Author |
Message |
Éamonn O'Daghnain (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 26, 2006 - 02:22 am: |
|
Can you help someone with very little Irish to write and pronounce two phrases in Irish? I'd like to learn "Keep the faith" and "Unfinished business" Thank you, Eamonn |
|
Sgm
Member Username: Sgm
Post Number: 24 Registered: 02-2006
| Posted on Sunday, February 26, 2006 - 05:21 pm: |
|
Note that I'm a learner as well ... I'd say: 1) "Coinnigh an creideamh" and 2) "Gnó dodhéanta" but better wait for verification, as well as comments on pronounciation. Le meas, Stefan FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3025 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, February 26, 2006 - 05:27 pm: |
|
These don't translate well to natural sounding Irish. I suggest Fan dilís don gcreideamh - remain loyal to the faith/belief and Gnó le críochnú - business requiring finishing What do you actually mean by #1? Perhaps "fan dilís" on its own would cover it? |
|
Éamonn O'Daghnain (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 28, 2006 - 12:47 am: |
|
Thank you all for your help. Éamonn O'Daghnain |
|
(Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 01, 2006 - 09:11 pm: |
|
i'm not sure this is even spelt right,but could you please help. what does erin go braugh mean in irish and english. I can't find this phrase or meaning any where. thank you, Idaho Resident 3-1-06 @ 7:10 pm |
|
Éamonn O'Daghnain (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 01, 2006 - 11:07 pm: |
|
Idaho, Erin Go Braugh means "Ireland for ever". I think you're spelling it right. It's more often spelled Erin Go Bragh in the States, but it is also properly spelled Éireann go Brách. I'm no expert, but I'm sure I'm right. If I'm wrong, anyone please let me know. Éamonn O'Daghnain P.S. Thanks to everyone here for being so helpful to me! |
|
Joe (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 01, 2006 - 11:25 pm: |
|
Hi, I want to say: Best of luck to you my friend. Is that: Go n-éirí an t-ádh leat mo chara, or Go n-éirí an t-ádh leat a chara? Or none of the above? Many thanks. Joe |
|
Éamonn O'Daghnain (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 12:50 am: |
|
Joe, You've got me confused. Can you please translate your Irish for me? Thanks, Éamonn |
|
jeremymoore (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 02:12 am: |
|
Hello all, I'm looking for the proper pronounciation for the name "Cahira", and if anyone would be so kind as to point me in the right direction I would be thankful. I've been told this name means "warrior" but would appreciate knowing how exactly to say it! Many thanks in advance. - Jeremy |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 153 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 10:01 am: |
|
From "The Surnames of Ireland" by Edward MacLysacht - (O)Cahir Ó Cathaoir. (Cahir is an old forename in Ireland.) A rare Co. Clare name. Though MacCahir appears very frequently in such sixteenth-century records as the Fiants, these are ephemeral patronymics occuring in the Kavanagh and other great Leinster families. The prefix O, wherever a man bore this as a hereditary surname, and it rarely (if ever) occurs in Leinster. The statement that in Co. Limerick it is a toponymic, viz. 'de Cathair', can be dicounted. And a quick look around on several sites finds this as Cahir for boys or Cahira for girls meaning warrior. Though I couldn't be sure of this myself. Someone with knowledge of Old Irish may. I believe this should be, Cahira - KA:-hi:-r'ə . |
|
jeremymoore (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 03:05 pm: |
|
Thanks a bunch. Just looking around here, seeing words written and hearing how they actually sound gives me a great respect for anyone who knows this language. Thanks again. -Jeremy |
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 05:21 pm: |
|
Yet the town of Cahir in Tipperary is pronounced "Care" |
|
Brienne (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 07:18 pm: |
|
Does anyone know how to say "Life is like a cup of tea, it's all in how you make it!" in Irish Gaelic? I've looked everywhere and i can't seem to find it. I need to know A.S.A.P. Thanks! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1061 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 08:23 pm: |
|
"Cahir" is the anglicized form of an early Irish given name given variously as "Cathaír" and "Cathaer". Googling "Cathaír Már" will bring up some background on a semi(?)-mythological figure who bore the name. O'Rahilly argued that the name derives from *catu-tegernos = battle-lord, but I don't think that explanation is widely accepted. Turning "Cahir" into "Cahira" has taken place entirely outside the Irish language, and is comparable to other feminizations such as "Brian - Briana". Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 03, 2006 - 10:27 pm: |
|
Brienne - It isn't necessary to ask the same question on every thread. You have a reply which I think is as close as you can get to your post. And Dennis is one of the most credible people on this forum when it comes to translations. |
|
Éamonn O'Daghnain (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, March 07, 2006 - 01:57 am: |
|
a Chairde, I just heard a great line in a Christy Moore song and was wondering if anyone could translate it for me. I have to admit, it made me laugh out loud when I heard it. The line is "innocent until proven Irish" Thanks again, Éamonn O'Daghnain |
|