Author |
Message |
Taku
Member Username: Taku
Post Number: 1 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, December 22, 2005 - 10:23 pm: |
|
I'm a Japanese student who translates the script of Irish play of "Disco Pigs" written by Enda Walsh. I struggle with translating, but it includes so many dialect that embarrass me. I know this page is about irish. But, I'm looking for pages about dialect in Ireland, but I can't find them. If you don't mind, would you tell me the meaning of following dialects? 1.grobble 2.infron 3.peeplah If you know the pages that tell me about dialects in Ireland, would you tell me? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1189 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 07:36 am: |
|
These words are not in the Irish language, but rather Hiberno-English. Tír Chonaill abú!
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 320 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 07:52 am: |
|
What do they mean? (Message edited by pádraig on December 23, 2005) Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1190 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 07:58 am: |
|
I don't know! Tír Chonaill abú!
|
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 10:30 am: |
|
A racist post in my opinion |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 786 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 10:51 am: |
|
Fuair mé léirmheas den dráma ar líne a deir: Born one second apart, in the same hospital, by mothers who happened to be friends and neighbors of each other, the two have been raised side by side their entire lives. To stave off the uncertainty of the volatile world around them, they've formed a secret language to keep life at bay and their own lives intertwined. Meas tú an é cuid den "teanga rúnda" na focail thuas? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 321 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:22 am: |
|
A racist post in my opinion" Ce he sin? Boy am I confused/lost/bewildered! Which post is the reacist one? Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:37 am: |
|
Only joking about the lads ignorance. Just heard someone shouting i nGaeilge upstairs in this net café. i rushed up to find the foreigners laughing...I asked them "Do you know what that lad was talking about?" ( the gaeilgeoir had gone at this stage), but they could not understand me in English, so any story or double act with the gaeilgeoir with us ag blob blobáil would never have occured anyway. I could hardly rush down the street after the man, so the moment had passed. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 300 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:40 am: |
|
Zyprexa. The man is off his Zyprexa. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:51 am: |
|
Listen 'James' In Ireland (oh but sorry you *are* Irish), there are lots of foreigners, and almost all cafés and net-cafés are staffed by people from eastern-europe, so they are called 'foerigners' An old man, who is perhaps a bit mad, goes around Dublin with a "Is maith liom Gaeilge" sticker on him, and talks in irish. He is from dublin. It might have been him, so I just pointed it out. If I had caught him at the time, i would have spoken to him, but he was gone. It would have been a spectacle, hence 'double act'. You would have entered, never noticed what he was speaking, and with an arm full leprachaun toys and other crap, telling everyone how wonderful it was to be in the 'home country' even tho you just left your ancestors nation a few hours earlier. "Zyprexa" If you were irish, you'd not know what that was |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 787 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:53 am: |
|
quote:Zyprexa. The man is off his Zyprexa. Cé atá tú a rá? Enda Walsh, údar an dráma? ;-) |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 322 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 12:20 pm: |
|
This thread just gets curiouser and curiouser. I'm sure James knows what Zyprexa is, given his profession, but I wonder who thinks who is the nut as opposed to just plain uninformed. I've read this thread from the top, and for the life of me, it still makes no sense. How does being Irish preclude a knowledge of psychotropic medication? Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2731 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 01:40 pm: |
|
Taku, I think Dennis' guess is probably right, and these are invented words with no particular meaning. I don't know all dublin slang, but they don't look at all familiar. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 301 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 02:16 pm: |
|
I just don't know how a guy in Japan who is asking about Hiberno-english words gets labeled a racist. Seems certain participants here are very quick to label people racists...in other words, seeing things where things are not...typical behavior of paranoid schizophrenia. Rambling conversations and disconnected thought patterns are also common in the paranoid schizophrenic. Zyprexa is a medication that treats the condition. A question about words in a play became (in one person's mind) a racist post that was then answered by a parable about foreigners in an internet cafe....I'm not calling anyone a paranoid schizophrenic...I'm just making observations. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 397 Registered: 06-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 03:29 pm: |
|
