mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through January 09, 2006 » "New York" Is there a translation? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ten7d5
Member
Username: Ten7d5

Post Number: 3
Registered: 11-2005
Posted on Sunday, January 01, 2006 - 11:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just wondering if there'd be a translation for New York or New York City? maybe New Amsterdam?

Thank you very much

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 10
Registered: 12-2005
Posted on Monday, January 02, 2006 - 02:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

New York = Nua Eabhrac ( an chathair - the city)
New York = Nua Eabhrac ( an stát - the state)
City = Cathair
State = Stát

Fáilte romhat, Welcome

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 803
Registered: 02-2005


Posted on Monday, January 02, 2006 - 02:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, Nua-Eabhrac.

Tá an fleiscín ann le focal amháin a dhéanamh den dá pháirt, mar ní féidir aidiacht a chur roimh ainmfhocal gan comhfhocal a dhéanamh díobh. Sin riail dhocht.

sean + duine > seanduine
nua + Gaeilge > Nua-Ghaeilge
dearg + bréag > deargbhréag
etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 12
Registered: 12-2005
Posted on Monday, January 02, 2006 - 02:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gabh mo leithscéal. Tá sé mícheart ag De Bhaldraithe (1959) freisin mar sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 805
Registered: 02-2005


Posted on Monday, January 02, 2006 - 02:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé mícheart ag De Bhaldraithe (1959) freisin mar sin.

Tá. Ní bhíonn saoi gan locht. ;-) Rinne sé eisceacht de gan fáth. Tá an fleiscín ann san fhoclóir Collins.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ten7d5
Member
Username: Ten7d5

Post Number: 4
Registered: 11-2005
Posted on Monday, January 02, 2006 - 08:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hey, Thanks alot guys, im just curious but would "Brooklyn" be able to be translated?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitrionasbcglobalnet
Member
Username: Caitrionasbcglobalnet

Post Number: 17
Registered: 12-2005
Posted on Tuesday, January 03, 2006 - 12:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Should we translate foreign place names and people's names? Mr. Tanaka's name would translate to Mr. In The Paddy Field and that makes no sense to me. I think Mr. Tanaka shouldn't be required to change his name. Should we translate Brooklyn and Amsterdam? Céard a cheapann sibh? Fáilte roimh tuairimí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2741
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 03, 2006 - 05:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí ainm Ghaeilge ann le fada ar York Shasana - is as sin a tháining Nua Eabhrac.

Uaireanta an freagra a bheadh agamsa ar do cheist!



©Daltaí na Gaeilge