A cold thorn of rain hurt my hand - I looked in startlement; A drop of ink from the running pen made the stain. A drop of rain would be clean. An bhfuil aon tuairim agat, Dennis maidir leis na meafair- ait ?nach iad? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1113 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, March 12, 2006 - 02:54 pm: |
|
Caithfidh mé a admháil nach mbainimse a lán taitnimh as dánta mar seo. Is maith liom scéalta. Má tá scéal ar bith sa dán seo, tá sé 'ar fud na háite', scaipthe; ní fheicim é. Níl bá (ná mothúchán ar bith eile) agam leis an tseanbhean ná leis an bhfile (nó cibé duine atá ag scríobh). Is é an bháisteach an carachtar is suimiúila, is beo domsa, sa dán ar fad! |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 41 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, March 12, 2006 - 06:43 pm: |
|
Mar sin, ní bheidh tú sásta cabhrú liomsa le haistriúcháin eile de dhánta? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1114 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, March 12, 2006 - 07:23 pm: |
|
Au contraire. Táim sásta dánta a léamh agus a aistriú in éindí leat (agus is féidir go mbaineann daoine eile anseo taitneamh as an obair seo) ach tar éis dom iad a léamh níl mé sásta a lán ama eile a chaitheamh orthu, ag iarraidh iad a chiallú*. Fútsa atá an obair sin. :-) Ceart go leor? * ciallaigh - 1. mean, signify. 2. explain, interpret |
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 42 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 06:00 pm: |
|
Ceart:) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1131 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 07:53 pm: |
|
Scaoil chugainn an chéad cheann eile mar sin. |
|