No way do those words mean anything Taku. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
James
Member Username: James
Post Number: 302 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 03:43 pm: |
|
I though Joyce used some unusual "non-words" in some of his work...I might be wrong...just seems like I might have read that somewhere. Just couldn't help but wonder if Enda Walsh might have been "inspired" by Joyce. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 16 Registered: 12-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 05:28 pm: |
|
Joyce mad up words that made sense and he used them in specific contexts, rather than making up his own language. Though his inventive use of English is sometimes described as seeming like another language, and leads to some people labelling it crap cause they're too stupid to understand it, or because they're heads are rammed too far up their own arses to get it. (sorry, a lecturer I know doesn't like Joyce and has his head rammed up his arse). This thread is cool. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 303 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 06:26 pm: |
|
It's possible that the words Taku posted, although "made up", may make sense if taken in context..a la, Joyce. Again...a situation of imitation is the sincerest form of flattery. Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Tooflessgranny
Member Username: Tooflessgranny
Post Number: 2 Registered: 12-2005
| Posted on Friday, December 23, 2005 - 11:47 pm: |
|
ain't it funny how many ways there are of NOT communciating? Just an observation. ;D |
|
Taku
Member Username: Taku
Post Number: 2 Registered: 12-2005
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 12:53 am: |
|
(if these sentences or the way to say are politless, I'm really sorry. I'm a novice of English) I was very very surprised at your reactions. To be honest, I didn't anticipate that I received so many posts. Of course, I am not a racist definitely. We translate works of Marina Carr or Enda Walsh now. They include so many dialects that we are in trouble in translating. So, I hope your help. I want to give you some contexts including above the words. If you don't mind, would you consider this? 1. grobble RUNT. My mam she suck in da pain, grobble it up an sweat it out til da liddle skimpy nighty itgo. PIG. black wet black 2. infron RUNT. Scream da Pig mam! Her face like a christmas pud all sweaty an steamy! Da two trollies like a big choo choo it clear all infron! oudda da fookin way cant jaaaa!! 3. peepla PIG. Bud my mam she cry all blubbery wid dad sittin on da bed flickin thru da Echo! RUNT. Yeah, Pork sity was luvly amay bak den. RUNT. Da peeplah dey really nice. Dey say, PIG. She's a lovely little thing! Thank you for your cooperation. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 02:07 am: |
|
grobble - gobble? infron - in front Da peepla -- the people it helps to be born and raised in Brooklyn - What was racist about this fellows post? People are a bit tetchy around heah (touchy around here). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2734 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 07:43 am: |
|
Seconded. |
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 09:37 am: |
|
This reads like a Dubliner's take on an American accent. Out of context, it would be very hard to figure out. "Scream da Pig mam...... The mother pig screamed, her face like a Christmas pudding, all sweaty and steamy. The two trolleys (trams) cleared all in front. Out of the f'ing way, can't you!" Seems to be about a family portrayed as pigs in a locale I'd take to be in the USA. Definitely not Hiberno-Irish and a very crude attempt at American English. I think you'd need a book on American dialect (NYC and Brooklyn )to get through this. Good luck. It doesn't sound like anything I'd want to read. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 323 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 10:34 am: |
|
1. grobble RUNT. My mam she suck in da pain, grobble it up an sweat it out til da liddle skimpy nighty itgo. PIG. black wet black 2. infron RUNT. Scream da Pig mam! Her face like a christmas pud all sweaty an steamy! Da two trollies like a big choo choo it clear all infron! oudda da fookin way cant jaaaa!! 3. peepla PIG. Bud my mam she cry all blubbery wid dad sittin on da bed flickin thru da Echo! RUNT. Yeah, Pork sity was luvly amay bak den. RUNT. Da peeplah dey really nice. Dey say, PIG. She's a lovely little thing! My mother hid her pain, holding onto it until it made her perspire and they had to remove her flimsy night gown. Her body was black and wet. Mother screamed like a pig, and her face was hot and covered with perspiration. It looked like a Christmas pudding. Make room for the two streetcars which are as big as a train. (This might also be: the two gurneys cleared everything from in front of them as they were wheeled in.) Get out from in front of them. Get out of the f___ing way, can't you. (the can't you is intended to be screamed, probably.) But my mother she wept tearfully while my father sat on the bed turning the pages of the Echo (a magazine or newspaper title.) Yes, Pork City (context here would help) was a lovely place back in those days. The people -- they were very pleasant. They would say, "she's a lovely little person." This has the feel of someone giving birth. I suspect that if this is occurring in a place such as NYC, the speaker is an immigrant of Afro-American roots who is a native of the Carribean. Jamaica, perhaps. (Message edited by pádraig on December 24, 2005) (Message edited by pádraig on December 24, 2005) Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 10:59 am: |
