(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 15, 2006 - 03:59 am: |
|
Thanks Taku. Those who reacted negatively may have done so beacause the language of the translation almost seems as if it’s mocking an Irish way of talking. The language is not standard English. Here’s my take on your translation piece in regular English marked with a *: 1. grobble *‘gobble’ ( a messy way of eating fast) RUNT. My mam she suck in da pain, grobble it up an sweat it out til da liddle skimpy nighty itgo. Sounds like * My mam (mother), she sucked in the pain ( was bearing the pain), gobbled it up (took it in) and sweated it out unitl that little skimpy nighty, it was gone. It sounds like that… PIG. black wet black 2. infron *in front of… RUNT. Scream da Pig mam! Her face like a christmas pud all sweaty an steamy! Da two trollies like a big choo choo it clear all infron! oudda da fookin way cant jaaaa!! * RUNT. The mammy pig was screaming. Her face was like a christmas pudding, all sweaty and steamy! The two trolleys were like a big choo choo (train) clearing everything in front of them. Out of the fucking way, can’t you!! 3. peepla *people PIG. Bud my mam she cry all blubbery wid dad sittin on da bed flickin thru da Echo! * But my mom, she cried all blubbery with dad sitting on the bed flicking through the Echo (The Echo newspaper). RUNT. Yeah, Pork sity was luvly amay bak den. * Yeah, Pork said it was lovely way back then. RUNT. Da peeplah dey really nice. Dey say, * The people, they were really nice. They say… PIG. She's a lovely little thing! Taku, I think your two best options are 1. to go to the Irish Network in Tokyo and ask them and 2. if you’re still really stuck on a word or two, see can you contact the author. Gambatte nee! C |