Author |
Message |
Antoin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 10:01 am: |
|
In my dictionary dul i mbun oibre = to set to work so how does it work in this context. Chuaigh mé i mbun comhrá le cúntóir óg I made conversation with a young assistant or I struck up a conversation with a young assistant |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 988 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 10:14 am: |
|
If you go to http://www.englishirishdictionary.com/ and type in "i mbun", you'll find many uses of the expression. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2918 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 04:04 am: |
|
I'd translate it as "I engaged in conversation with" It conveys (to me) something which goes on for a period of time. |
|
Ciara Bonner (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 05:46 am: |
|
could you please translate "Mary Queen of the gale pray for her" I would translate it as Mhuire na nGale guí air |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 11:07 am: |
|
A bit tangential here, but related at least in my head: (1) what's the difference between suas and thuas? (2) why does síos go Baile Atha Cliath translate as north to Dublin. Don't the Irish go "down south" and "up north?" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2920 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 11:23 am: |
|
A Mhuire na nGael, guí uirthi 1) Tá mé ag dul suas. Anois tá mé thuas. 2) I'd say "suas go BÁC, síos faoin dtír" This is railway parlance. The compass direction would depend on the location of the speaker. |
|