|
It sounds a little like Dublin junky talk to me, which in turn is heavily influenced by American junky talk. Perhaps the Pork City means Cork City as the (Evening) Echo is a local Cork paper. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 788 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 11:03 am: |
|
An bhfuil éinne anseo as Corcaigh? |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 01:03 pm: |
|
If this is supposed to be NYC or Brooklyn vernacular, the writer needs his/her ears examined. It's a lulu, a bird. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 324 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 01:43 pm: |
|
The more I think about it, the less likely it is that it has anything to do with NY. The flavor is more black. There may be a touch of Mississippi Delta Creole, but wherever it is, I'd wager its tropical or subtropical, Western hermisphere. go fóill, nach bríathar as Corcaigh? (Message edited by pádraig on December 24, 2005) Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 919 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 01:52 pm: |
|
This thread should be burned -- if only so that newcomers don't stumble across it and get a wretched first impression of our community. Most of the posts are unintelligible, while the others are just filled with complete tripe. To the original poster: You won't have a snowball's chance in hell of translating that text without the help of someone who speaks in that particular dialect. We have a Spelling Standard in English, which means that regardless of the way in which an individual pronounces a particular word, we all spell it the same. Any texts like the one you've presented isn't really written English at all -- it's just a load of poor quality phonetics. Even if it were exact phonetics, you'd still have difficulty. "The Echo" is a local area newspaper. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 325 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 01:57 pm: |
|
Any texts like the one you've presented isn't really written English at all -- it's just a load of poor quality phonetics. Not so, FnB. If we applied that standard universally, the works of Mark Twain, especially "Huckleberry Finn" would be cast aside. Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 02:05 pm: |
|
I had thought of the "Irish Echo" which is a NYC paper but that may have thrown me off into thinking it was a NY dialect the author was attempting. Is anyone familiar with this writer Enda Walsh and his works? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 326 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 02:56 pm: |
|
http://www.munsterlit.ie/Conwriters/enda_walsh.htm Anseo, a Lucy. You'll find a lot of "of courses" just as I did when I reralized I'd been googling the name as Edna instead of Enda. Bain sult as Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 327 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 03:11 pm: |
|
Apparently the lines cited by our translator friend are from Walsh's play entitled "Disco Pigs." Pig and Runt are the names of the principal characters, and some of the data I've encountered alludes to the fact that these characters speak their own, synthetic language. Little by little this whole thread begins to make sense. Nollaig shona duit! Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 18 Registered: 12-2005
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 05:04 pm: |
|
It's definitely Dublin accented talk. I don't know what yis are like with NYC. I could kinda understand the Afro-American stuff, but 'oudda da fookin way cant jaaaa!!' is a definite Dublin thing. I doubt it's Cork, I live in Cork and when I put the accent over, it doesn't seem right, I'ld say the fella had visited Cork, hence 'Pork city was lovely way bak den' and the Echo could elude to the Tallaght Echo or the other Echos that exist in Dublin. |
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 05:24 pm: |
|
There are Dublin commercial freesheets called 'The Echo' but the context "back in those days" seems to refer to a time in the childhood of the speaker and these Dublin papers are not long extant. Anyway, neither Tallaght nor any other suburb of Dublin would be referred to as a city. There is no need to be so dismissivie of the thread, FnaB. This Japanese student has a problem and we are simply trying to help Taku out. And Pádraig is absolutely right - have you ever read 'Trainspotting' by Irvine Walshe? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 328 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, December 24, 2005 - 06:30 pm: |
|
So much to learn -- so little time. Hang in there, a Fhear, most of your time is still ahead of you. Rejoice! Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 169 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 25, 2005 - 10:29 am: |
|
It is a made up language for the film Taku!!!! It is not Gaeilge or even Hiberno English but something invented! a la Anthony Burgess or Joyce for that matter! |
|
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 20 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, December 26, 2005 - 05:25 pm: |
|
It's not made up, that's English, I've heard it spoken plenty in Dublin and it's very intelligible if people read it aloud. |
|
Taku
Member Username: Taku
Post Number: 3 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, December 26, 2005 - 07:41 pm: |
