mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through February 06, 2006 » Use of 'i mbun' « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antoin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, February 02, 2006 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In my dictionary
dul i mbun oibre = to set to work

so how does it work in this context.

Chuaigh mé i mbun comhrá le cúntóir óg
I made conversation with a young assistant
or
I struck up a conversation with a young assistant

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 988
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, February 02, 2006 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you go to http://www.englishirishdictionary.com/ and type in "i mbun", you'll find many uses of the expression.

Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2918
Registered: 08-2004


Posted on Friday, February 03, 2006 - 04:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd translate it as "I engaged in conversation with"

It conveys (to me) something which goes on for a period of time.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ciara Bonner (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, February 03, 2006 - 05:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

could you please translate "Mary Queen of the gale pray for her" I would translate it as Mhuire na nGale guí air

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, February 03, 2006 - 11:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A bit tangential here, but related at least in my head:

(1) what's the difference between suas and thuas?

(2) why does síos go Baile Atha Cliath translate as north to Dublin. Don't the Irish go "down south" and "up north?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2920
Registered: 08-2004


Posted on Friday, February 03, 2006 - 11:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Mhuire na nGael, guí uirthi

1) Tá mé ag dul suas. Anois tá mé thuas.
2) I'd say "suas go BÁC, síos faoin dtír" This is railway parlance. The compass direction would depend on the location of the speaker.



©Daltaí na Gaeilge