mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through January 30, 2006 » Aistriúchán, más é do thoil é: « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 48
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 23, 2006 - 08:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is from “An Odaisé” again:

B’fhéidir gur bán dá chnámhasan ag lobhadh faoi fhearthain na spéire, más ar an míntír dóibh, nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad.

Go raibh maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 875
Registered: 02-2005


Posted on Monday, January 23, 2006 - 08:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What parts don't you get? I can only guess, so here are a few clarifications:

gur bán dá chnámha-san = that it is white for his bones = that the condition of his bones is white

míntír = mainland
más ar míntír dóibh = if it is on the mainland for them = if they are on land

tóin = tóin na farraige = bottom of the sea

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 49
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 05:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Dennis,

Thanks so much!

The thing that is killing me about this is “nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad.” Which has been translated from the Greek as: “or the billow rolls them in the brine."

I appreciate you pointing out “tóin = tóin na farraige” .

Is “an tonn leis” roughly equivalent with “the billow rolls” ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2858
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 05:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

tonn - wave

leis an tonn - with the wave

go mbogann an tonn leis iad - that the wave moves them with itself

I'd translate
"nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad."

as

"or that the wave moves them in the deep"

with the sense that the bones form part of the wave.

It's a good image overall. Yer man Homer knew his stuff!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 50
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 09:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh, that seems obvious now! Go raibh maith agat!



©Daltaí na Gaeilge