mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through February 15, 2006 » "deineann" ? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scaipthe
Member
Username: Scaipthe

Post Number: 1
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, February 07, 2006 - 04:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I got the "Dialann 2006" and am happily puzzling over the weekly quotations. I couldn't make sense of the one for Seachtain 4 :
“An rógaire is caime, deineann an bás fear díreach”

The word "deineann" doesn't make sense to me (and isn't in my dictionaries). Can you help me to find out whether this is an error or else, what word it is derived of?

Go raibh maith agaibh.

Máre.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 146
Registered: 05-2005


Posted on Tuesday, February 07, 2006 - 05:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"deineann" is Munster Irish; the equivalent in standard Irish would be "déanann", which is the 3rd person present tense of "déan" (do/make).

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 147
Registered: 05-2005


Posted on Tuesday, February 07, 2006 - 05:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

BTW, if you had looked for "dein" in Ó Dónaill's dictionary, it would have referred you to "déan".

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scaipthe
Member
Username: Scaipthe

Post Number: 2
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, February 07, 2006 - 05:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks!

I looked for the entire word, my mistake.

So if I take "An xxx is yyy" as "The yyy-est xxx", would this translate as : "The crookedest rogue kills a straight man" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2947
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, February 08, 2006 - 04:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No.

No matter how crooked the rogue, death makes him straight.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 139
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, February 09, 2006 - 05:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Scaipthe, a chara

quote:

So if I take "An xxx is yyy" as "The yyy-est xxx", would this translate as : "The crookedest rogue ..."



That part of your translation is correct, in my opinion. Where you went astray was to use "deineann an bás" as a translation of the verb "kill(s)"

maraigh = kill (verb)
an bás = death. "death" is an abstract noun so it's quite common to use the definate article with it.

Le meas,

Larry Ackerman

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2957
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 09, 2006 - 05:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The first part of Scaipthe's assumption is correct.
I rephrased it to make the meaning clearer.

The crookedest rogue, death makes him straight

would be a more word for word translation.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scaipthe
Member
Username: Scaipthe

Post Number: 3
Registered: 02-2006
Posted on Thursday, February 09, 2006 - 05:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you very much, all!

I'm still trying to cut up new phrases in a digestible form and first translate literally and then put some free form to it.

I hope that one day I'll be able to just read in context without translation, but "thinking in irish" is a faraway dream still :)

Máre.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2958
Registered: 08-2004


Posted on Friday, February 10, 2006 - 04:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Proverbs are probably not the best place to start, because they tend to rely heavily on implied words or idiomatic meanings (as happened above!)

Literal translations can be misleading then.



©Daltaí na Gaeilge