Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 48 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 23, 2006 - 08:25 pm: |
|
This is from “An Odaisé” again: B’fhéidir gur bán dá chnámhasan ag lobhadh faoi fhearthain na spéire, más ar an míntír dóibh, nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad. Go raibh maith agat! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 875 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, January 23, 2006 - 08:49 pm: |
|
What parts don't you get? I can only guess, so here are a few clarifications: gur bán dá chnámha-san = that it is white for his bones = that the condition of his bones is white míntír = mainland más ar míntír dóibh = if it is on the mainland for them = if they are on land tóin = tóin na farraige = bottom of the sea |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 49 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 05:39 pm: |
|
Hi Dennis, Thanks so much! The thing that is killing me about this is “nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad.” Which has been translated from the Greek as: “or the billow rolls them in the brine." I appreciate you pointing out “tóin = tóin na farraige” . Is “an tonn leis” roughly equivalent with “the billow rolls” ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2858 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 05:55 pm: |
|
tonn - wave leis an tonn - with the wave go mbogann an tonn leis iad - that the wave moves them with itself I'd translate "nó go mbogann an tonn leis i dtóin iad." as "or that the wave moves them in the deep" with the sense that the bones form part of the wave. It's a good image overall. Yer man Homer knew his stuff! |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 50 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 09:37 pm: |
|
Oh, that seems obvious now! Go raibh maith agat! |
|