Author |
Message |
Brienne (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 07:20 pm: |
|
Does anyone know how to say the Irish saying "Life is like a cup of tea, it's all in how you make it!" in Irish Gaelic? I've looked everywhere and i can't seem to find it. I need to know A.S.A.P. Thanks! |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 155 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 08:14 pm: |
|
Ólann sé gach duine a chupán tae féin. I kinda simplified it. "Everyone drinks his own cup of tea." If you think about it, you can let someone else brew it for you - but then you're still stuck drinking it if it tastes bad. If you want something done right...... |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1062 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 08:31 pm: |
|
Fág an focal "sé" ar lár san abairt sin, a Mhaidhc, agus beidh sí ceart go leor. Ólaim a lán tae, dála an scéil, agus ní chreidim an nath atá ag an mbean seo ar chor ar bith! Tá an t-uisce agus mar sin de tábhachtach, gan dabht, ach ní féidir cupán maith tae a dhéanamh gan duilleoga maithe. Meas tú an bhfuil sí ag iarraidh é sin a chur ar tuáille tae? ;-) Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 156 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 09:27 pm: |
|
Grma a Dhennis as an gceartúcháin sin. Ní raibh cinnteach orm leis sin. Fós, ólann an málabhean a chupán tae féin freisin. :-)) Correction : Ólann gach duine a chupán tae féin. |
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 02:09 pm: |
|
“Nuair a bhíonn tú faoi bheann, Le cabhrú leat, beidh mise ann, Déan gáire is teaspánfaidh mé, Go bhfuil an saol mar chupán tae.” - S. Bannister |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1072 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 02:16 pm: |
|
An-deas ar fad, a Fhiacc! Bualadh bos! Cá bhfuair tú é sin? Agus cé hé S. Bannister? Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 02:38 pm: |
|
Go raibh maith agat! Níl ach cúpla focal Gaelige agam. ~Brienne |
|
Judy Toner Cohn (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 05:25 pm: |
|
Please give me the translation for Erin go Bragh. I know no Gaelige. |
|
José (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, March 04, 2006 - 05:49 pm: |
|
"Erin go Bragh" means Ireland forever. By the way, the language is known as Irish and not Gaelige. |
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 12:08 pm: |
|
"Cá bhfuair tú é sin? Agus cé hé S. Bannister?". Fuair mé é ón leabhair 'Gaelic Idioms, English-Irish' ag Garry Bannister, Forsai publications, 2004. Sílim gur aistriúcháin ón mBéarla é. Níl tuairim da laghad agam cé hé S. Bannister. Is dócha gur gaol den údar é. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1054 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, March 05, 2006 - 07:20 pm: |
|
quote:Please give me the translation for Erin go Bragh. I know no Gaelige. Here's an entire article dedicated to it: http://en.wikipedia.org/wiki/Erin_Go_Bragh Fáilte Roimh Cheartúcháin Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )
|
|