mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through February 24, 2006 » Translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Norwegiandame
Member
Username: Norwegiandame

Post Number: 50
Registered: 08-2005
Posted on Tuesday, February 21, 2006 - 06:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would like a translation of

Servant of God
Soldier of God
Follower of God
Sheep(singular) of God

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3006
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, February 21, 2006 - 08:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seirbhíseach Dé
Saighdiúir Dé
Leantóir Dé (but this sounds odd in Irish - like God's trailer - perhaps disciple, "deisceabal" would be a better word)
Caora Dé.

For Seirbhíseach Dé, you could also have Cailín/Buachaill Dé (c.f. Angelus - féach mise, cailín an Tiarna).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 144
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 21, 2006 - 08:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wouldn't "Giolla Dé" have the meaning of God's Follower?

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3007
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, February 21, 2006 - 10:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

More God's servant, I didn't think of it, because it is not a word in common use - but a good one.

giolla [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
ógánach; freastalaí, teachtaire; duine, scraiste, diúlach (giolla na leisce).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1032
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 21, 2006 - 01:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Are these terms definite or indefinite? There's a difference between "God's son" and "a son of God". However, you've given us the ambiguous "Son of God" which could mean either. I'll demonstrate:

God's son = Jesus
A son of God = Any one of us
Son of Gos = Ambiguous, could refer to Jesus, or to any one of us.

I believe all the terms Aonghus gave are definite.

Saigdiúir Dé = God's soldier.

How would you say, "I am a soldier of God"? Would it be:

Is saighdiúir ar Dhia mé.

Or would you use a preposition other than "ar"? "de" maybe?

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3009
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

le Dia, seachas ar. Nó "de chuid"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1033
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 04:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thus, would you have:

I am God's Soldier.
Is mise Saighdiúir Dé.

I am a soldier of God.
Is saighdiúir le Dia mé. / Is saighdiúir de chuid Dé mé.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3010
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 07:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é.



©Daltaí na Gaeilge