|
Thank you!! Thank you very much!! How kind you're Irish people! I love Ireland! I knew about this text so much through your coments. Especially, Echo was making me annoyed, but now, I got a clue. I try to translate it again refering to your coments. I really appreciate your kindness. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 116 Registered: 05-2005
| Posted on Monday, December 26, 2005 - 08:30 pm: |
|
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 411 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 07:16 pm: |
|
"Thank you!! Thank you very much!! How kind you're Irish people! I love Ireland! " Awww how cute! Dennis, my parents own a house in Douglas, Corcaigh. Mar sin, bím ann ó am go h-am.. Ach ní rabhas riamh sa Ghaeltacht ansin.. Cén fáth go gcuireann tú an cheist? Siopadóireacht den scoth atá ar fáil sa chontae sin.. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
kimee (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 12:18 am: |
|
I've been reading this thread all the way through and I was dreadfully irritated at the way some of you responded to Taku at the start. It is nice that people finally realized that he had perfectly valid questions. I don't recall who said that people would be so scared of the all of you if they read some of this, it's a tiny bit true, but I have been reading many other posts here and so I'm not. At any rate thanks for getting it together and helping in the end. I know that most of you did not mean any unkindness so I don't mean any harsh words to you. |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 10:54 am: |
|
"Thank you!! Thank you very much!! How kind you're Irish people! I love Ireland! " Well don't come to my village -we dont like foreigners, such as them accross in the next parish |
|
Caitrionasbcglobalnet
Member Username: Caitrionasbcglobalnet
Post Number: 20 Registered: 12-2005
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 02:54 pm: |
|
Bí cúramach led’thoil. Tá cultúr cineálta acu sa tSeapán. Tá an-bhéim ar an chaoi ‘na labhraíonn daoine le céile agus an gá bheith dea-bhéasach. Chaith mé ceithre bhlian ansin agus níor chuala me riamh duine ag tabhairt amach faoi dhuine eile. As an Irishwoman who spent four years in Japan, I am eternally grateful for all the kindness I experienced when I was there. In four years in the country I never heard one person say a bad word about another. The cultures are very different and "Thank you!! Thank you very much!! How kind you're Irish people! I love Ireland!” was not meant to be “cutesy.” It was sincere. We need to be very careful because it’s very easy to misunderstand the intention of the written word (especially between very different cultures). It’s really easy to hurt people unintentionally. Humor can get lost in translation. Taku sama, ganbatte kudasai. Muzukashina honyaku desu nee! Watashi nanka ni dekinai koto desu. Jitsu wa “grobble’ no yoo na kotoba wa eigo dewa arimasen kara Walsh san ni kiita hoo ga ii to omoimasu. I wish you the best of luck Taku and hope you find what you need. I wonder if it’s possible to ask the author himself what he meant? Yoroshiku onegaitaishimasu, Caitriona |
|
kimee (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 03:33 pm: |
|
Caitriona, you are a kind person I can tell. The world needs more understanding people like you. Robert on the other hand, I hope that after time you regret your unkindness to Taku. I hope I never say anything that you misunderstand because your tact is lacking. But even so, I'm sure your not all bad and that you just misunderstood or are just having a bad day. Best wishes to all. |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 10:50 am: |
|
As was pointed out above, I was messing on the point of conflating ignorance with racism as when he mixed up hiberno-english with irish. The village post was about the scalability of assumed and percieved boundaries such that they can be almost scale invarient as in townlands vs townlands looking like nations vs. nation on the level of simple anti-outsider, boundary generating tendencies |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2763 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 12:13 pm: |
|
As usual, you failed to read his post, Robert. quote:when he mixed up hiberno-english with Irish Taku wrote: quote:I know this page is about irish. But, I'm looking for pages about dialect in Ireland, but I can't find them. |
|
Taku
Member Username: Taku
Post Number: 4 Registered: 12-2005
| Posted on Monday, January 09, 2006 - 09:48 am: |
|
Caitriona,Thank you very much. I'm very glad of what you said about Japanese people.I know my comments are very childish. However, when I posted my question on the other message board, they rained abuse on me (I don't know the reason) and didn't answer it seriously. On the other hand, I posted it here and people here answered it and consulted web or a encyclopedia and gave me very useful information. So, I really appreciate your kindness. I wanted to express that well in English, but I am not familiar with English and I directly couldn't help but express my thanks. Rather than that, I posted what I thought then as it was. I only want to say 'thanks' to you. By the way, I'm still in trouble with translating the work by Enda Walsh. Would you tell me the proper web site where people tell me the meanings of English sentences? This site was very helpful for me, but it is about Irish. I want to post my questions on other sites, but I still can't find them. |
|